bannerbanner
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльменаполная версия

Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
43 из 46

Том II

Стр. 74. Эпиграф – см. примеч. к стр. 5.

История войн короля Вильгельма.– Как в настоящее время установлено, основным источником Стерна при описании многочисленных эпизодов из англо-французских войн конца XVII и начала XVIII в. была «История Англии» Рапена до Туара, переведенная с французского и продолженная от революции 1688 г. до вступления на престол короля Георга II (1727) Николаем Тиндалем. Книга эта содержит много иллюстраций, карт и планов городов, в частности план города Намюра, который играет такую большую роль в «Тристраме». Описывая сражения, в которых участвовал дядя Тоби, Стерн часто заимствует оттуда, слегка перефразируя, целые пассажи.

Стр. 76. Доктор Джеймс Маккензи (1680–1761) – опубликовал в 1758 г. книгу под заглавием «История здоровья и искусство его сохранения».

Стр. 77. Это был бы бранный ответ.– Здесь намек на то место комедии Шекспира «Как вам это понравится», где Оселок характеризует различные степени опровержения (акт V, сц. 4). Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

Стр. 78. Мальбранш Николя (1638–1725) – французский философ, последователь Декарта.

Стр. 79. Артур — один из старейших лондонских игорных клубов.

Стр. 80–81. Гобезий (Леонард Гобезий?), Агостино Рамелли, Джироламо Катанео, Симон Стевин, Маролис (Самюэль Маролуа), шевалье де Виль, Лорини, барон ван Коегорн (укрепивший Намюр), Иоганн-Бернард фон Шейтер, граф де Паган, Себастьен Ле Претр де Вобан, Франсуа Блондель — фламандские, итальянские, голландские, немецкие и французские математики, инженеры и архитекторы XVI, XVII и XVIII вв., авторы книг по фортификации и баллистике. Гениальный физик Галилео Галилей (1564–1642) вместе со своим учеником Эванджелиста Торричелли (1608–1647) приведены здесь в качестве ученых, установивших законы параболического движения тел.

Стр. 83. Мосье Ронжа.– Тиндаль (см. примеч. к стр. 74) отмечает в своей книге, что этот хирург вправлял королю Вильгельму III ключицу после оказавшегося роковым для последнего падения с лошади.

Стр. 85. Сражение при Ландене — происходило 29 июля 1693 г.

Стр. 87. Ихнография — изображение какой-нибудь постройки в горизонтальном плане.

Стр. 94. Идея длительности и простых ее модусов.– См. Локк, Опыт, кн. II, гл. 14.

Стр. 95. «Анализ Красоты» (1753) – книга знаменитого английского художника Вильяма Хогарта (1697–1764), иллюстрировавшего «Тристрама Шенди», по просьбе Стерна, двумя гравюрами.

Вистон Вильям (1667–1752) – математик, астроном и богослов, последователь Ньютона.

Стр. 96. Пресуществление — претворение одного вещества в другое; намек на католическое учение, согласно которому хлеб и вино претворяются во время таинства евхаристии в тело и кровь Христа.

Стр. 98. Сенсорий — буквально: чувствилище – часть нервной системы, являющаяся средоточием ощущений.

Стевин.– См. примеч. к стр. 80–81.

Стр. 99. Люцина — богиня родов у древних римлян (букв.: дающая свет жизни).

Пилумн — бог, сохранявший дома, где были новорожденные.

Стр. 100. Куртинами и горнверками — Непереводимая игра слов; эти фортификационные термины означают также: первое – занавеску, второе – супружескую измену.

Деннис Джон (1657–1734) – английский поэт и критик.

Дюканж Шарль (1610–1688) – французский филолог, автор монументального словаря средневековой латыни, из которого заимствовано это слово (cortina).

Стр. 104. …эту горячность, она досталась мне от матери.– Шекспир, Юлий Цезарь, акт IV, сц. 3.

Стр. 105. Принц Мориц Оранский, граф Нассау (1567–1625) – голландский штатгальтер, выдающийся полководец.

Пейреския (Переск) Никола-Клод (1580–1637) – французский ученый-филолог.

Стр. 108. Получил бы алебарду — то есть был бы произведен в сержанты.

Стр. 111. Проповедь эта была произнесена Стерном в Йорском соборе 27 июля 1750 г. и тогда же издана отдельной брошюрой.

Стр. 121. Темпль — группа зданий в Лондоне, на берегу Темзы, сосредоточенных вокруг старинного храма рыцарей ордена темплиеров (храмовников). В Темпле помещаются некоторые судебные учреждения. Свою проповедь Стерн прочел для членов выездной сессии суда присяжных.

Стр. 130. Маны (римск. мифол.) – души или тени умерших.

Стр. 133. Зенон и Хрисипп — философы-стоики III в. до н. э., которым приписывается изобретение соритов, то есть сложных силлогизмов приведенного здесь типа.

Стр. 135. Кольонисимо Борри Джузепе-Франческо (1627–1695)– миланский алхимик-шарлатан (coglonissimo значит по-итальянски «глупейший»); Бертолини Томазо (1616–1686) – профессор анатомии в Копенгагене.

Стр. 137. Lithopaedus Senonensis Icon,– В этом юмористическом примечании Стерн намекает на полемику между двумя гинекологами: доктором Вильямом Смелли из Глазго (Стерн его называет Адрианом Смольфогтом) и доктором Дж. Бертоном (Слопом). Бертон изобличил своего собрата в том, что тот превратил рисунок (icon) окаменелого ребенка (lithopaedus – сочетание греческих слов: «камень» и «ребенок») из одного старинного медицинского трактата в никогда не существовавшего ученого.

Стр. 139. Гермес Трисмегист — Гермес трижды величайший. Эпитет этот был дан греками Гермесу, которого они отождествляли с египетским богом Тотом за то, что он считался изобретателем букв и чисел и некоторых полезных искусств.

Эдуард VI (1537–1553) – английский король, умерший шестнадцати лет.

Стр. 141. Алкиз (Алькифа) и Урганда — волшебники из испанских рыцарских романов «Бельянис Греческий» и «Амадис Галльский», упоминаемых Сервантесом в первых главах «Дон Кихота».

Том III

Третий и четвертый тома «Тристрама Шенди» написаны были Стерном во второй половине 1760 г. и вышли в свет 28 января 1761 г. в Лондоне.


Стр. 142. Иоанн Солсберийский (1110–1180) – английский философ, политический деятель и поэт.

Стр. 144. Рейнольдс Джошуа (1725–1792) – знаменитый английский художник, написавший три портрета Стерна.

В конце царствования королевы Анны.– Английская королева Анна умерла в 1714 г.

Стр. 145. Зенон, Клеанф, Диоген Вавилонский, Дионисий Гераклеот, Антипатр, Панэций и Посидоний среди греков; – Катон, Варрон и Сенека среди римлян — греческие и римские философы (стоики и эклектики) IIIв. до н. э.– Iв. н. э. Пантен и Климент Александрийский — христианские богословы II–III вв.

Стр. 146. В прошедшем мае.– Хвалебные отзывы лондонских журналов о «Тристраме Шенди» в первые месяцы по его выходе в свет сменились начиная с конца апреля 1760 г. резкой критикой и потоком брошюр, пародирующих и высмеивающих произведение Стерна.

Стр. 147. Авизон Чарльз (1710–1770)– английский композитор; Скарлатти Доменико (1683–1757) – итальянский композитор; оба писали преимущественно сонаты для клавесина и скрипки.

Стр. 149. Кабалистический.– Игра слов: caballus по-латыни значит «лошадь».

Стр. 151. Герцог Монмут (1649–1685) – внебрачный сын английского короля Карла II; после смерти своего отца поднял восстание против короля Иакова II, брата и преемника Карла II, но был разбит и казнен.

Стр. 153. Эрнульф (1040–1124) – епископ Рочестерский, был составителем сборника документов, касающихся английской церковной и гражданской истории, в число которых входит и приводимое Стерном «Отлучение». Сборник этот известен под названием «Textus roffensis», то есть Рочестерский сборник (Roffa – латинское наименование Рочестера); он был опубликован в 1720 г.

Стр. 155. Отлучение.– Русский перевод несколько отклоняется от латинского текста. Переводчик в данном случае последовал за Стерном, который сам дал перевод латинского оригинала, снабдив его своими шутливыми добавлениями.

Стр. 161. Сид Ахмет Бен-инхали — вымышленный автор «Дон Кихота», которому Сервантес приписывает некоторые рассказы о своем герое (часть первая, гл. XV).

Стр. 163. Боссю — Ле Боссю Рене (1651–1680), французский писатель, автор часто переиздававшегося «Трактата об эпической поэме», который был высоко ценим Буало.

Стр. 165. В десятом году — то есть в 1710 г.

Стр. 171. Привыкли к минутам, часам.– Локк, Опыт, кн. II, гл. 14, § 19.

Фонаря, вращающегося от тепла свечи — цитата из Локка, «Опыт», кн. II, гл. 14, § 9.

См. Локк.– Опыт, кн. II, гл. 14, § 3.

Стр. 173. Остроумие и рассудительность никогда не идут рука об руку.– Мнение о несовместимости остроумия и рассудительности (точности суждения) считалось твердо установленным в английской поэтике благодаря авторитету Локка. «Можно указать, – пишет он, – некоторые основания для общеизвестного наблюдения, что люди с большим остроумием и живой памятью не всегда обладают самым ясным суждением и глубоким умом. Ведь остроумие главным образом состоит в подбирании идей, представлений и быстром и разнообразном сопоставлении тех из них, в которых можно найти какое-нибудь сходство или соответствие, чтобы нарисовать в воображении привлекательные картины и приятные видения; суждение, наоборот, состоит в совершенно ином, в заботливом разъединении идей, в которых можно подметить хотя бы самую незначительную разницу, чтобы не быть введены в заблуждение сходством и не принять по взаимной близости одну вещь за другую. Этот способ движения прямо противоположен метафорам и намекам, в которых в большинстве случаев лежит вся занимательность и прелесть остроумия» («Опыт», кн. II, гл. XI, § 2).

Стр. 176. Спасите нас, о неба серафимы! – Шекспир, Гамлет, акт I, сц. 4, пер. А. Кронеберга.

Стр. 177. Свида — греческий лексикограф X в. н. э.

Стр. 182. Magna charta — «Великая Хартия» (вольностей), которую английские бароны заставили подписать короля Иоанна Безземельного в 1215 г. и которая с тех пор считается основным английским законом.

Стр. 184. Несу две ступы.– Непереводимая игра слов: mortar по-английски «ступа» и «мортира».

Стр. 185. Сражение при Марстон-Муре — эпизод из гражданской войны в Англии; в этом сражении Кромвель одержал решающую победу над королевскими войсками 2 июля 1644 г.; Марстон-Мур – поле в Йоркском графстве.

Стр. 186. Изготовлением моста.– Опять игра слов: bridge значит по-английски «мост» и «переносица».

Стр. 188. Пакувий Марк – римский трагический поэт IIв. до н. э.; Боссю — см. примеч. к стр. 163; Риккобони Луиджи Андреа (1676–1755) – итальянский актер, оставивший несколько сочинений о театральном искусстве.

Стр. 190. Винея — подвижный оборонительный навес, употреблявшийся при осадных работах у римлян.

Стр. 191. Кардинал Альберони Джулио (1664–1752) – министр испанского короля Филиппа V; попытался вернуть утраченные по Утрехтскому миру испанские владения в Италии и занял с помощью сильного флота остров Сардинию, отошедший от Испании по этому миру к Австрии, а потом Сицилию, доставшуюся Савойе. Захват этот вызвал противодействие Англии и Франции, которые заключили между собой союз, несмотря на происки Альберони, старавшегося отвлечь Англию поддержкой претендента на английский престол (сына изгнанного Иакова II Стюарта) и переговорами с шведским королем Карлом XII, который также должен был оказать претенденту помощь. После поражения, нанесенного испанскому флоту английской эскадрой у города Мессины в 1718 г., Альберони вынужден был очистить оба острова.

Стр. 192. Маркиз де Лопиталь Гийом-Франсуа-Антуан (1661–1704)– французский математик; Бернулли Иоганн (1667–1748) – швейцарский математик.

Стр. 197. Остров Энназин.– См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. IV, гл. IX.

Стр. 200. В прошлом году — то есть в первых двух томах «Тристрама», выпущенных за год до выхода III и IV томов.

Кодексы Григория и Гермогена — дошедшие до нас в отрывках кодексы римского права конца III и начала IV в. н. э.; ими пользовались в качестве материала составители кодекса Юстиниана (VI в.). – Кодексом Людовика (Луи) иногда называют королевские ордонансы (повеления) 1669 и 1670 гг. во Франции.

Стр. 202. Брюскамбиль — театральный псевдоним актера Делорье, автора ряда юмористических книг в стиле Рабле, к числу которых принадлежит и вышедшая в 1612 г. под заглавием «Fantaisies facétieuses» («Забавные фантазии»), где находится пролог о длинных носах.

Стр. 203. Парей — Паре Амбруаз (1517–1590), французский врач, прославившийся открытием лигатуры (перевязки) артерий; Буше Гийом де Брокур (1513–1594) – автор «Soirées» («Вечерних бесед»), вышедшего в 1584 г. сборника шуток и прибауток, анекдотов, подчас непристойных, образец галльского остроумия, рассеянного в старых фаблио и сказках.

Эразм Роттердамский (1467–1536) – знаменитый голландский гуманист. Цитируемое здесь место из его «Colloquia» («Разговоров»), появившихся в 1518 г., находится в диалоге «De captandis sacerdotiis» («О погоне за церковными должностями»).

Паралипоменон (греч.) – означает «опущенное»; так называются в Библии исторические книги, которые служат дополнением к «Книгам царей».

Стр. 204. Мораль следующей мраморной страницы… закрашенной черным.– В английских изданиях Стерна здесь действительно находился вкладыш из мраморной бумаги, а XII глава первой книги заканчивалась закрашенной черным страницей.

Стр. 206. Витфильд Джордж (1714–1770) – был (вместе с Джоном Весли) основателем методизма – секты, получившей широкое распространение в XVIII в.

Стр. 208. Тальякоцций — латинизированная фамилия итальянского хирурга Гальякоцци (1546–1599).

Нос укрепляется, вскармливается.– Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XL, заключительный абзац.

Стр. 209. Понократ и Грангузье — персонажи из «Гаргантюа и Пантагрюэля»: Понократ – воспитатель Гаргантюа, Грангузье – его отец.

Стр. 211. Посредством интуиции.– См. Локк, Опыт, кн. IV, гл. 17, § 14.

По справедливому замечанию Локка…– «Опыт», кн. IV, гл. 17, § 18. Стерн дословно выписывает у Локка окончание абзаца, заменив слово «дома» словом «кегельбаны».

Стр. 214. Это решение Грангузье.– См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. 1, гл. XL.

Том IV

Стр. 216. Эпиграф – см. примеч. к стр. 142.

Перевод «Повести Слокенбергия» является переводом английского, а не латинского текста, так что в ряде случаев они значительно друг от друга отличаются. Этот английский перевод сделан самим Стерном, и все расхождения предусмотрены автором. Они идут главным образом по линии расширения текста и снятия двусмысленностей латинского оригинала. Такого рода сглаживающий перевод достигает усиления комического эффекта для всякого, заглядывающего в латинский текст.

Стр. 226. Царица Мэб.– Шекспир, Ромео и Джульетта, акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

Стр. 227. Аббатиса Кведлинбургская — Кведлинбург – старинный имперский город, в шестнадцати километрах от Магдебурга, резиденция аббатис, которым до французской революции 1789 г. принадлежал этот город с его монастырями и обширными земельными владениями.

Стр. 229. Хрисипп и Крантор — греческие философы II в. до н. э.: первый – стоик, второй – последователь Платона.

Стр. 232. Petitio principii (лат.) – буквально «требование основания», логическая ошибка, заключающаяся в том, что при доказательстве какого-нибудь положения мы опираемся на основание, в свою очередь требующее доказательства.

Стр. 233. Яков Стурмий.– По-видимому, Стерн имеет в виду Иоанна Штурма (1507–1589), немецкого гуманиста и педагога, который в течение сорока пяти лет был ректором страсбургской протестантской гимназии.

Nonnulli ex nostratibus…– Стерн пародирует приемы аргументации и ссылок, употреблявшиеся в юридической практике того времени.

Стр. 234. Алекто, Тизифона и Мегера — три эриннии, или фурии – богини проклятия, мести и кары, по верованиям древних греков и римлян.

Лука Гаврский (1476–1558) – итальянский математик, астролог и прелат; работал над реформой юлианского календаря, осуществленной в 1582 г. папой Григорием XIII.

Стр. 243. Страсбург… попал-таки в руки французов.– Страсбург был захвачен войсками Людовика XIV врасплох в период мира, 28 сентября 1681 г.

Стр. 247. Полк Макая.– Английский генерал Гью Макай был убит в сражении при Стенкерке 24 июля 1692 г.

Стр. 250. Офицерский патент.– До 1871 г. офицерские чины в английской армии являлись частной собственностью лиц, их занимавших, так что, выходя в отставку, офицер продавал или передавал свой чин.

Фреска «Афинская школа».– Эта фреска Рафаэля находится в Станцах Ватикана. На ней действительно можно найти фигуры, описываемые Стерном.

Стр. 254. Авиценна (Ибн Сина; 980–1037)– знаменитый арабский философ и врач, многим обязанный науке и философии Древней Греции; Лицетус (Личети Фортунио; 1577–1657) – итальянский врач и философ.

Стр. 255. Приводимый Стерном анекдот помещен в книге французского писателя А. Байе (1649–1706) «Замечательные дети» (1688), который почерпнул его из книги итальянца Микеле Джустиниани (1612–1680) «Лигурийские писатели». Бернар де ла Монне (1641–1728) – автор народных песенок «Бургундские ноэли», выпустил переработанное издание книги Байе с предисловием Пьера Бейля, автора известного словаря.

Стр. 257. Эй – ты, носильщик! – Подразумевается носильщик портшеза, закрытого кресла, которое переносилось на прикрепленных к нему шестах двумя носильщиками. Это был весьма распространенный способ передвижения по улицам больших городов Англии и Франции.

Стр. 261. «Бог да благословит,– сказал Санчо Панса…» – «Дон Кихот», часть II, гл. LXVIII.

Стр. 270. Седрах, Мисах и Авденаго — библейские имена, заимствованные из книги пророка Даниила.

Menagiana — сборник бесед, которые происходили у французского писателя XVII в. Жиля Менажа. Сборник этот вышел в 1693 г.

Стр. 271. Герцог Ормондский, Джемс (1665–1745) – английский генерал, сменивший в 1712 г. главнокомандующего английской армией герцога Мальборо. Так как в то время уже начались мирные переговоры, которые вело торийское правительство королевы Анны, то он не предпринимал никаких решительных действий против Франции. После смерти королевы Анны и создания вигского министерства, враждебно относившегося к заключенному в 1713 г. Утрехтскому миру, он был обвинен в государственной измене и бежал во Францию. В 1718 г. он принял участие в попытке претендента (сына короля Иакова II) высадиться в Англии, но потерпел неудачу.

Стр. 272. Официал — чиновник при епископе для ведения светских дел.

Стр. 273. Турпилий Римлянин — римский комедиограф IIв. до н. э., подражатель Менандра; Гольбейн Младший Ганс (1497–1545) – немецкий художник, работавший первоначально в Базеле, а затем в Англии.

Правый пояс (термин геральдики) – полоса, пересекающая наискось гербовый щит от правого верхнего угла до левого нижнего.

Гарри (Генрих) VIII (1491–1547) – английский король.

Стр. 279. Во всем словаре Джонсона.– Словарь Сэмюэля Джонсона – один из первых толковых словарей английского языка, вышедший в 1755 г. и пользовавшийся огромной популярностью. Популярность эта сделала его автора в широких кругах английской буржуазии непогрешимым литературным арбитром, и в качестве такового он вынес Стерну обвинительный приговор, объявив, что тот не знает английской грамматики. Стерн отплатил педанту-лексикографу этим ироническим замечанием.

Стр. 282. «Человек, неистощимый на шутки» – Шeкспир, Гамлет, акт V, сц. 1.

Стр. 287. Брук, или Брок, Роберт (ум. в 1588 г.) – главный судья общих тяжб. Полное заглавие его сочинения, на которое ссылается Стерн: «Большое извлечение из погодных отчетов о судебных казусах».

Лорд Кук, или Кок, Эдвард (1552–1634) – английский юрист и политический деятель.

Свинберн Генри (1560–1623) – знаток церковного права. Написал «Краткий трактат о завещаниях и духовных».

Стр. 289. Сельден Джон (1584–1654) – английский юрист, публицист и политический деятель, знаток древнееврейского права, автор книги «Еврейская женщина, или О браках и разводах у евреев. Три книги» (1646).

Стр. 291. Миссисипская компания — закончившееся грандиозным крахом спекулятивное предприятие известного шотландского финансиста Джона Ло для эксплуатации земель Луизианы. Тиндаль (см. примеч. к стр. 74) насчитывает семь выпусков акций этого предприятия и говорит, что наиболее высокий их курс стоял в ноябре—декабре 1719 г.

Toм V

Пятый и шестой тома «Тристрама Шенди» написаны были Стерном в Коксволде летом и осенью 1761 г. и вышли в Лондоне 21 декабря того же года.

Стр. 297. Эпиграф (Dixero si quid…) – Гораций, Сатиры, I, IV, 103.

Эпиграф (Si quis calumnietur…) – Эразм Роттердамский.

Эпиграф (Si quis Clericus…) – Из постановлений Второго карфагенского собора.

Лорд Спенсер (1734–1785) – правнук герцога Мальборо, богатый и влиятельный человек, покровительствовавший Стерну, игравший по отношению к нему роль «патрона» в стиле той эпохи. Стерн познакомился с ним в 1761 г., когда приезжал в Лондон для издания III и IV томов «Тристрама Шенди».

Стр. 298. Стилтон и Стемфорд — местечки по дороге из Лондона в Йорк. Стерн намекает на свою поездку в июле 1761 г.

Вечно будем мы…– Этот и следующий абзацы заимствованы Стерном из «Анатомии меланхолии» Роберта Бертона, английского писателя-юмориста начала XVII в. «Анатомия меланхолии», вышедшая в 1621 г. и в последующих изданиях переработанная автором, трактует о причинах и симптомах меланхолии, о лечении меланхолии, о меланхолии любовной и религиозной. В предисловии «Демокрит читателю» Бертон (Демокрит Младший) сообщает о своих занятиях и о своих слабостях, характеризуя себя как человека, удалившегося от общества людей, от людских безрассудств, нелепостей, но с интересом все это наблюдающего, точно зрелище на театральной сцене. Тонкий анализ и остроумные размышления, в которых всегда звучит юмористическая нота, подкрепляются и поясняются множеством цитат как из древних, так и из новых писателей; часто перегружая текст, они всегда подобраны очень искусно и кстати. Кроме Стерна, Бертона высоко ценили Мильтон, Байрон, Кольридж и особенно Китс, а также известный критик начала XIX в. Чарльз Лемб. В письме к Ламплу, приславшему ему «Анатомию меланхолии», Энгельс говорит: «И вот обнаруживается, что это произведение – тоже продукт наилучшего периода английской литературы – начала XVII века. Я с удовольствием взялся за нее и уже прочел достаточно, чтобы убедиться, что эта книга будет для меня постоянным источником наслаждения» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 39, стр. 169). – Цитаты, о которых здесь идет речь, взяты из предисловия к «Анатомии меланхолии», стр. 6 и 7, изд. 1881 г., Лондон; все дальнейшие ссылки сделаны на это издание.

Стр. 299. Неужели человек…– Этот абзац также заимствован Стерном, правда, не дословно, из «Анатомии меланхолии»; он воспроизводит первые строки первой части.

Шекина (eвp.) – светлое облако над ковчегом завета в скинии как знак присутствия Иеговы.

Дома коростовых.– Непереводимая игра слов: короста по-английски farcy; farcical означает и «коростовый» и «фарсовый, шутовской».

Стр. 300. Королева Наваррская, Маргарита (1492–1549) – автор сборника новелл «Гептамерон».

Стр. 302. Одно денье… кузина, тетя, сестра…– Сцена эта персонифицирует рассуждение Бертона о милосердии – «Анатомия меланхолии», ч. III, стр. 487 (Милосердие).

Стр. 303. Эстелла.– Такой город действительно существует в Испании в провинции Наварра.

Стр. 304. Карта Сансона.– Автором этой карты был основоположник французской географии Николай Сансон (1600–1667). «Новый атлас», составленный его сыновьями, многократно переиздавался в конце XVII и начале XVIII в.

Стр. 305. Когда Агриппине…– Исследователь творчества Стерна Ферриар показывает, что сведения эти Стерн почерпнул не у Тацита, а из той же «Анатомии меланхолии» (ч. II).

Стр. 306. Или Платон, или Плутарх…– Было бы педантизмом комментировать этот шуточный список и вообще ученый багаж настоящей главы, в которой Стерн осмеивает псевдоученость и начиненных ею эрудитов. Достаточно сказать, что багаж этот почти целиком заимствован у Бертона из «Анатомии меланхолии», ч. II, стр. 409–410.

На страницу:
43 из 46