
Полная версия
Филипп
Изабелла
Любовь? къ кому?Гомезъ
Къ вамъ короля Филиппа:Наслѣдника желаетъ онъ отъ васъ,Не Карлоса…Изабелла
Безчестны мысли этѣ!Вы и меня подозрѣвать, пожалуй,Осмѣлитесь въ подобномъ?..Гомезъ
КороляЯ только взглядъ высказывать дерзаю,Но самъ его я тоже не дѣлю,О низкій взглядъ!.. я начинаю вѣритьТому, чему я вѣрить не желалъ бы:Родной отецъ и – ненавидитъ сына.Мнѣ жаль, что вы такъ мало короляПроникли, королева…Изабелла
Но кому жеДолжна я вѣрить, если не ему?..Гомезъ
Довѣрьтесь мнѣ – вы вѣрнаго найдетеВо мнѣ слугу, который состраданьеВъ васъ видя къ принцу, далѣе не станетъОтъ васъ скрывать тяжелой, горькой правды…Да, королева, бѣдный принцъ несчастливъИ вся вина его и преступленье —Быть сыномъ кровожаднаго Филиппа…Изабелла
Вы въ ужасъ повергаете меня!..Гомезъ
Увы! вы сами знать хотѣли правду!Сказать ли? я за васъ самихъ боюся…Вы знаете ль источникъ чувствъ ФилиппаБезчеловѣчныхъ?.. зависть, злая завистьКъ достоинствамъ донъ-Карлоса… не можетъНи въ комъ терпѣть онъ даже чувствъ высокихъ;Онъ чувствуетъ, что для его притворства,Чужая добродѣтель – наказанье…Изабелла
И онъ – отецъ!.. Но чтоже, вашъ Совѣтъ?Онъ королю въ жестокосердьи равенъ,Какъ могъ онъ, зная всю невинность принца,Его приговорить къ тяжелой казни?..Гомезъ
Но, кто дерзнетъ противостать Филиппу?Онъ лично обвинилъ совѣту принца…Всѣ знаютъ, какъ то обвиненье лживо.Но дорожа своею жизнью, каждыйСпѣшитъ съ тирана волей согласиться!Мы жалкіе рабы – мы не министры,Мы всѣ его трепещемъ – жертвъ не малоМы видѣли и всѣ мы близко знаемъ,Что стоитъ только съ нимъ не согласиться,Чтобъ тотчасъ заплатить за это жизнью…Изабелла
О горе мнѣ, сковалъ мнѣ сердце ужасъ…Скажите-жъ мнѣ, неужели надеждыНѣтъ никакой для принца?..Гомезъ
Очень мало!..Что разъ Филиппъ задумалъ, то исполнитъНавѣрно; будетъ онъ и въ этотъ разъ,Какъ и всегда, конечно, притворяться(Въ притворствѣ онъ силенъ необычайно),Сначала нерѣшительность покажетъ,Потомъ скорбѣть, для виду, долго станетъ…Заявитъ милосердье, и на времяПожалуй даже приговоръ отсрочитъ,Но горе тѣмъ, кто королю повѣритъ:Отсрочка жертвы не спасетъ – и казниДонъ-Карлосу не миновать…Изабелла
О Боже!..Нѣтъ, если сердце въ васъ не загрубѣлоВъ жестокостяхъ подобныхъ… пощадите,Спасите принца…Гомезъ
Что же я могу?..Изабелла
Вы можете…Гомезъ
Могу я только плакать,И то тайкомъ, объ этой новой жертвѣИ память чтить его въ душѣ своей.Изабелла
Но это невозможно!.. содрогнутьсяОтъ ужасовъ подобныхъ долженъ міръ!Гомезъ
Готовъ бы былъ не пощадить я жизни,Когда бы могъ я быть полезенъ принцу —Свидѣтель небо… Но спасти егоНикто не можетъ… Знайте, королева,Во мнѣ проснулась совѣсть и покояМнѣ не даетъ, за то, что я ФилиппуБылъ другомъ и совѣтникомъ – всю душуИзгрызло мнѣ раскаянье…Изабелла
Я вѣрю…Чтожъ? многое еще загладить можно!..Жизнь новую вы хоть теперь начните,Спасите принца для начала… дажеОпасности себя не подвергая,Его спасти вамъ можно… я скажу вамъ,Что надобно для этого вамъ сдѣлать.Послушайте: Филиппъ въ васъ вѣритъ твердо —Онъ къ вамъ имѣть не можетъ подозрѣній —Доставьте принцу способы къ побѣгу…Вы подвигъ совершите благородный,И, можетъ быть, когда смягчится сердцеСо иременемъ Филиппа – самъ онъ будетъКонечно вамъ за это благодаренъ:Вы честь ему спасете вмѣстѣ съ сыномъ.Гомезъ
Отъ подвига такого, королева,Повѣрьте мнѣ, я убѣгать не сталъ бы,Когдабъ не зналъ, какъ гордо-благороденъДонъ-Карлосъ, и что въ немъ негодованьеТакое предложеніе возбудитъ…Тревоженъ пылъ души неукротимый;Принцъ презираетъ смерть, ее готовъГероемъ встретить онъ – лишь подозрѣньеИ недовѣріе въ себѣ, я встрѣчуВъ отвѣтъ на предложеніе – я знаю:Онъ и во мнѣ готовъ Филиппа видѣть…Изабелла
О, ежели препятствье только въ этомъ,То дайте способъ мнѣ увидѣть принца,Доставьте мнѣ въ его темницу доступъ,Я за успѣхъ ручаюсь – упрошу я,Уговорю его къ побѣгу, мнѣ онъ,Какъ въ милости – въ согласьи не откажетъ!Ночь на исходѣ, средства приготовьтеСкорѣй къ побѣгу – смертный приговоръХоть не надолго задержите… вѣрноКороль не ждетъ такъ скоро приговора…Я жду отъ васъ поддержки и участья,Я ихъ прошу отъ васъ, какъ подаянья;Ночь будетъ намъ помощникомъ… скорѣе,Не медлите, рѣшайтесь… и идите…Гомезъ
Кто въ состояньи былъ бы отказатьВъ своемъ участьи въ подвигѣ подобномъ?Испробуемте все, что только можно…Идемте… Богъ намъ въ помощь – допуститьОт не захочетъ праваго погибель!Актъ V
Сцена I
Донъ-Карлосъ (одинъ)
Все кончено!.. погибло все на вѣки!Ждетъ смерть меня… о еслибы ееЯ встрѣтить могъ скорѣе!.. но позоръМеня и съ смертью самой ожидаетъ…Жестокаго, безумнаго ФилиппаОдною кровю насытить трудно;Ему страданья жертвы, униженье,Позоръ и оскорбленія – нужны!На все готовъ я: лишь одно сомнѣньеКровавое мнѣ раздираетъ душу:Что, если нашу знаетъ онъ любовь?..Не даромъ я въ очахъ его замѣтилъКакой-то новый и зловѣщій блескъ,Не даромъ говорилъ онъ съ королевой,Онъ выпытать, изъ словъ ея, быть можетъУверенность въ любви ея хотѣлъ!..Что будетъ съ нею, если въ недостойномъОнъ сердцѣ, къ ней питаетъ подозрѣнье?..Какихъ обидъ не вынесетъ она,Какихъ не испытаетъ оскорбленій,Пока своей онъ мести не насытитъ…Но какъ узнать о тайномъ чувствѣ нашемъ,Когда мы сами въ немъ себѣ признатьсяПочти не смѣемъ!.. Можетъ быть, меняМоя печаль и вздохи предали, и злобойОнъ понялъ ихъ, подслушалъ, отгадалъ…Подумать страшно!.. но едва ль понятенъЯзыкъ любви святой – бездушнымъ людямъ…Когда бъ онъ догадался – онъ навѣрноСо мной бы былъ еще жесточе, еслиДля человѣка можно быть жесточе,Чѣмъ онъ со мною… Наступаетъ день,Печальный день его тяжелой мести…Гдѣ вы, друзья, съ которыми дѣлилъПорой безпечной радости часы я?Зачѣмъ никто изъ васъ меня не вспомнитъ,Не передастъ кинжала мнѣ въ темницу,Чтобъ прекратить страдальческіе дниИ жертву вырвать изъ когтей Филиппа!Сцена II
Донъ-Карлосъ, Изабелла.
Донъ-Карлосъ
Кого я вижу?.. Вы здѣсь, королева?Какъ вы могли сюда проникнуть?.. Что васъЗаставило придти сюда?.. какоеВасъ чувство привело ко мнѣ въ темницу:Долгъ, жалость, состраданье иль любовь?..Изабелла
О, тяжкое, ужасное извѣстьеЯ принесла вамъ… приготовьтесь, принцъ…Не знаете вы всѣхъ своихъ несчастій:Король васъ обвинилъ въ отцеубійствѣ,Совѣтъ верховный васъ приговорилъНа смерть… и только подписи ФилиппаЖдетъ этотъ приговоръ невѣроятный…Донъ-Карлосъ
Онъ, Изабелла, не заставитъ ждать!..Изабелла
И вы спокойны…Донъ-Карлосъ
Я давно рѣшилсяСвоей судьбѣ тяжолой покориться!Вы помните, что въ разговорѣ нашемъ,Когда я вамъ открылъ свою любовь,Отъ васъ – себѣ одной отрады только,Одной просилъ я милости – позволитьМнѣ умереть… но здѣсь… вблизи отъ васъ!..Я не скажу, чтобъ вѣсть о смерти горькоВъ моей душѣ не отозвалась… ноЯ ждалъ ее… и радъ я, что услышалъОбъ ней отъ васъ – не отъ другихъ…Изабелла
О! принцъ.Не говорите мнѣ о смерти… горько,Не выразимо горько слушать это!Вы жить должны… вы любите меня?Не правда ль, вѣдь вы любите?.. цѣноюМоей любви я умоляю васъ,Чтобъ вы, хотя немного уступили.Донъ-Карлосъ
Кому? чему? какъ страшно мнѣ отъ васъСлова такія слушать, королева…Зачѣмъ вы искушать меня пришли?Неужли вы… подосланы Филиппомъ?Изабелла
Вы можете… меня… подозрѣвать?..Донъ-Карлосъ
Я знаю, что не долженъ… но играетъФилиппъ людьми, и могъ онъ лаской, лестью,Притворными слезами обмануть васъИли понудить силой… зная этоЯ отогнать не въ силахъ подозрѣній.Какъ могъ онъ вамъ придти сюда позволитьНепостижимо!..Изабелла
Кто жъ вамъ сказалъ,Что о моемъ онъ знаетъ посѣщеньи?Когда бъ онъ зналъ…Донъ-Карлосъ
Филиппъ навѣрно знаетъ.Ничто не можетъ отъ него укрыться…О горѣ мнѣ! вы губите себя…Я новое несчастіе предвижу…Кто вамъ помогъ исполнить вашу мысль?Кто доступъ вамъ въ тюрьму мою доставилъ?..Кто не бояся мести королевскойОслушаться дерзнулъ его велѣній?..Изабелла
Меня Гомезъ…Донъ-Карлосъ
Гомезъ – о силы неба!Какое имя вы произнеслиБезчестное и роковое вмѣстѣ!Изабелла
Вы въ заблужденьи, вамъ Гомезъ не врагъ…Донъ-Карлосъ
Когда бъ его, хоть на мгновенье другомъЯ могъ почесть, отъ горя и стыдаЯ умеръ бы…Изабелла
А онъ въ душѣ питаетъКъ вамъ дружбу, сострадане, и жалость…Онъ мнѣ открылъ всѣ замыслы Филиппа…Донъ-Карлосъ
И чистая, вы вверились ему.О, бедный другъ, какъ вы неосторожноВъ разставленныя сѣти вамъ попались!За васъ, невольно, горько мнѣ и страшно.Гомезъ – слуга презрѣнный и безчестный,Въ безстыдствѣ одному Филиппу равный…Онъ правду вамъ сказалъ… порой и правдуОни сказать бываютъ оба рады,Но только… если правда эта можетъКого нибудь предать… сгубить вѣрнѣе!..Изабелла
Счастливой я себя считаю принцъ…Что дѣломъ отклонить могу я вашиСомнѣнія… Гомезъ вамъ вѣрный другъ,Онъ средства всѣ къ побѣгу приготовилъ,Онъ сдѣлалъ все… и если только мнѣУговорить на это васъ удасться,Всей силою моею къ вамъ любви,Вы будете и живы и свободны!О согласитесь, добрый другъ, на этоИ, не теряя времени бѣгитеОтъ казни, отъ Филиппа… и меня!Донъ-Карлосъ
Напрасно о моемъ спасеньи думать!..Себя спасать вамъ надо королева,Пока есть время… Боже, Боже мой…Какъ ловко онъ вамъ западню разставилъ…Повѣрьте мнѣ, что жалости ГомезъНе выкажетъ безъ цѣли затаенной!Скорѣй, скорѣй отсюда удалитесь…Минута промедленья васъ погубитъ!Сбылось мое кровавое предчувствье,Филиппъ узналъ о нашемъ чувствѣ тайномъИ разгадалъ вполнѣ онъ души наши!..Изабелла
Нѣтъ! нѣтъ! его я видѣла недавно,Едва васъ стража увела въ темницу.Обуреваемъ бѣшенствомъ, онъ долгоСо мною говорилъ – и я дрожала.Какъ вамъ, и мнѣ, казалось вѣроятно,И чуть не вѣрно, это подозрѣнье…Но послѣ, возвратясь къ себѣ, я долгоВникала въ смыслъ его рѣчей – и ясноМнѣ стало… онъ далекъ отъ подозрѣній.Что вы меня… онъ думаетъ напротивъ…И даже мнѣ то высказалъ… что ждалъ онъ.Что покуситесь вы на жизнь мою…Донъ-Карлосъ
Въ подобной лжи… я узнаю Филиппа!Но для чего онъ вамъ такую мысльПередавать почелъ необходимымъ,Мнѣ трудно догадаться… ПроникатьКоварныхъ мыслей тайныя пружиныИ трудно и безчестно… ясно мнѣОдно – онъ подозрѣнье въ чувствѣ нашемъУвѣренностью хочетъ подтвердить!Чтобъ не было – одно лишь остаетсяСкорѣе изъ тюрьмы вы удалитесь…Мнѣ горько, что вы ввѣрились Гомезу,И горько мнѣ, что вы могли подумать,Что я могу принять его услуги…Изабелла
О Боже! неужли все это правда?И я живу… среди такихъ людей!Донъ-Карлосъ
Къ несчастію святая эта правда!Но не теряйте времени… скорѣеМеня оставьте… жалость въ васъ ко мнѣОбидна мнѣ, когда къ себѣ самой выЕе имѣть упорно не хотите…Уйдите, если только дорожитеВы вашей жизнью…Изабелла
Жизнью дорожитьМнѣ не для чего Карлосъ…Донъ-Карлосъ
Ваше имя,И честь мою спасете вы уходомъ…Изабелла
Но васъ однихъ въ опасности оставитьНе въ силахъ я…Донъ-Карлосъ
Я знаю только то,Что вы меня спасти не въ состояньи,И понапрасну губите себя…Вы женщина – не позабудьте это,И знайте… что для женщины довольно,Чтобъ до нея коснулось подозрѣнье,Гнилое подозрѣнье душъ ничтожныхъ,И гибнетъ имя честное ея!Не знаете вы, сколько наслажденьяДоставить людямъ, если имъ удастсяХоть только тѣнь на вашу чистотуСъ лукавствомъ подозрительнымъ набросить?Уйдите, Изабелла, дорогоеСпасите ваше имя отъ пятна!Глаза отъ слезъ напрасныхъ осушите…Печаль заройте глубоко въ груди,И вѣсть о смерти Карлоса съ холоднымъДостоинствомъ – прослушать вы съумѣйте!Добру себя всецѣло посвятите,Въ немъ намять сохраните обо мнѣ…Когда жъ печаль заставитъ васъ невольноОбь участи моей припомнить – съ другомъМоимъ поговорите обо мнѣ;Тотъ другъ, Перезъ, его въ толпѣ придворнойСъищите вы – онъ искренно любилъ…Онъ будетъ вспоминать о мнѣ украдкой,Поплачьте съ нимъ… Но, другъ мой, уходите,Уйдите, королева, слезы душатъМеня… не заставляйте вы заплакатьТого, кто смерть безстрашно встрѣтить долженъ,Не разрывайте сердца мнѣ на части.Примите твердо вы мое прощаньеПослѣднее… прощайте, другъ мой бѣдный,Прощайте ангелъ чистый – навсегда!Я снова твердъ – и встрѣчу я достойноЧасъ смерти грозной…Филиппъ[15]
Пробилъ этотъ часъВозмездія предательству!..Изабелла
О небо!Король!.. измѣна!..Донъ-Карлосъ
Встрѣтить я готовъЖеланную мнѣ гостью…Филиппъ
Не заставитъОна себя злодѣя дожидаться;Но прежде оба вы меня узнайтеПрезрѣнная и жалкая чета!Блѣднѣйте же отъ ужаса – давно яВсе знаю… и слѣдилъ я каждый вздохъИ каждый шагъ преступной вашей связи,Я видѣлъ, какъ въ васъ пламя загоралось,И подмѣчалъ я, какъ оно росло…Порой я нылъ отъ бѣшенства и злобы,Но твердо заставлялъ себя молчать.Пора прервать тяжелое молчанье…Въ рукахъ моихъ вы оба… ощущаюВъ своемъ я сердцѣ трепетную радость,Мнѣ надо насладиться вашимъ страхомъ,И ужасомъ, и муками упиться…И послѣ разразится месть мояВполнѣ и грозно… такъ что содрогнутсяОтъ ужаса и люди, и природа!О, какъ меня живитъ и утѣшаетъВашъ стыдъ и униженье… знай теперьБезчестная блудница, что напрасноТы думала, что королю ФилиппуМогла ты быть когда нибудь пріятна…Привязанностей онъ не помѣщаетъВъ такихъ нечистыхъ ямахъ – и развратъ,Гнилой развратъ… не признаетъ измѣной!Въ тебѣ любви не ждалъ я даже встрѣтить,И не желалъ ее я никогда,Но требовалъ, и требовать былъ вправѣ,Чтобы ко мнѣ ты въ сердцѣ страхъ носила,Чтобъ мысль одна въ тебѣ… любви къ другому…Тебя въ невольный трепетъ повергала!Съ тобой предатель – много говоритьЯ не хочу… я былъ всегда увѣренъ,Что все въ тебѣ презрѣнное я встрѣчу,И низости нѣтъ трудной для тебя…Я видѣлъ ваши грязныя стремленья,Блудливыхъ вздоховъ смыслъ я понималъ,Отгадывалъ безстыдныя движеньяИ помыслы развратныя ловилъ…Исполнилось мое долготерпѣнье!Слова безсильны передъ гнуснымъ дѣломъ,И растопчу я карой одинакойОбоихъ, одинаково преступныхъ…Донъ-Карлосъ
Ложь наглая! безстыдныя слова…Незаслуженныя… невинна королева,Что говорю, невинна?.. призракъ самыйВиновности ей чуждъ… она чиста,Въ ней сердце голубицы… страсти тайнойОна моей не раздѣляетъ… гнѣвуПодвергнулся ея, негодованью,Я – въ мигъ, когда себя открыть позволилъПредъ ней свою несчастную любовь!..Филиппъ
Извѣстны намъ границы преступленьяИ знаемь мы, что чисто наше ложе.Когда-бъ вы осквернить его дерзнули,Давно бы васъ ужъ не было на свѣтѣ!Но, выслушать изъ устъ твоихъ лукавыхъБезумныя слова себѣ позволивъ,Съ тѣхъ поръ блудницей стала королева,Преступницею стала любострастной!..Донъ-Карлосъ
Я, я одинъ виновенъ предъ тобой…Я защищать себя не стану… дерзкій,Дурной поступокъ я себѣ позволилъ —Осмѣлившись открыться королевѣВъ своей любви… но, къ своему стыду,Я услыхалъ отъ ней одни укоры…И чистое желанье – затушитьВо мнѣ огонь любви моей несчастной…Да, страсть моя несчастна – хоть однаждыОна была законна, и ФилиппуИзвѣстно, что была его супругаМоей невѣстой нѣкогда; – онъ самъЕе подругой жизни мнѣ назначилъ,Хотя потомъ безжалостно отнялъ!Да, я виновенъ: я люблю какъ прежде…Отнявъ ее, – ты все отъ сына отнялъ.Жизнь не нужна мнѣ… Кровію моейНасыть своей ты ненависти жажду…Но пусть съ моею смертію замретъГлухая ревность; – пощади супругу —Она чиста, прекрасна и невинна…Филиппъ
Она виновна – раздѣливъ съ тобойТвоихъ желаній дерзкихъ пыль преступный…Порою и молчаніе виновно,А королева даже не молчала!Ея любовь сказалася довольно —Мы помнимъ какъ она намъ защищалаДонъ-Карлоса, когда въ притворномъ гнѣвѣ,Его мы передъ нею обвинили!Напомнили тогда вы, королева,Что принцъ мой сынъ, и высказали вмѣстѣ,Что въ мысли онъ любовникъ милый вамъ…Чтожъ вы молчите, или въ сердцѣ вашемъСовсѣмъ заглохли совѣсть и законъ?Изабелла
Молчу я не изъ страха… но иноеМнѣ тяготитъ встревоженную душу…Мнѣ страшно, что узнала ваше сердцеЯ злымъ такимъ, коварнымъ и жестокимъ…Преступной я себѣ кажусь невольноТѣмъ, что могла я быть женою вашей…Другого преступленья я незнаю;Беру себѣ въ свидѣтели я небоВъ томъ, что предъ долгомъ вѣрности супруги,Тяжелымъ долгомъ для жены Филиппа,Могла бы я сломиться… но егоНарушить никогда бы не рѣшилась…Въ душѣ могла я слабой быть конечно…Донъ-Карлосъ
Не слушайте! ко мнѣ изъ сожалѣнья,Себя винить готова королева…Изабелла
Нѣтъ, принцъ, оставьте, нѣтъ спасенья мнѣ…Огнемъ вы жжете – словомъ вашимъ каждымъНадменную Филиппа душу; дайтеЕму сказать всю правду… наконецъПусть онъ узнаетъ – какъ другіе любятъ!Король, скажу я прямо, вы любвиПричина нашей – съ самыхъ раннихъ лѣтъЯ свыклась съ мыслью – быть его женоюИ раздѣлять съ нимъ дней счастливыхъ благо.Вы знали это… знали вы и то,Что расторгая нашъ союзъ насильно,Вы не могли любви въ насъ заглушить!Вы пожелали быть моимъ супругомъ —Склонилась я предъ силой вашей воли,И даже больше, – заглушить въ душѣКъ нему любовь – я захотѣла твердо,Я думала, что время мнѣ поможетъИ сами вы – въ томъ подвигѣ тяжеломъ…Филиппъ
Но, ежели ни годы, ни стараньяМои не помогли – другое средствоУ насъ осталось: потушить въ кровиПопробуемъ твоей, мы это чувство.Какъ знать? быть можетъ это намъ удастся?..Изабелла
Кровь! кровь! всегда, вездѣ и всюду кровь!Вотъ вся отрада короля Филиппа…И я для вась старалась заглушитьВъ своей душѣ другой, прекрасный образъ,Отъ васъ, король, на столько же отличный,Какъ добродѣтель отъ порока… деньОтъ ночи… горе! Вы меня привыклиВсегда дрожащей передъ вами видѣть,Но не хочу я васъ бояться больше…И смѣло называю передъ вамиСвою любовь я къ принцу – не преступной,А чистою, высокой, и святой…Филиппъ
Довольно… вижу я, что вы достойныОдинъ другаго… Надо убѣдитьсяТеперь въ другомъ намъ – такъ ли умереть,Какъ говорить, съумѣете вы бойко…(Къ входящему Гомезу)Исполнено ли наше повелѣнье,Что сообщить имѣете вы намъ?Гомезъ[16]
Перезъ наказанъ смертью – вотъ кинжалъ,Онъ кровію его еще дымится…Изабелла
О, ужасъ!Филиппъ
Смерть позорная егоНачаломъ будетъ для правдивой местиОтъ насъ – всей шайкѣ… Карлосъ – вотъ удѣлъВсѣхъ тѣхъ, кто бъ вамъ был дорогъ или вѣренъ…Донъ-Карлосъ
Не пощадить отъ зрѣлища такогоИ передъ смертью самой! Вѣрный другъ,Перезъ – погибъ ты… бѣшенство!.. за что жеОни меня еще не убиваютъ!Гдѣ-жъ тотъ кинжалъ, что ждетъ меня? СкорѣйМеня разите… Тигръ моею кровьюНасытится, быть можетъ… и ееОнъ не погубитъ!Изабелла
Нѣтъ, и я нужнаЕго ненасыщаемому звѣрству…Филиппъ
Довольно вамъ комедію играть,Мы живо кончимъ дѣло: выбирайте —Кинжалъ иль ядъ? Ты первый порѣшиСмѣльчакъ отважный…Донъ-Карлосъ
Выбираю я
Кинжалъ… онъ не остылъ отъ крови друга.Вы, королева, высказали столько,Что и для васъ надежды нѣтъ, и смертьюИ вамъ придется вѣрно заплатить…Но… выбирайте ядъ вы, Бога ради,Быть можетъ легче умирать отъ яда,Сталь съ болью проникаетъ въ сердцѣ – горькійСовѣтъ любви примите: онъ послѣдній!Всю твердость духа соберите… смѣлоЗа мной послѣдуй… ангелъ мой… за мною…Ядъ, ядъ – не сталь… прости, я умираю…Не медли… я…[17]Изабелла
Я за тобой иду…О, какъ мнѣ сладко умирать сь тобою…Филиппъ
Вамъ смерть сладка! такъ будете вы жить,На перекоръ преступному желанью…Изабелла
О, Боже мой!.. онъ умеръ, что же я?Гдѣ ядъ, скорѣй…Филиппъ
Я жизнь тебѣ дарую;Пока она тебѣ несносной будетъ,Влачи ее въ слезахъ и сокрушеньи…Когда же, послѣ долгихъ лѣтъ и мукъ,Забудется прошедшее… и сноваПочувствуешь ты жажду къ жизни… смертьюТогда блудницѣ мы заплатимъ.Изабелла
Небо!Жить мнѣ? съ тобою? выносить злодѣя?Нѣтъ… никогда… ты спряталъ ядъ коварно —Кинжалъ остался…Филиппъ
Гдѣ онъ?..Изабелла
Онъ въ груди!Филиппъ
Что вижу?Изабелла
Смерть жены своей и сына,Погубленныхъ твоей безумной волей…А мы невинны были… умираюМой Карлосъ… я съ тобой – моя любовь!..(Умираетъ).Филиппъ
Исполнилось! отмщенъ я!.. кровь обоихъ(Какая кровь!) мной пролита… но яНе ощущаю радости… молчанье,Могильное молчанье ты обязанъ,Гомезъ, хранить о всемъ, что ты здѣсь видѣлъ…Пойми… что жизнь оставилъ я тебѣ,А славой я своею не рискую!..Примечания
1
Въ концѣ прошлаго и въ первыхъ годахъ нынѣшняго столѣтія, русскіе писатели довольно дѣятельно занялись итальянской литературой, плодомъ чего, впрочемъ были по большей части неудобочитаемые нынѣ переводы комедій Гольдони и либреттъ Метастазіо. (Прим. автора.)
2
Тѣ «Исторіи литературъ», которыя у насъ переведены, обыкновенно не доводятъ своихъ изслѣдованій до настоящаго времени. Въ компилированной В. Костомаровымъ «Исторіи итальянской литературы», вышедшей подъ редакціею А. Милюкова въ 1863 г., всѣмъ представителемъ новѣйшей литературной эпохи, начиная съ Конти (794) и кончая Мадзини, Канту и Амари (839), отведено всего на все 49 страничекъ разгонистаго шрифта, изданія въ 16R. (Прим. автора.)
3
Въ послѣдствіи, по возвращеніи въ Россію, я узналъ, что «Филиппъ» былъ не только переведенъ, но даже ставился и на сцену у насъ, но безъ особеннаго успѣха. Переведенъ онъ былъ (плохо) Евгениемъ Вороновымъ и напечатанъ въ Пантеонѣ 1840 г. Въ «Исторіи итальянской литературы» В. Костомарова переведенъ составителемъ ея 2 актъ. (Прим. автора.)
4
Итальянцы, чрезвычайно высоко чтущіе его память, похоронили его останки въ Пантеонѣ Тосканы – въ церкви Santa Croce (Святаго Креста), во Флоренціи, между гробницами Макіавелли и Микель-Анджело. (Прим. автора.)
5
В. Костомаровъ говоритъ, что по гречески учиться Альфьери сталъ 84 лѣтъ отъ роду. Такой фактъ возможенъ только въ русской компиляціи, такъ какъ Альфьери умеръ 54 лѣтъ. (Прим. автора.)
6
Нельзя не обратить вниманія на сходство его съ Шиллеромъ и въ томъ отношеніи, что оба они, одинаково увлекаясь новыми идеями конца XVIII столѣтія, оба отстранились отъ осуществленія ихъ, при условіяхъ революціи, Шиллеръ считая себя неподготовленнымъ, Альфьери обвиняя французовъ вь легкомысліи (см. статью, помѣщенную въ этомъ томѣ «Невскаго Сборника»: «Объ исторической драмѣ»). (Прим. автора.)
7
См. Histoire de la litterature italienne, per F. T. Perrens, Paris, 1867. (Прим. автора.)
8
Въ оригиналѣ эта строчка выделена въ отдельную четвертую сцену. (Прим. ред.)
9
Въ оригиналѣ – сцена V. (Прим. ред.)
10
Въ оригиналѣ – сцена VI. (Прим. ред.)
11
Въ редакціи «Русскаго слова»: «И ночь, и тьма…» (Прим. ред.)
12
Въ редакціи «Русскаго слова»: «Донъ Карлосъ, Филиппъ и его свита» (Прим. ред.)
13
Въ редакціи «Русскаго слова»: «Взять его! (Донъ Карлоса уводятъ.)» (Прим. ред.)
14
Въ редакціи «Русскаго слова»: «…Обоихъ насъ спокойствіе упрочить! – (Уходитъ.)» (Прим. ред.)
15
Въ оригиналѣ съ этаго начинается третья сцена. Въ редакціи «Русскаго слова» оригинальное разбіеніе на сцены соблюдено; участники сцены: «Донъ Карлосъ, Изабелла, Филиппъ.» (Прим. ред.)
16
Въ оригиналѣ – начало четвертой сцены. Участники сцены въ редакціи «Русскаго слова»: «Донъ Карлосъ, Изабелла, Филиппъ и Гомезъ.» (Прим. ред.)
17
Въ редакціи «Русскаго слова»: «Не медли… я… (Умираетъ.)» (Прим. ред.)