bannerbanner
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльменаполная версия

Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
44 из 46

Стр. 310. Не лучше ли вовсе не чувствовать голода…– Лукиан, О скорби, 16.

Стр. 311. Веспасиан умер…– Примеры эти, по мнению Ферриара, заимствованы из «Опыта о смерти» Френсиса Бэкона.

Стр. 312. Звучит резко и пронзительно.– «Жена» по-английски wife (вайф).

Рапен — см. примеч. к стр. 74.

Стр. 314. Локк недаром написал главу о несовершенстве слов.– См. «Опыт», кн. III, гл. 9.

Стр. 322. Иосиф Флавий (57–100) – еврейский историк, написавший по-гречески историю войны евреев с римлянами (окончившейся разрушением Иерусалима) и «Иудейские древности».

Стр. 323. Великий философ перечисляет своих единомышленников.– Платон, Апология Сократа, 34.

Стр. 325. По примеру Ксенофонта.– Как известно, греческий писатель Ксенофонт (конец V – начало IV в. до н. э.) был автором политического романа «Киропедия» (воспитание Кира), в котором описывается воспитание идеального правителя на почве вымышленной истории персидского царя Кира Старшего.

Стр. 327. Джованни делла Каса (1503–1556) – архиепископ Беневентский, один из выдающихся итальянских поэтов XVI в., действительно написал «Книгу хорошего тона» («Галатео»), которая вышла в свет уже после его смерти (в 1560 г.).

Стр. 329. За разметкой циферблата солнечных часов.– Слова эти навеяны заключительной строфой «Завещания», стихотворения английского поэта Джона Донна (1573–1631): And all your graces no more use will have / Then a sun dial in a grave – «И все ваши прелести окажутся столь же ненужными, как солнечные часы в могиле».

Стр. 331. Граф Сольмс Генрих (1636–1695) – голландский генерал, сопровождавший Вильгельма Оранского в конце 1688 г. во время похода последнего в Англию для свержения Иакова II; с 1691 г. он снова в Голландии в качестве командующего голландскими войсками; англичане обвиняли его в том, что в сражении под Стенкерком (3 августа 1692 г.) он не оказал эффективной помощи англичанам и был причиной их поражения.

Стр. 332. Батальон Каттса,– Макая,– Энгеса,– Грейема – и Ливна — имена генералов аристократических английских и шотландских фамилий.

Стр. 336. Спенсер Джон (1630–1695) – профессор Кембриджского университета, ориенталист, книга его вышла в 1685 г.

Стр. 337. Троглодиты — жители пещер. Древнегреческие географы называли так обитателей берегов Арабского залива у нынешней Абиссинии.

Стр. 338. Ил — согласно «Илиаде» Гомера, троянский царь, предок Приама.

Филон Александрийский (20 до н. э. – 54 н. э.) – греческий философ еврейского происхождения, написал аллегорический комментарий Библии.

Бошар Сэмюэль (1599–1667) – французский богослов, филолог и географ, написал «Географию священных мест».

Санхуниатон — финикийский историк, время жизни которого неизвестно, или, может быть, заглавие финикийских книг, переведенных в I в. н. э. на греческий язык и дошедших до нас в отрывках.

Стр. 339. Единоборство между Гимнастом и капитаном Трипе.– Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. 35. Эта глава «Тристрама» является почти дословной выпиской из Рабле.

Стр. 341. Полициан — Анджело Полициано (1454–1494), итальянский гуманист, поэт и историк.

Стр. 342. Гесиод — греческий поэт конца VIII в. и начала VII в. до н. э., автор эпической поэмы бытового дидактического характера «Труды и дни».

Стр. 343. Институции Юстиниана — учебник римского права в четырех книгах, составленный в 555 г. юристом Трибонианом по распоряжению византийского императора Юстиниана.

Стр. 346. Лорд Веруламский — Френсис Бэкон (1561–1626), английский философ и политический деятель. Кажется странным, что основоположник эмпирической философии, творец индуктивного метода преподносит читателю эти нелепые гипотезы; однако у Бэкона можно встретить довольно много подобного рода поспешных обобщений, и место, приводимое Стерном в главе XXXV, является почти дословной цитатой из латинского сочинения Бэкона «Historia vitae et mortis» («История жизни и смерти»).

Стр. 348. Ван Гельмонт Ян-Баптист (1577–1644) – фламандский химик и врач, открывший желудочный сок.

Осада Лимерика — эпизод из войны Вильгельма III с низложенным Иаковом II, который переправился в Ирландию, опираясь на организованную им ирландскую армию и вспомогательный французский корпус. Лимерик, город на западном побережье Ирландии, в устье реки Шенона, где укрылись разбитые ирландские войска, выдержал осаду, продолжавшуюся с перерывом более года (1690 и 1691). В своем описании снятия осады (август – сентябрь 1690 г.) Стерн довольно близко следует Тиндалю.

Стр. 353. От букваря до Малахии.– Книга пророка Малахии – последняя книга Ветхого Завета в протестантских Библиях.

Скалигер — Скалиджеро, Джулио Чезаре (1484–1558), итальянский гуманист, филолог и врач; Дамиан Петр (988–1072) – итальянский богослов.

Бальд, или Бальдоски (1325–1400), – итальянский юрист, написал комментарий к дигестам императора Юстиниана.

Стр. 353. Архидам — спартанский царь IVв. до н. э.; Ксенократ — греческий философ, последователь Платона, стоявший во главе Академии в конце IV в. до н. э.

Стр. 354. Северо-западный проход — морской путь между Атлантическим и Тихим океанами вокруг Северной Америки от пролива Девиса до Берингова пролива. Теоретически это кратчайший путь из Европы к восточным берегам Азии (до прорытия Панамского канала); практически был пройден впервые Р. Амундсеном в 1903–1906 гг.

Раймонд Луллий (1235–1275) – испанский философ и алхимик, пытавшийся достигнуть искусства мыслить механически при помощи изобретенной им логической машины. – Неясно, какого Пелегрини имеет здесь в виду мистер Шенди.

Toм VI

Стр. 357. Эпиграф (Dixero si quid…) и эпиграф (Si quis calumnietur…) – см. примеч. к стр. 297.

Стр. 358–359. Перечисленные на этих страницах знаменитости, у которых, в противоположность лицам, названным в 42-й главе V тома, умственные дарования проявились уже в младенческом возрасте, которые, как мы бы сказали теперь, все были «вундеркиндами», заимствованы Стерном из книги упомянутого им в примечании на стр. 255 французского эрудита А. Байе «Замечательные дети».– Кардинал Бембо, итальянский гуманист, жил в начале XVIв., Альфонс, или Алонсо Тостадо, испанский эрудит,– в первой половине XVв. (о Пейрескии см. примеч. к стр. 105, о Стевине – примеч. к стр. 80–81), Гуго Гроций, голландский юрист и дипломат,– в первой половине XVIIв. (о Скиоппии см. примеч. к стр. 49), Гейнзий Даниэль, голландский гуманист, историк и филолог,– в первой половине XVIIв. (о Полициане см. примеч. к стр. 341), Паскаль Блез, французский математик, физик и философ,– в середине XVIIв., Иосиф Скалигер, итальянский филолог, живший в Голландии,– во второй половине XVIв., Фердинанд Кордовский, испанский эрудит,– во второй половине XVв., Липсий (Липсе Юст), фламандский филолог, – во второй половине XVI в.

Стр. 360. Никий Эритрей (он же Росси, Витторе) – итальянский эрудит, жил в первой половине XVII в.

Одна из ваших папистских штучек.– Непереводимая игра слов: shift значит «уловка, хитрость», а также «женская рубашка».

Стр. 361. Марк Аврелий и сын его Коммод — римские императоры в 161–192 гг.

Стр. 362. Григорий Назиаизин (328–389)– один из отцов церкви; Юлиан (331–363)– римский император, прозванный Отступником за свое отречение от христианства; Амвросий (340–397)– архиепископ Медиоланский (Миланский), один из виднейших христианских писателей; Демокрит и Протагор — греческие философы V в. до н. э.

Стр. 363. Союзники взяли Дендермонд (город во Фландрии) – в 1705 г.

Стр. 365. Рокелор — особого покроя широкий мундир-плащ, который введен был в моду герцогом де Рокелором в начале XVIII в.

Стр. 367. Часы смерти — название жука-древоточца, производящего однообразный шум, подобный тиканью часов.

Стр. 372. Колесо над колодезем.– Библия, книга Экклезиаста, гл. 12, 6.

Стр. 377. Евгений Савойский, принц (1663–1736) – один из выдающихся полководцев своего времени. Француз по происхождению, он счел себя оскорбленным Людовиком XIV и перешел на службу Австрии, под знаменем которой сражался против Франции, а потом против Турции.

Стр. 378. Поражение турок под Белградом — 5 августа 1717 г.

Стр. 380. Lit de justice — торжественное заседание парижского парламента под председательством короля. Lit в данном выражении означает «трон»; Стерн, любитель игры слов, переводит буквально: «постель».

Стр. 381. Клуверий (Клувер) Филипп (1580–1623) – немецкий географ и историк.

Стр. 385. Альберт Рубений (Рубенс; 1618–1657) – сын знаменитого фламандского художника П.-П. Рубенса, занимался изучением греческих и римских древностей.

Стр. 387. Latus clavus (лат.) – Стерн в шутку придает этому названию загадочный и спорный смысл. – Перечисленные им ниже ученые (Эгнаций и т. д.) XV и XVI вв. занимались изучением греческих и римских древностей.

Стр. 390. С газетой в руке.– Подразумевается тогдашний правительственный орган «Лондонская газета», начавший выходить в конце XVII в.

Взятие Льежа и Руремонда — 14 и 7 октября 1702 г.

Стр. 391. После взятия одного за другим Амберга, Бонна…– в 1703 г.

Стр. 392. Попали в наши руки Гент и Брюгге — в конце 1708 г.

Стр. 393. Шапка монтеро — охотничья шапка, которую носили кавалеристы (монтеро – по-испански охотник).

Стр. 394. Парик рамильи — парик с заплетенной косой, названный так в память победы герцога Мальборо над французами у деревни Рамильи в 1706 г.

Стр. 400. Утрехтский мир — заключен был в 1713 г. между Англией (вместе с ее союзниками) и Францией. Мир этот положил конец двенадцатилетней войне за Испанское наследство и явился основой английского морского могущества. Английские виги, взгляды которых по этому вопросу разделял, как видно, и дядя Тоби, остались, однако, им недовольны, считая его слишком мягким по отношению к разбитой Франции Людовика XIV.

Кале не оставил в сердце Марии…– Кале, в течение нескольких столетий принадлежавший Англии, был отвоеван Францией в 1558 г., при английской королеве Марии Тюдор, которая не могла примириться с этой потерей.

Стр. 401. Тертуллиан — христианский богослов начала III в.

Стр. 403. «Гай граф Ворик» – очень популярный в Англии средневековый роман (XIV в.).

Стр. 405. Кардан Джеронимо (1501–1576) – итальянский математик, врач и философ.

Между королевой… – Подразумевается английская королева Анна, заключившая мир раньше некоторых других своих союзников.

Стр. 408. Фичино Марсилио (1433–1493) – итальянский философ-гуманист, перевел на латинский язык сочинения греческих философов Платона и Плотина.

Стр. 409. Разий (Рази)– арабский врач конца IX и начала Xв.; Диоскорид Педаний – греческий врач I в. н. э., сочинение которого «О предмете медицины» пользовалось авторитетом до XVII в.

Стр. 409. Аэций — греческий врач V в., служивший при константинопольском дворе.

Гордоний (Гордон) – французский врач конца XIII – начала XIV в.

Том VII

Седьмой и восьмой тома «Тристрама Шенди» вышли в свет 22 января 1765 г. у Бэкета в Лондоне; таким образом, их отделяет от пятого и шестого томов трехлетний промежуток. Объясняется это пребыванием Стерна с начала 1762 г. до половины 1764 г. во Франции, куда он поехал с целью полечиться. Попытки работать во Франции оказались безуспешными, и Стерн написал эти два тома уже по возвращении в Англию, в Коксволде. Первоначальным его намерением было рассказать любовную историю дяди Тоби и вдовы Водмен, к каковой он и приступил в Тулузе осенью 1762 г. Но, остановившись на полуслове, Стерн бросил ее и решил вставить в «Тристрама» юмористическое описание своего путешествия по Франции в 1762 г. Целью его было высмеять увлечение осмотром достопримечательностей, перечисляемых в путеводителях, привычку путешественников ходить в шорах и показать, что куда интереснее и поучительнее смотреть на вещи непредвзятыми глазами, как делал он сам, записывая свои непосредственные впечатления и мелкие дорожные приключения, которые под пером его приобретали такую своеобразную прелесть. Тогдашним «бедекером» для путешественников по Франции была книга французского географа Пигавиоля де ла Форс (1673–1753) «Новое путешествие по Франции», выдержавшая, начиная с 1724 г., много изданий; она является сокращенным изданием его пятнадцатитомного «Географического и исторического описания Франции» и снабжена картами, планами и множеством практических указаний для путешественников, на которые неоднократно намекает Стерн.

Стр. 415. Плиний Младший (62–114) – римский администратор и писатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг.

А в другом месте…– См. стр. 68. наст. изд.

Стр. 417. И в шесть прыжков очутился в Дувре.– Стерн действительно был очень болен, уезжая во Францию в начале января 1762 г., – настолько, что составил перед отъездом завещание.

Стр. 417. Фома Бекет — архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен Кентерберийского собора в 1220 г.

Стр. 420. В отличие от наших скверов.– Square по-английски значит буквально «квадрат».

Стр. 421. Филипп Французский — сын французского короля Филиппа-Августа, женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г.

Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года (1346–1347).

Стр. 422. Эсташ де Сен-Пьер.– Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан, которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер; однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все шестеро горожан были помилованы.

Стр. 423. Шестерка и Очко.– Подразумевается игра в кости.

Стр. 425. Быть мне в рисовании… лошадью, которая тащит…– Здесь игра слов: по-английски draw (отсюда draught-horse) значит «тащить» и «рисовать».

Стр. 427. Молю… чтобы она настигла меня не дома.– Это, выраженное здесь в полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в Лондоне, один, вдали от родных.

Стр. 428. Большое турне — традиционная поездка английских аристократов по Европе (преимущественно по Франции и Италии).

Епископ Холл — см. примеч. к стр. 66.

Колесо Иксиона (греч. мифол.) – вечно вращающееся огненное колесо в подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в Фессалии, за покушение на богиню Геру.

Стр. 429. Лессий Леонгард и Ривер Франсиско – иезуитские богословы XVI в. Их рассуждения Стерн заимствовал из «Анатомии меланхолии» Бертона, ч. II, стр. 318–319.

Стр. 430. Приап — сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних греков.

Стр. 432. Сен-Дени — один из древнейших французских монастырей, в восьми километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей.

Фонарь Иуды — католическая реликвия.

Стр. 434. Лили Джон (1554–1606) – английский писатель, доведший до крайности тот цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа «Евфуэс» (1579–1580) – грациозный, буквально: хорошего роста, – принято называть «эвфуистическим». Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в своих ранних произведениях, осмеял его в «Бесплодных усилиях любви».

Стр. 436. На берега Гаронны — то есть в Тулузу, климат которой считался в то время полезным для легочных больных.

Стр. 438. Муж из Листры — хромой от рождения, упоминаемый в «Деяниях апостолов», гл. 14, 6.

Горячие воды Бурбона — курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне).

Стр. 447. Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый — короли франков Каролингской династии (768–877).

Стр. 449. Принджелло — псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в сборнике «Crazy tales», который выпущен был приятелем Стерна Холлом-Стивенсоном (см. при-меч. к стр. 29) в 1762 г. и получен Стерном в Париже перед отъездом в Тулузу.

Мосье Слиньяк — хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о котором здесь идет речь, – загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и предоставленная в распоряжение Стерна.

Стр. 450. Эрмитаж и Кот-Роти — название виноградников на берегах Роны, славившихся превосходными винами.

Стр. 452. Работы Липпия из Базеля.– Базельский механик Николай Липпий изготовил эти часы в 1598 г.

Стр. 454. Спон Яков (1647–1685) – французский археолог, уроженец Лиона.

Санта Каса — «дом богоматери» в итальянском городке Лорето. Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в., после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето.

Стр. 464. У всех иезуитов приключились колики — намек на запрещение иезуитского ордена во Франции в 1762 г.

Стр. 465. Герцог Ормондский — см. примеч. к стр. 271.

Стр. 468. Равнинными историями.– Английское выражение «plain stories» двусмысленно: оно может означать «равнинные истории» и «простые, безыскусственные истории».

Стр. 469. Пэлл-Мэлл и Сент-Джемс-стрит — самые оживленные улицы в Лондоне.

Tom VIII

Стр. 472. Эпиграф – см. примеч. к стр. 415.

Стр. 474. Bonjour!– Доброе утро!..– Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, предисловие к четвертой книге.

Стр. 475. Одного архиепископа.– Прадед Стерна Ричард был архиепископом Йоркским.

Стр. 476. Лонгин (213–273) – греческий оратор, которому приписывается сочинение «О возвышенном», ставшее очень популярным в Западной Европе, особенно после перевода его на французский язык Буало.

Стр. 484. Гипаллаг (грeч.) – риторическая фигура, заключающаяся в присвоении известному слову в фразе того, что должно относиться к другому слову той же фразы.

Стр. 487. От Дана до Вирсавии — библейское выражение, означающее: от северного до южного конца Палестины.

Стр. 488. Бушен — крепость в северной Франции, у бельгийской границы. В 1711 г. она была взята союзными войсками, но в 1712 г. отвоевана французами.

Клюни — город в центральной Франции, где находился известный бенедиктинский монастырь, основанный в X в.

Стр. 492. Урбекондита (ab urbe condita) – латинское выражение, означающее «от основания города», то есть Рима; от этой даты, соответствующей 753 г. до н. э., римляне вели свое летосчисление.

Стр. 493. Скромность едва дотрагивается… – Стерн намекает на картину итальянского художника Гвидо Рени, написанную на этот сюжет.

Прикрыть осаду Кенуа.– Крепость Кенуа на севере Франции, у бельгийской границы, была осаждена и взята имперскими (австрийскими) войсками под командой принца Евгения 4 июля 1712 г. Английские войска, которыми командовал герцог Ормондский, не принимали участия в этой операции.

Стр. 493. Фагель Фр. – Николай (ум. в 1718 г.) – голландский генерал, принимавший деятельное участие в войнах с Францией.

Стр. 495. Как мог Мальборо совершить… поход от берегов Мааса…– Далее дядя Тоби перечисляет главные этапы марша Мальборо из Нидерландов в Баварию, который привел к поражению французов у деревни Бленгейм 15 августа 1704 г., расстроившему их планы похода на Вену. В своем описании Стерн следует Тиндалю, искажая, однако, некоторые собственные имена (Бельбург вместо Бедбург, Ланденбург вместо Ландербург и т. д.).

Стр. 496. Венцеслав IV — король чешский, с 1378 по 1417 г. император германский.

Шварц Бертольд (1318–1384)– немецкий монах, которому приписывают изобретение пороха; Бэкон Роджер (1214–1294) – английский монах, естествоиспытатель.

Стр. 499. Сорвать… лавры с чела Люксембурга.– Герцог Люксембургский, Франсуа-Анри (1628–1695) был победителем Вильгельма III 23 июля 1693г. в сражении при Ландене; Принц де Конти (1664–1709) участвовал в нем в качестве одного из французских генералов; Толмеш Томас (1651–1694) – английский генерал, руководил отступлением английских войск.

Стр. 506. В архивы Готама.– «Город Готам» по-английски то же, что по-русски «город Глупов».

Стр. 510. Битва под Виннендалем — безуспешная попытка французов под командой графа де Ла Мота атаковать 28 сентября 1708 г. у фландрской деревни Виннендаль обоз с провиантом и боеприпасами, который направлялся из Остенде к осаждавшим Лилль союзным войскам.

Стр. 514. Иларион-пустынник.– «При помощи этого средства (поста) Иларион отучал своего осла, как он называл свое тело, становиться на дыбы (так повествует о нем Иероним в его житии), когда диавол искушал его на одно из таких гнусных дел» (Бeртон, Анатомия меланхолии, ч. III – «Лечение любовной меланхолии»).

Стр. 515. Как поживает ваш Осел? – Вся эта глава построена на игре слов, непереводимой двусмыслице, возникающей вследствие одинакового произношения слов ass (осел) и arse (задница).

Стр. 517. Существуют две любви.– Эта фраза Платона («Пир», 180) и сопутствующие ей рассуждения заимствованы Стерном из «Анатомии меланхолии» Бертона, ч. III, стр. 473 («Предметы любви»); Лиона — по греческой мифологии, дочь Урана и Геи (неба и земли) или Океана и Фемиды. Заимствование из «Анатомии меланхолии» подтверждается еще и ссылкой на мозг и печень (в начале главы), которые Бертон в этой же связи называет «главными органами, поражаемыми любовью».

Стр. 522. Элиан Клавдий – греческий компилятор III в. н. э., автор «Пестрых историй» и «Рассказов о животных». Эти медицинские советы заимствованы Стерном из «Анатомии меланхолии», ч. III, стр. 587 («Лечение любовной меланхолии»).

Том IX

Девятый – последний том «Тристрама Шенди» вышел 30 января 1767 г., спустя два года после выхода седьмого и восьмого. Этот перерыв объясняется тем, что летом и осенью 1765 г. Стерн занят был подготовкой к печати третьего и четвертого томов своих проповедей, а зимой и весной 1765–1766 гг. совершил путешествие по Франции и Италии. Только летом 1766 г., вернувшись в Коксволд, он получил возможность заняться «Тристрамом», причем на этот раз, вследствие болезни легких, сопровождавшейся частыми кровотечениями, написал только один том своего знаменитого произведения.

Стр. 524. Эпиграф (Si quid…) – взят Стерном из «Анатомии меланхолии», ч. III, предисловие; согласно Бертону, с этими словами Джулио Скалигер обратился к Кардану, прося последнего не бранить его книгу, если она покажется легкомысленной.

Посвящение великому человеку — как и в первом томе, адресовано Вильяму Питту Старшему.

Стр. 532. Бедной девушки-негритянки.– Стерн поместил этот эпизод по просьбе одного своего читателя, негра Игнатия Санчо, как видно из писем, которыми они обменялись 21 и 27 июля 1766 г. «Я думаю, сэр, – писал Санчо, – вы простите и, может быть, даже одобрите усердную мою просьбу к вам уделить полчаса внимания рабству, существующему в настоящее время в Вест-Индии; осветив этот предмет свойственным вам одному образом, вы облегчите иго многих, может быть даже вызовете коренное преобразование на наших островах». В своем ответе Стерн возмущается отношением к неграм как к низшей расе. «Целая половина человечества, – пишет он, – не находит ничего ненормального в том, чтобы обращаться с другой его половиной, как со скотами, и всеми силами старается сделать из нее настоящих скотов… Если мне удастся вплести написанный мной рассказ в произведение, над которым я сижу, он послужит к защите угнетенных».

Стр. 534. Граф де Ла Мот — см. примеч. к стр. 510.

Стр. 536. «Божественная миссия Моисея» – многотомное произведение епископа Вильяма Ворбертона (1698–1779), в котором он полемизирует с деистами, отрицавшими загробное воздаяние. Ставя на одну доску эту галиматью с классической «Сказкой про бочку» Свифта, Стерн делает иронический выпад против кичившегося своей ученостью Ворбертона, который вздумал однажды «преподать ему урок».

На страницу:
44 из 46