
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
Об обрядовых законах евреев (лат.).
108
Χαλεπῆς νόσου, καὶ δυσιάτου απαλλαγὴ, ῆν άνϑρακα καλοῦσιν. – Избавление от тяжелой и трудноизлечимой болезни, именуемой «уголь» (греч.). Филон.
109
Τἄ τεµνόµενα τῶν έϑνῶν πολυγονώτατα, και πολυανϑρωπώτατα εἴναι. – Обрезанные – плодовитейшие и многочисленнейшие из народов (греч.).
110
Καϑαριότηοζ εἴνεκεν – ради опрятности (греч.). Бошар.
111
Ὀ Ἳλοζ τά αιδοῖα περιχεµνεχαι, ταὐτό πόῖεσαι καί τοὐζ ἄµ ᾽αὐτῶ συµµάκουζ καταναγκἀσαξ. – Ил обрезает срамные органы, принудив своих соратников сделать то же (греч.). Санхуниатон. – Л. Стерн.
112
На крупе (фр.).
113
В первую очередь – дом, и женщина, и подъяремный вол (греч.).
114
Искусство требует времени, а жизнь коротка (лат.).
115
Что каждое животное после соития печально (лат.).
116
Биться (греч.).
117
См. примечания на с. 297.
118
Nous aurions quoique intеrêt,– говорит Байе,– de montrer qu’il n’a rien de ridicule, s’il еtoit vеritable, au moins dans le sens еnigmatique que Nicius Erythraeus a tâchе de lui donner. Сet auteur dit que pour comprendre comme Lipse, il a pû composer un ouvrage le premier jour de sa vie, il faut s’imaginer que ce premier jour n’est pas celui de sa naissance charnelle, mais celui au quel il a commencе d’user de la raison; il veut que с’ait еtе à l’âge de neuf ans; et il nous veut persuader que ce fut en cet âge, que Lipse fit un poёme.– Le tour est ingеnieux, etc, etc.– Л. Стерн.– Представляло бы некоторый интерес, – говорит Байе, – показать, что нет ничего смешного, если бы это было верно, по крайней мере, в загадочном смысле, который постарался ему придать Никий Эритрей. Этот автор говорит, что для того, чтобы понять, каким образом Липсий мог сочинить литературное произведение в первый день своей жизни, надо предположить, что этот первый день был не днем его плотского рождения, а тем днем, когда он начал пользоваться разумом; Эритрей полагает, что это произошло в возрасте девяти лет, и желает нас убедить, что именно в этом возрасте Липсий сочинил поэму. – Прием остроумный и т. д. и т. д.
119
См. Пеллегрини.– Л. Стерн.
120
Умеренно (ит.).
121
Медленно, мягко (ит.).
122
Протяжно (ит.).
123
Важно (ит.).
124
Замедленно (ит.).
125
Октавой выше (ит.).
126
С шумом (ит.).
127
Сицилиана (танец; ит.).
128
Без сопровождения (ит.).
129
Смычком (ит.).
130
Без смычка (ит.).
131
Образ (ит.).
132
Об одежде древних (лат.).
133
Башмаки с тупыми концами (подрезанные) (лат.).
134
Башмаки с крючковатыми концами (лат.).
135
Широкая пурпурная полоса на тунике сенаторов (лат.).
136
Сколь тщательно следует этого остерегаться, производя детей (лат.).
137
О любви (лат.).
138
Сочинил Т[ристрам] Ш[енди], вырезал Т[ристрам] Ш[енди] (лат.).
139
Это не отступление его, а само произведение. Плиний Младший, книга V, письмо VI (лат.).
140
Здесь: трогай! (фр.)
141
Буквально: нижний город (фр.).
142
Сторожевую башню (фр.).
143
Головной участок (дороги) в Гравелин (фр.).
144
Ах, дорогая моя девица! (фр.)
145
Черт! (фр.)
146
От Монтрея до Нанпона – полторы станции (фр.).
147
От Нанпона до Берне – одна станция (фр.).
148
От Берне до Нувьона – одна станция (фр.).
149
От Нувьона до Аббевиля – одна станция (фр.). См. Справочник французских почтовых дорог, стр. 36, издание 1762 года.– Л. Стерн.
150
Еще (фр.).
151
Значит, следовательно (лат.).
152
Члены муниципального совета в Тулузе и т. д. и т. д. и т. д.– Л. Стерн.
153
Ей-ей! (фр.)
154
Non orbis gentem, non urbem gens habet ullam… ulla parem.– Л. Стерн.– Мир не имеет подобного народа, ни один народ не имеет города… равного этому (лат.).
155
Если принять в соображение все, что следует (лат.).
156
Здесь: вперед! (фр.)
157
Тот самый дон Принджелло, знаменитый испанский архитектор, о котором кузен мой Антоний с такой похвалой отзывается в пояснении к посвященной ему повести. См. стр. 129 малого изд.– Л. Стерн.
158
Гостиничный лакей (фр.).
159
Достопримечательностей (лат.).
160
Задний двор (фр.).
161
Извините меня (фр.).
162
Праведный Боже! (фр.)
163
Именем короля (фр.).
164
До безумия (фр.).
165
О господи! (фр.)
166
Мне очень прискорбно (фр.).
167
Нате (фр.).
168
Господин маркиз (фр.).
169
Да здравствует радость! Долой печаль! (прованс.)
170
См. примечание к с. 415.
171
См. с. 414. – Л. Стерн.
172
См. «Портрет Попа».– Л. Стерн.
173
Здравствуйте! (фр.)
174
Святая Мария! (ит.)
175
Ров (фр.).
176
При прочих равных условиях (лат.).
177
Rodope Thraciа tam inevitabili fascino instructa, tam exacte oculis intuens attraxit, ut si in illam quis incidisset, fieri non posset, quin caperetur.– He знаю кто.– Л. Стерн.– Фракиянка Родопа наделена была таким неотразимым очарованием, так властно привлекала своими взглядами, что, с нею встретившись, невозможно было ею не плениться (лат.).
178
Эти стихи будут напечатаны вместе с «Жизнью Сократа» моего отца и т. д. и т. д.– Л. Стерн.
179
Мистер Шенди, должно быть, хочет сказать нищих духом, так как преподобные отцы поделили деньги между собой.– Л. Стерн.
180
Хочешь не хочешь (лат.).
181
Если мне случилось пошутить слишком вольно, заклинаю тебя музами, харитами и всеми божествами поэтов, не осуждай меня (лат.).
182
Здесь: в смысле «наперед» (лат.).
183
Здесь: в смысле «после, поразмыслив» (лат.).
184
Внешнее предприятие, то есть в данном месте – не касающееся души (греч.).
185
Сервантес лишился своей руки в битве при Лепанто.– Л. Стерн.
186
Это, должно быть, ошибка мистера Шенди, потому что Грааф писал о панкреатическом соке и о половых органах.– Л. Cтepн.
187
И прочее (лат.).