bannerbanner
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльменаполная версия

Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
46 из 46

Об обрядовых законах евреев (лат.).

108

Χαλεπῆς νόσου, καὶ δυσιάτου απαλλαγὴ, ῆν άνϑρακα καλοῦσιν. – Избавление от тяжелой и трудноизлечимой болезни, именуемой «уголь» (греч.). Филон.

109

Τἄ τεµνόµενα τῶν έϑνῶν πολυγονώτατα, και πολυανϑρωπώτατα εἴναι. – Обрезанные – плодовитейшие и многочисленнейшие из народов (греч.).

110

Καϑαριότηοζ εἴνεκεν – ради опрятности (греч.). Бошар.

111

Ὀ Ἳλοζ τά αιδοῖα περιχεµνεχαι, ταὐτό πόῖεσαι καί τοὐζ ἄµ ᾽αὐτῶ συµµάκουζ καταναγκἀσαξ. – Ил обрезает срамные органы, принудив своих соратников сделать то же (греч.). Санхуниатон. – Л. Стерн.

112

На крупе (фр.).

113

В первую очередь – дом, и женщина, и подъяремный вол (греч.).

114

Искусство требует времени, а жизнь коротка (лат.).

115

Что каждое животное после соития печально (лат.).

116

Биться (греч.).

117

 См. примечания на с. 297.

118

Nous aurions quoique intеrêt,– говорит Байе,– de montrer qu’il n’a rien de ridicule, s’il еtoit vеritable, au moins dans le sens еnigmatique que Nicius Erythraeus a tâchе de lui donner. Сet auteur dit que pour comprendre comme Lipse, il a pû composer un ouvrage le premier jour de sa vie, il faut s’imaginer que ce premier jour n’est pas celui de sa naissance charnelle, mais celui au quel il a commencе d’user de la raison; il veut que с’ait еtе à l’âge de neuf ans; et il nous veut persuader que ce fut en cet âge, que Lipse fit un poёme.– Le tour est ingеnieux, etc, etc.– Л. Стерн.– Представляло бы некоторый интерес, – говорит Байе, – показать, что нет ничего смешного, если бы это было верно, по крайней мере, в загадочном смысле, который постарался ему придать Никий Эритрей. Этот автор говорит, что для того, чтобы понять, каким образом Липсий мог сочинить литературное произведение в первый день своей жизни, надо предположить, что этот первый день был не днем его плотского рождения, а тем днем, когда он начал пользоваться разумом; Эритрей полагает, что это произошло в возрасте девяти лет, и желает нас убедить, что именно в этом возрасте Липсий сочинил поэму. – Прием остроумный и т. д. и т. д.

119

См. Пеллегрини.– Л. Стерн.

120

Умеренно (ит.).

121

Медленно, мягко (ит.).

122

Протяжно (ит.).

123

Важно (ит.).

124

Замедленно (ит.).

125

Октавой выше (ит.).

126

С шумом (ит.).

127

Сицилиана (танец; ит.).

128

Без сопровождения (ит.).

129

Смычком (ит.).

130

Без смычка (ит.).

131

Образ (ит.).

132

Об одежде древних (лат.).

133

Башмаки с тупыми концами (подрезанные) (лат.).

134

Башмаки с крючковатыми концами (лат.).

135

Широкая пурпурная полоса на тунике сенаторов (лат.).

136

Сколь тщательно следует этого остерегаться, производя детей (лат.).

137

О любви (лат.).

138

Сочинил Т[ристрам] Ш[енди], вырезал Т[ристрам] Ш[енди] (лат.).

139

Это не отступление его, а само произведение. Плиний Младший, книга V, письмо VI (лат.).

140

Здесь: трогай! (фр.)

141

Буквально: нижний город (фр.).

142

Сторожевую башню (фр.).

143

Головной участок (дороги) в Гравелин (фр.).

144

Ах, дорогая моя девица! (фр.)

145

Черт! (фр.)

146

От Монтрея до Нанпона – полторы станции (фр.).

147

От Нанпона до Берне – одна станция (фр.).

148

От Берне до Нувьона – одна станция (фр.).

149

От Нувьона до Аббевиля – одна станция (фр.). См. Справочник французских почтовых дорог, стр. 36, издание 1762 года.– Л. Стерн.

150

Еще (фр.).

151

Значит, следовательно (лат.).

152

Члены муниципального совета в Тулузе и т. д. и т. д. и т. д.– Л. Стерн.

153

Ей-ей! (фр.)

154

Non orbis gentem, non urbem gens habet ullam… ulla parem.– Л. Стерн.– Мир не имеет подобного народа, ни один народ не имеет города… равного этому (лат.).

155

Если принять в соображение все, что следует (лат.).

156

Здесь: вперед! (фр.)

157

Тот самый дон Принджелло, знаменитый испанский архитектор, о котором кузен мой Антоний с такой похвалой отзывается в пояснении к посвященной ему повести. См. стр. 129 малого изд.– Л. Стерн.

158

Гостиничный лакей (фр.).

159

Достопримечательностей (лат.).

160

Задний двор (фр.).

161

Извините меня (фр.).

162

Праведный Боже! (фр.)

163

Именем короля (фр.).

164

До безумия (фр.).

165

О господи! (фр.)

166

Мне очень прискорбно (фр.).

167

Нате (фр.).

168

Господин маркиз (фр.).

169

Да здравствует радость! Долой печаль! (прованс.)

170

 См. примечание к с. 415.

171

См. с. 414. – Л. Стерн.

172

См. «Портрет Попа».– Л. Стерн.

173

Здравствуйте! (фр.)

174

Святая Мария! (ит.)

175

Ров (фр.).

176

При прочих равных условиях (лат.).

177

Rodope Thraciа tam inevitabili fascino instructa, tam exacte oculis intuens attraxit, ut si in illam quis incidisset, fieri non posset, quin caperetur.– He знаю кто.– Л. Стерн.– Фракиянка Родопа наделена была таким неотразимым очарованием, так властно привлекала своими взглядами, что, с нею встретившись, невозможно было ею не плениться (лат.).

178

Эти стихи будут напечатаны вместе с «Жизнью Сократа» моего отца и т. д. и т. д.– Л. Стерн.

179

Мистер Шенди, должно быть, хочет сказать нищих духом, так как преподобные отцы поделили деньги между собой.– Л. Стерн.

180

Хочешь не хочешь (лат.).

181

Если мне случилось пошутить слишком вольно, заклинаю тебя музами, харитами и всеми божествами поэтов, не осуждай меня (лат.).

182

Здесь: в смысле «наперед» (лат.).

183

Здесь: в смысле «после, поразмыслив» (лат.).

184

Внешнее предприятие, то есть в данном месте – не касающееся души (греч.).

185

Сервантес лишился своей руки в битве при Лепанто.– Л. Стерн.

186

Это, должно быть, ошибка мистера Шенди, потому что Грааф писал о панкреатическом соке и о половых органах.– Л. Cтepн.

187

И прочее (лат.).

На страницу:
46 из 46