Полная версия
Я – Андерсен
Эндрю:
(Клозетте.)
Но, мэр согласен на уступки,К тому ж он тоже приглашен,Монах заверил в благости поступка,Счастливый миг не будет искажен.Клозетта:
Да будет так! Коль церковь одобряет,Не премину и я помочь,(Маркизу.)
Я об одном жалею, что светает,Восход алеет и бледнеет ночь.Все осторожно покидают беседку. Остаются только мсье Флобар и Клозетта. Не отрываясь, смотрят друг на друга. Эндрю задерживается.
Эндрю:
О, матушка Клозетта,Я вас уверю наперед,(Подмигивает мсье Флобару.)
Произошедшее после рассвета,С собою много повлечет.Прощайся, дядюшка, уж скоро,Изменит день в твоей судьбе.Мсье Флобар:
(Клозетте.)
Жду вашего я приговора!Клозетта:
(Маркизу.)
Я не могу, я не в себе!Эндрю уводит маркиза в одну сторону, воспитанницы Клозетту в другую. Они оба, не отрываясь, смотрят друг на друга. Снова возвращаются друг к другу, их снова разводят в разные стороны. И так несколько раз, пока силком утаскивают в разные стороны.
Сцена 13
Пансионат. Сад украшен лентами, воспитанницы в лучших нарядах ожидают выступления. Гости рассаживаются на стулья. Иветта, Луиза и Жоржетта поглядывают по сторонам, ища глазами Эндрю и маркиза де Флобар. Те незаметно смешиваются с гостями. С одной стороны к воспитанницам подходит матушка Клозетта, с другой – мадам де Флобар. Мадам де Флобар и матушка Клозетта делают вид, что не видят друг друга.
Иветта:
(Клозетте. Нервничая.)
Ах, матушка Клозетта, все готовы?Клозетта:
Дитя, спокойнее, все только ждут.Иветта:
Я как подумаю, что будут сорваны покровы,Клозетта:
Все будут счастливы и всё поймут.Пойду, проверю и с молитвой,Я думаю, пора уж начинать.(Уходит.)
Иветта:
И, навсегда покончить с распрей и обидой,От трепыханий внутренних готова я сбежать.(Мадам де Флобар.)
Мадам, мы начинаем, без задержек?Мадам Флобар:
(Теребя платок в руках.)
Да, да, конечно… приступаем,(В сторону.)
Клозетты не хватает мне поддержек,Порою столько глупостей мы совершаем.(Чуть выходит вперед. Гостям.)
Наш пансион, который год,Встречает с благостью в свои объятья,Весь попечительский совет наперечет,Гостей, друзей с благодеяньем.Мы рады вам, Господь свидетель,За помощь щедрую в сию обитель.(Подает знак начинать взмахом платка.)
Воспитанницы начинают представление танцем. После танца, на сцену выходят Иветта, Луиза и Жоржетта.
Луиза:
(Гостям.)
Начнем с конца сию балладу,С того, чего могло бы быть,И по законам жанра поднесем лампаду,К событию, которое нельзя сокрыть.Жоржетта:
Оставим прошлое и в настоящем,Прольется свет на давность лет,Мы поучаствуем в происходящем,Там, где препятствий больше нет.Иветта:
Она строптивость, проявив некстати,(На сцену в платье невесты поднимается мадам де Флобар.)
Перечеркнула юность нежную свою,А он, к ее ошеломляющей досаде,(Поднимается Бертран в образе садовника и в костюме жениха.)
Исчез, любви наивной, утопив ладью.Но случай свел, во тьме кромешной,Под сенью древнего монастыря,Венчает их монах неспешно,(На сцену поднимается брат Жозеф.)
На тайность обрученья несмотря.Брат Жозеф:
(Жениху и невесте.)
Во имя Господа склонитесь,И к таинству венчания придите,Пред Ним вы за руки возьмитесь,И ближе к алтарю вы подойдите.(Бертран с одной стороны встает от брата Жозефа, Мадам де Флобар с другой.)
Но прежде я хочу спросить,Кто против брака этих голубков?Чтоб без препятствий таинство свершить,(Им.)
И исключить прохвостов всех и дураков.Мадам Флобар:
(Ничего не понимая.)
Послушайте, постойте, как же так?Ведь в пьесе, что играю я,Такого нет, я это знаю как-никак,А здесь какая-то галиматья.И где немая Бернадетта?Откуда здесь отец святой?Поди, скорей сюда, Иветта!Сейчас же прекратить! Отбой!Гости шушукаются, ничего не понимая.
Клозетта:
(Мадам Флобар. Возмущенно.)
Фифи, уймись же, наконец,Прими, как дань, венчание без пьесы!Мсье Флобар:
(Обнаружив себя.)
Брат Жозеф, венчайте, я ее отец,Ведь в этом и мои есть интересы.Мадам Флобар:
(Ничего не понимая.)
Отец? Но ты пропал!Поверенный мне сообщил недавно,Как ты сюда попал?А я к тебе вновь собиралась завтра.Мсье Флобар:
Поменьше слов, о дочь моя,Брат Жозеф ждет, зачем же медлить?Мадам Флобар:
(Отцу.)
Опять? Но, это же, моя судьба!И как теперь тебе мне верить?Вот до чего уже дошел,Готов меня ты выдать замуж,(Бертрану.)
За проходимца! Вы встали на подол!Садовника в мужья! Какой позор!Другого претендента не нашлось?А как же бедный наш мсье Бертран?Ужели чувство нежное спеклось?Или любовь разрушил ураган?Бертран:
(Снимая накладную бороду.)
Любовь сильна, в который раз,Прошу женою стать моею.Мадам Флобар:
(Опешив.)
Бертран… минуточку… сейчас,Кружится голова, и я слабею.(Падает в обморок. Бертран успевает ее подхватить.)
Гости дружно в один голос произносят: «Ах!». Перешептываются, удивляются, суетятся. Клозетта подает Бертрану нюхательные соли. Вокруг них на сцене Иветта, Луиза, Жоржетта, отец мадам де Флобар и Клозетта.
Мсье Флобар:
Брат Жозеф, не смущайтесь, продолжайте!Она придет в себя и скажет «Да!»Там мэр за подписью нас ждет, венчайте!Соедините этих голубков на веки, навсегда.Брат Жозеф:
Вот и прекрасно, вот и славно!Сын мой, ответь, ни сколько не тая,Готов ли ты опорой быть подавно,В болезни, горе, радости всегда?Готов ли в жены взять строптивую девицу,Любить, ценить, поддержкой стать?Не отпустить из рук любовь, как птицу,И никогда жене своей не изменять?Бертран:
Согласен я, отец святой,Без проволочки и без промедленья,Все то, что было лишь мечтой,Готов осуществить без исключенья!(Мадам де Флобар приходит в себя.)
Я – отвечаю: «Да!»Не сомневаясь ни на йоту!Брат Жозеф:
(Мадам де Флобар.)
Теперь же ты, ответь мне, дочь моя,О муже будущем, явив заботу.Согласна ль стать ему женой,Быть верной в радости и горе,Создать в дому уют, покой,И не перечить мужней воле?Пусть сердце отвечает и душа,А разум спит, хоть иногда,Ответь, согласна ль, дочь моя?Мадам Флобар:
Без лишних слов отвечу: «Да!»Брат Жозеф:
Наденьте кольца в знак согласья,Уста скрепите поцелуем,И к Господу в Его объятья,Явитесь, став женой и мужем.Мадам Флобар и Бертран меняются кольцами, целуются. Гости шумно радуются, рукоплещут.
Мсье Флобар:
О, счастья миг не торопись, постой!
Прими в свою обитель двух влюбленных!Брат Жозеф, к тебе взываю я с мольбой,Венчай двоих еще, любовью унесенных!(Встает перед Клозеттой на одно колено.)
Клозетта, роза, стань женой,Влюбленного в тебя мужчины,В свидетели я призываю дух святой,Что снизошел ко мне не без причины.Клозетта:
(Прижав руки к груди.)
Меня?Мадам Флобар:
Клозетту?Гости:
Ах!Брат Жозеф:
(Оторопев. Перекрестившись.)
Монашку?Сын мой, да ты в своем уме?Мсье Флобар:
Вполне, душа и сердце нараспашку!Венчай скорей, святой отец.Брат Жозеф:
Но это же, запрещено!Над церковью кощунство не приемлю!Клозетта:
(Останавливает брата Жозефа.)
Я не монашка, теперь уж все равно,Обман всю жизнь таила, хоть не смею.Я глаз поднять, да я грешна,Сестры родной сутану я надела.Так от постылого была защищена,Покой души я уберечь сумела.Обман в себе всю жизнь держала,Да, я – Клозетта, не сестра,Несчастная, которую судьба пригрела,Здесь в пансионе, тайну, сохраня.Я не монашка и я рада,Сменить монашеский наряд,Я влюблена, в душе моей отрада,Отец святой, свершите свой обряд.Брат Жозеф:
Ну и дела! Поверю на слово но, коли что-то,Откроется, ответ вы будете держать,Венчаю вас с любовью и заботой,Целуйтесь, венчаны, чего уж ждать!Маркиз де Флобар и Клозетта бросаются друг другу в объятья. Гости в восторге от происходящего.
Эндрю:
(Взяв Иветту за руку.)
Тогда и я всем объявляю,Что я влюблен, знакомству быть,С ее родными, прямо заверяю,Помолвка будет, чтобы в брак вступить!Мэр:
(Всем повенчанным.)
Поставьте подписи в гражданском акте,Хоть у меня сегодня выходной,(Ставят подписи в книге регистрации.)
И данной властью Франции, читайте,Вас объявляю мужем и женой.Звучит свадебный марш. Первыми под звуки марша спускаются Бертран и Фифи, затем мсье Флобар и Клозетта, за ними Эндрю Иветта, Луиза и Жоржетта. Гости ликуют и следуют за свидетелями и новобрачными.
Конец второго актаПоклонЗанавесКража из-под венца
Комедия в 2-х актах
Барон Мон де Го – мужчина крепкого телосложения 49 лет.
Баронесса Мон де Го – его супруга, высокая, полная женщина 42 лет.
Диана Мон де Го – их дочь, стройная девушка 17 лет.
Маркиз де Карреа – высокий, худощавый мужчина 44 лет.
Бианка де Карреа – его супруга, невысокая женщина хрупкого телосложения 36 лет.
Родриго де Карреа – их сын, красивый, высокий брюнет 19 лет.
Отец Боллар – священник, друг Родриго де Карреа.
Пенелоппа – служанка в доме господ Мон де Го, девушка 19 лет.
Патрик – садовник в доме Мон де Го, молодой человек 23 лет.
Мажордом – слуга в доме Мон де Го, молодой человек 29 лет.
Дергальо Паскудини – дворянин, офицер, молодой человек 26 лет.
Рассказчик – любопытный горожанин, вхожий в дома Мон де Го и де Карреа
Народ, гости – жители Мадрида.
Действие происходит в Испании, в Мадриде в середине 17 века.
Акт I
Явление I
Испания. Мадрид. Бал-маскарад в доме барона Мон де Го. Звучит музыка, смех. Появляется Рассказчик.
Рассказчик:
Испания – веселая обитель,И карнавала пышный блеск,Мадрид – любовного восторга вдохновитель,И ярких масок фейерверк!Вот дом, в котором в это часПокоя нет…Здесь бал в честь юного наследника короны,Барон Мон де Го – много ему лет,Созвал весь свет!Или почти весь свет, чтоб не лишитьСей дом дворянской чести.Как чудно здесь…Ах, вон те двое, весь вечер друг от друга ни на шаг,Они, признаюсь вам из двух семей, из знатных…(Прикрывает рот ладонью).
Чуть-чуть не проболтался, вот простак!Я покидаю вас на время,Дабы вперед не забежать,Рассказ сей будет о двух семьях…Ох, вот опять! Не буду вам мешать. Смешивается с толпой, на балкон выбегают юноша и девушка в масках.
Диана:
Ах, право, как чудесно!И если б не усталость…Родриго:
Как? Вы уходите уже?Диана:
Нет, что вы – это просто…Родриго:
Я понял – шалость?Диана:
Ах, маска, вы строги в сужденьях.Но, посмотрите, что за прелесть,Веселье длится вот уже не первый час…Родриго:
Увы, не первый час,Снять маску я прошу у Вас.Диана:
Не торопитесь, друг мой,Бал еще не кончен. (Хочет убежать).Родриго:
Прелестное создание – постой! (Ловит за руку).Диана:
Неужто, маскарад так скучен?Я обещание даю, что маску я тогда сниму,Когда, средь красочной толпы,Ты не поймаешь взгляд со стороны.Смеясь, убегает, за ней убегает Родриго. Постепенно смолкает музыка и голоса. Вновь появляется Рассказчик.
Рассказчик:
Да, бал прошел, закончился, угас…Дом погрузился в предрассветную дремоту,Барон уснул и в этот часВо сне узрел маркиза де Карреа новую карету.Их распря так стара,И длится вот уже два века,Посмотрим настроение его с утра,И что он скажет про маркиза де Карреа.(Хочет уйти, но возвращается.)Ах, да, сказать совсем забылО тех влюбленных на балконном парапете…Они из двух враждующих семей,Но мир-то помнит о Ромео и Джульетте. (Уходит.)Утро. В гостиную входит барон.
Барон:
(Недовольно).
О, что за дьявол!
И вроде отдохнул, но, все же, как устал.
И сон не в сон, о, как я зол!
Карреа – старый плут опять схитрил!
Под маской умиления солгал…
(Задумчиво).
Покоя не дает его карета мне
И герб, что позолотой он покрыл…
Bastante! Нет больше сил терпеть
И верить пустобреху!
Я вызову, в конце концов, его…
Нет, я…
Ох, бедная моя спина!
Входит баронесса.
Баронесса:
(В сторону).
Опять развоевался, месть лелея,Что привязался он к Карреа?А, впрочем, это их дела.Маркизу навестить хотела я с утра.Но вот беда, он может все испортить…И все ж, насколько верные слова,По голове ударит седина,В ребро заедет бес…Барон:
(Увидев ее, в сторону).
Ведь явится не к спеху,Как Манна Божия с небес!(Ей).
Здоровье как, милейшая супруга?Баронесса:
Неплохо, только вот немногоДухота сегодня доняла меня.Хотела нанести визит к Бианке де Карреа…Барон:
(Багровея).
Ну, что за ахинея!Не сметь! О, молнии и гром!Забудь дорогу в этот дом!Баронесса:
(Возмущенно).
Но, почему?Барон:
(Упрямо).
Не ваше дело! Я так хочу!Где, мажордом?Баронесса:
(Обиженно).
С садовником ругался поутру…Барон:
Ругался? Почему?Баронесса:
Наш управляющий не досчитался роз в саду.Барон:
(Недоуменно).
Что? Ко мне обоих!Баронесса:
(В сторону).
Внимание на прочих!Зачем нужны еще два остолопа.(Берет в руки колокольчик).
Одну минутку, Пенелопа!Входит служанка.
Пенелопа:
Я слушаю, синьора.Баронесса:
Пришли-ка садовника и мажордома,В кабинет синьора.Барон:
(Щурясь.)
Ты поняла, прелестное дитя?Пенелопа:
(Дерзко.)
Как не понять? Конечно, да!Барон:
(Служанке, ласково.)
Ступай.(Супруге.)
Ступай и ты, моя супруга,И, коль, заняться нечем – отдохни.Баронесса:
И, правда, до чего же стали жарки дни.(Обмахиваясь платочком, в сторону.)
Смешно до умопомраченья!Все глазки строит, старый пень,Сегодня очень жаркий день,Не день, а светопреставленье!
(Уходит.)Барон:
(Оставшись один.)
Ах, Пенелопа, милое дитя,Прелестница и, как игрива,Глаза, как вишни, губки, как коралл,(Вспоминает, что у него болит спина).
Что-то я, не выспавшись, устал.Не потерять бы форму, пофехтовать иль нет?А, впрочем, шпагу к черту!Ведь мне не так уж много лет…Явление II
Те же. Входят садовник и мажордом. Барон фехтует у стола. vvv
Мажордом:
(Толкая садовника в спину.)
Ступай, ступай, бездельник!На счастье или на бедуТы розу срезал лишь одну.Пьетро:
(Сопротивляясь.)
Моей вины, поверьте, нет!Мажордом:
Не лги!Пьетро:
(Оправдываясь.)
В том, что бутон поник,Поверьте, нет моей вины.Барон:
(Видит их. Откладывает шпагу.)
Так, наконец-то, вы пришли.Я знать хочу, в чем ссора ваша?Мажордом:
Ах, ваша светлость,Сей прохвост посмел украсть…Пьетро:
Но я не крал…Мажордом:
(Чеканя слова.) Я повторяю,
Сей прохвост посмел украстьБутонов розовых штук пять.Пьетро:
Там был один и то нечаянно поломан.Его обрезал я, ничем не повредив куста.Мажордом:
Он лжет все, ваша милость!Барон:
(Усевшись на край стола).
Ну, что ж, здесь истина проста,Куст роз испорчен – жалость…Садовника в конюшню,Пусть отведает кнута!Пьетро:
Но, господин…Барон, не обернувшись, уходит.
Мажордом:
(Высокомерно).
Ступай, не прекословь,Кто наследил, тот отвечает.Мне жаль, что ПенелопаБутон слезами горькими омоет.Пьетро:
Так вот в чем дело?Теперь мне стало ясно,Ну, что ж, тот кнут,Что прогуляется по мне,Не раз еще твое исполосует тело!Мажордом:
(Толкает его).
Пошел, каналья!Мажордом выталкивает Пьетро из гостиной. Входит, крадучись, Рассказчик.
Рассказчик:
Ого, интрига!Здесь замешана любовь,Сейчас я расскажу все мигом,Горячность, кнут, по капле кровь…Все дело в том, что в ПенелопуВлюбились двое – садовник ПьетроИ мажордом, один из них в ударе,Но видит Бог, что ПьетроНе останется в накладе!(На цыпочках покидает дом.)
Явление III
Входят Пенелопа с розой. Плачет.
Пенелопа:
(Рыдая.)
Ах, Пьетро, милый друг,Ты так сейчас страдаешь,Ведь по твоей спине гуляет кнут,А я… я плачу!Незаметно входит мажордом.
Мажордом:
(В сторону.)
Я знал, что розу подарил он ей,Что ж, виноват и поделом ему,Он разделяет участь беспородных лошадей,А ты, ты, Пенелопа, слезы лей.Меня смогла отвергнуть ты,Отдав любовь и сердце Пьетро,А жаль, ведь хитрость лучше простаты…Поистине – сегодня удивительное утро.Пенелопа его видит.
Пенелопа:
(В сторону.)
Ах, вот и он!А я хотела уж идти к нему сама.Злодей! И как похож он на гиену,Я выцарапала бы с радостью ему глаза,А лучше б отхлестать его, да по лицуВот этой розой…Ой, нет, я не могу,Мне розу подарил мой Пьетро,Я отхлещу его потом,Стеблем от розы и не с одним шипом.Мажордом:
(Ухмыляясь.)
Что ты там прячешьБережно так, Пенелопа,Уж не цветка ль бутон?Пенелопа:
Ах, что вы, право.(Хочет уйти.)
Мне, кажется, меня зовут.Мажордом:
(Подходит к ней ближе.)
Тебе послышалось.Или мое присутствие так неприятно?А я, признаюсь, рад, что здесь тебя застал.Пенелопа:
(Разозлившись).
Твое мне рвение понятно!И ты, Патриций, мстишь за то,Что, мной отвергнут был,Ты выслужился и злословишь.Ах, погоди, неровен час,Ответишь и не один, поверь мне, раз,За то, что пострадал мой Пьетро,За слезы за мои, за то, что ты солгал,Придет черед, такое же познаешь утро,И берегись, чтоб ПьетроСамолично тебя не отхлестал!Мажордом:
(В бешенстве.)
Ты угрожаешь мне, бесстыдница,Срамница или ты тоже хочешь лечь под кнут?Я…Пенелопа:
(Благочестиво.)
Того, кто гадости творит,Постигнет Божия десница…(Подбоченившись.)
Ах, из меня слова так прямо прут!Ты загордился слишком, Патрик,(передразнивая).
Сеньор, ах, ваша светлость – подлый плут!!!А угощение кнутом не слишком щедро?Но знай, ведь раны заживут,Лжецы же, наказанье понесут!Мажордом:
Ты для служанки слишком своенравна,Я много выслушал и дал себе зарок,Я слишком терпелив, не правда ль, странно?И непочтение твое ни Пьетро, ни тебе не будет впрок!Уходит. Пенелопа одна.
Явление IV
Пенелопа нервно теребит розу.
Пенелопа:
(Нервно ходит.)
Вот мерзкий тип!А как в любви мне клялся!Навозник, нет, репейник – вот прилип,И как грозил? Никто его не испугался!Подлец, фискал, господский подхалим.(С усилием стирает пыль со стола.)
Входит Диана.
Диана:
(Мечтательно.)
Вчерашний бал меня пленил.(Замечает Пенелопу.)
Ах, Пенелопа, ты ли это?За этот вид тебя бы Пьетро точно разлюбил,Такое впечатленье, что ты носилась где-то.Ты растрепалась, что с тобой?Ты мне всегда казалась аккуратной.Пенелопа:
Да… я…Диана:
(Перебивая.)
Ах, Пенелопа!Помнишь ли, кто танцевал со мной?Пенелопа:
(Недовольно.)
Да, помню. Высокий, стройный,В… красной шапочке такой.Диана:
(Мечтательно.)
Да, да! В берете красном…Пенелопа:
Точно! И любовь во взгляде ясном.Незаметно входит мажордом.
Диана:
Ах, Пенелопа, милая я… влюблена!Пенелопа:
(Утирая слезу, шмыгает носом.)
А я в печали горькой!Диана:
И если б не была я так горда,Пенелопа:
(Ревет в голос.)
Мой Пьетро награжден сегодня поркой!Диана:
(Удивленно.)
Что ты сказала?Пенелопа:
(Сморкаясь в передник.)
Я? Мой…Диана:
(Снова перебивает.)
Какая я рассеянная стала.Пенелопа:
Увы, вам есть с чего.Диана:
Да, нам ночь о счастье нашептала…(Сжав руки Пенелопы в своих.)
Ах, Пенелопа, помоги узнать,О том, с кем ночь я напролет,Не расставаясь, танцевала?Пенелопа:
(Поправляя рюши на платье Дианы.)
Секрета нет, его я сразу же узнала.Диана:
Как ты смогла? Он в маске был,Нет, это невозможно!Пенелопа:
Возможно, я видела,Как он тайком сюда проник,И угадать, кто он не сложно.Диана:
(Нервно заламывая руки.)
Ах, не томи, как сердце бьется млея,Скорей, прошу тебя, скажи,Пенелопа:
(Оглядывается по сторонам. Шепотом.)
То был сынок маркиза де Карреа.Диана:
(Удивленно.)
Родриго де Карреа?Мне говорили, будто груб он и не смел…Пенелопа:
Вам нагло врали, госпожа.Диана:
А ты, ты говоришь мне правду?Он, значит, мил и слух о нем нелеп?Пенелопа:
Как доказать, когда нет с вами сладу?(В обиде сильно трет стол тряпкой.)
Мой слух исчез и глаз ослеп!Диана:
(Обнимает Пенелопу.)
Ну, не сердись я не пойму никак,Зачем отец о нем так отзывался плохо?Пенелопа:
Как? Вы не знаете?Я объясню, какой пустяк.Хотя, наказана я буду строго…Диана:
(Крестится.)
Клянусь Мадонной, буду я молчать,Не пророню ни слова.Пенелопа:
(Берет Диану под локоть.)
Ох, и достанется мне на горох,Хоть я не расскажу вам ничего плохого.Напротив – это так смешно,(Прыскает от смеха.)
Прошу прощения, я не могу сдержаться,(Хохочет.)
Смеяться над причудами грешно,Но очень сложно не смеяться!Ваш прадед был однажды на балу,Но там же был и предок де КарреаИ он затеял глупую игру,Втянув в нее и вашего прадеда.Средь ваших предков, нет его красивей, право,Он там блистал и пил вино…Пенелопа уводит Диану из гостиной, продолжая шептать на ухо историю ссоры семей Мон де Го и де Карреа. Из укрытия выходи мажордом.
Мажордом:
(Потирая руки.)
Так, значит, на балу,Здесь был Родриго де Карреа?О, как я рад, что досконально все узнал!Я закручу такую кутерьму, поверьте,Я это сделаю, раз это я сказал!Уходит. Появляется Рассказчик.