
Полная версия
Лили Марлен. Пьесы для чтения
Дон Гуан: Я помню, Каталина.
Танцуют.
Каталина (неожиданно выскользнув из рук Гуана и отбежав в сторону): Иди, дорогой. Пора.
Дон Гуан (немного растерянно и не зная, что сказать): Я буду надеяться, что это был не последний наш танец, баронесса?
Каталина: Откуда нам это знать, дорогой. Иди.
Дон Гуан (медленно отступая к двери): Прощай, Каталина.
Каталина: Прощай, Гуан.
Дон Гуан (возле самой двери): Прощайте, баронесса.
Каталина: Прощайте, благородный дон.
Дон Гуан (из-за двери, почти неслышно): Прощай… (Исчезает).
Какое-то время Каталина стоит неподвижно, затем медленно идет к двери. Свет гаснет. Когда он загорается, перед нами вновь кабинет Дон Гуана.
Дон Гуан, в белом халате и в парике, появляется в сопровождении Сганарелля.
Опустившись в кресло, Дон Гуан вытягивает ноги. Сганарелль, присев, стаскивает с него сапоги.
Дон Гуан (раздраженно): Скажи, отчего у нас в городе везде такая ужасная грязь? Куда ни посмотришь, везде горы мусора, битые стекла, сточные канавы забиты черт знает чем. А из всех подворотен несет так, что приходится затыкать нос.
Сганарелль: Это с непривычки, сударь. С непривычки. (Относя сапоги к двери). Если не обращать внимания, то со временем легко можно привыкнуть.
Дон Гуан: Но запах, запах!
Сганарелль: Запашок, конечно, не спорю, есть.
Дон Гуан (сняв парик, швыряет его в угол): Я видел сегодня с десяток крыс, которые шныряли по городской площади. Что же тогда говорить об окраинах?
Сганарелль: Крыс у нас в последнее время действительно расплодилось, что твоих нищих. Место сытное, объедков хватает, так отчего же им не плодиться?
Дон Гуан: А знаешь, какое слово напрашивается на язык сразу после слова «крысы»?.. (Сердито). «Чума».
Сганарелль (испуганным шепотом): Побойтесь Бога, хозяин!.. Неровен час, накличете беду!
Дон Гуан (поднимаясь): Вот уж не думаю, чтобы она нуждалась в понуканиях какого-то Гуана… (Сбросив халат, швыряет его в сторону). Я хочу спать, Сганарелль. Постели мне сегодня на диване.
Сганарелль: Как будет угодно вашей милости. (Подобрав халат и парик, уходит через левую дверь).
Дон Гуан (негромко, почти про себя): Что-то у меня нынче какие-то странные предчувствия. (Озираясь). Так, словно, кто-то смотрит на тебя прямо сквозь стены… (Сердито). Тьфу!.. (Уходит через правую дверь).
На пороге появляется Лепорелло. Одновременно с ним возвращается Сганарелль, держа в руках свернутую постель.
Сганарелль (бросив постель на диван, ворчливо): Скажет же такое – «чума»! И как только язык повернулся!
Лепорелло: Ты о чем, болван?
Сганарелль: Хозяин сказал, нас всех ждет чума. (Принимается стелить постель). Вот и подумай, кто из нас болван.
Лепорелло: Во всяком случае, не я.
Сганарелль: Да и не я.
Лепорелло: Выходит, что хозяин.
Сганарелль: Я этого не говорил.
Лепорелло: Как же, не говорил? Я не глухой.
Сганарелль: Уйди, Лепорелло… Если придет чума, это уже не будет иметь никакого значения.
Лепорелло: Когда я расскажу хозяину, какого ты о нем мнения, тогда и посмотрим, имеет это какое-нибудь значение или нет!
Сганарелль (философски): Все это сущие пустяки по сравнению с чумой.
Лепорелло: Да, что ты заладил, как попугай, – чума, чума!… Бьюсь об заклад, что хозяин говорил иносказательно. В том смысле, чтобы придать своим словам побольше веса. А ты уже и уши развесил!
Сганарелль (закончив стелить): Уж не знаю, в каком таком смысле, он говорил, да, только чума, она и есть чума. Не пощадит никого.
Лепорелло: А вот это, к твоему сведению, уже называется «судьбой».
Сганарелль (принимается гасить свечи): Да хоть как.
Лунный свет медленно заливает сцену.
Лепорелло (усаживаясь в кресло у стола): Сразу видно, что твои родители не удосужились привить тебе правильные понятия. Иначе, ты бы знал, что на всякую вещь можно взглянуть трояко. Во-первых, как на вещь в себе. Во-вторых, как на судьбу. А в третьих, с точки зрения ее пользы.
В дверях появляется Дон Гуан. Он в ночной рубашке, на голове – колпак. Лепорелло продолжает говорить, не замечая его, между тем, как Сганарелль с поклоном исчезает.
Взять, хотя бы вот этот подсвечник… Если, допустим, от него загорится дом, так это судьба и тут уж ничего не попишешь. А если он просто стоит и светит, то всякий скажет, что в этом заключается его назначение с вытекающей отсюда пользой. Зато уж если посмотреть на него, так сказать, отрешенно, то окажется, что это просто-напросто кусок никому не нужного железа, да и ничего больше. (Обернувшись, видит Дон Гуана; поспешно вскочив, пытается улизнуть).
Дон Гуан: Стой, мерзавец!
Лепорелло замирает
Скажи-ка, если я отрежу тебе твой поганый язык, это будет судьба или что-нибудь еще?..
Лепорелло: Откуда мне знать, хозяин.
Дон Гуан: Сейчас узнаешь. Неси-ка ножницы.
Лепорелло (плаксиво): Хозяин!..
Дон Гуан: Неси, кому говорю!
Лепорелло: Ей-Богу, хозяин! В последний раз!..
Дон Гуан (садясь на диван): Смотри, у меня, Лепорелло. Ей-Богу, останешься без языка. (Ложится и накрывается одеялом).
Лепорелло (про себя): Проклятый Сганарелль… (Громко). Доброй ночи, хозяин.
Дон Гуан: Доброй ночи, господин Болтун.
Лепорелло: Приятных вам сновидений.
Дон Гуан: И тебе того же, господин Трещотка.
Лепорелло (тихо): Проклятый Сганарелль… (Идет к двери, но сразу же возвращается назад). Не хотелось бы огорчать вашу милость, да только наш Сганарелль в последнее время что-то уж больно распустился. (Понизив голос). Обозвал вас сегодня болваном.
Дон Гуан (равнодушно): Каков разбойник! (Зевая). Передай ему, что он, возможно, весьма недалек от истины. (Умолкает, завернувшись в одеяло).
Лепорелло (подождав): Спокойной ночи, хозяин.
Дон Гуан (из-под одеяла): Спокойной ночи, господин Ябеда.
Лепорелло (тихо) Проклятый Сганарелль… (Исчезает).
Лунный свет все ярче заливает комнату, отражается в стеклах шкафов, мерцает на развешанных на стене клинках.
Из глубины сцены появляется Тень. Она бесшумно пересекает кабинет, на мгновение задерживается возле письменного стола, затем, замедлив шаг, проходит мимо спящего Дон Гуан и, наконец, так же бесшумно исчезает.
Дон Гуан спит.
Из левой двери появляется фигура Вора. Пригнувшись, он осторожно крадется через залитую лунным светом сцену в сторону окна. Вот он остановился у стола, затем бесшумно пересек центр кабинета и застыл возле секретера. Слышно, как негромко звякнули в его руке отмычки.
Дон Гуан (внезапно сев на диване и стремительно сдернув со стены шпагу): Стой на месте, мерзавец, а не то я проткну тебя насквозь!
Вор замирает.
(Сунув ноги в тапочки, встает и подходит ближе). Повернись.
Вор поворачивается, с ужасом глядя на направленное ему в грудь острие шпаги.
Шевельнешься, и вот эта милая особа будет торчать у тебя в селезенке. Она шутить не любит… А теперь отвечай, но прежде хорошенько подумай. Ты залез сюда, чтобы меня ограбить?
Вор: Да, сеньор.
Дон Гуан: Деньги, драгоценности, столовое серебро? Верно?
Вор: Да, сеньор.
Дон Гуан: Врешь!.. Все прекрасно знают, что у меня нечем поживиться. Тебя послал бургомистр. Так?
Вор молчит.
Отвечай, если не хочешь попробовать железа.
Вор: Нет, сеньор. Какой-то человек, которого я никогда не видел прежде, пообещал мне заплатить, если я принесу ему ваши бумаги.
Дон Гуан: Ну, так и есть. Старый дурак не настолько глуп, чтобы самому поручить тебе это дело… Сколько же тебе обещали?
Вор: Пятьдесят песо.
Дон Гуан (возмущен): Всего пятьдесят песо? И ты согласился ограбить меня за пятьдесят песо, мерзавец?
Вор: Это большие деньги, сеньор.
Дон Гуан: Еще бы! Если постараться, их можно пропить за один вечер!
Вор: Я не пью, сеньор.
Дон Гуан: Нет? Тогда их вполне хватит на то, чтобы проиграть в кости!
Вор: Я не играю.
Дон Гуан: Значит, ты собирался потратить их на какую-нибудь потаскушку!
Вор: Нет, сеньор.
Дон Гуан: Тогда зачем тебе деньги, дурак?
Вор: Мне надо кормить семью, сеньор.
Дон Гуан: Скажите, пожалуйста! Так ты добрый семьянин? Любой судья немедленно прослезится и отпустит тебя с миром, как только услышит это… Выходит, твоя семья живет на деньги, которые ты крадешь у других?
Вор молчит.
Ну, отвечай же, отвечай.
Вор: Вы не священник, сеньор, а я не на исповеди.
Дон Гуан: Верно, мерзавец. Только не забывай, что твоя жизнь висит на волоске. Самое время подумать об исповеди.
Вор: Любая жизнь висит на волоске, сеньор. Уж таков наш человеческий удел.
Дон Гуан (опуская шпагу): Смотри-ка! Да мы, оказывается, любим пофилософствовать? Так, между делом? Вот уж не ожидал от представителя твоей профессии. (Кричит). Лепорелло!
Короткая пауза. Не дождавшись ответа, Дон Гуан берет со стола колокольчик и звонит. На пороге появляется заспанный Лепорелло.
(Лепорелло). Который час?
Лепорелло (разглядывая ночного гостя): Полночь било.
Дон Гуан: Что? (Вору). Да ведь я теперь не засну, мерзавец!
Вор: Простите, сеньор.
Дон Гуан (передразнивая): Простите!.. Ты, наверное, думаешь, что попал в пансион благородных девиц. (Лепорелло). Зажги-ка свет и принеси нам вина. (Вору). А ты садись… Садись. (Подталкивает его шпагой к столу).
Вор садиться. Лепорелло выходит и почти сразу возвращается с горящим подсвечником, который он ставит на стол. Затем вновь уходит, не переставая коситься на гостя.
(Швырнув шпагу на стол). Ну, что, господин Грабитель? Раз уж ты меня разбудил, так изволь теперь хоть поскучать со мной. Сдается мне, это будет справедливо.
Вор: Как будет угодно вашей милости.
Дон Гуан (набросив на плечи халат, усаживается напротив вора): Ну, а теперь рассказывай.
Вор: О чем, сеньор?
Дон Гуан: О чем хочешь.
Вор: Я затрудняюсь, сеньор.
Дон Гуан: Не скромничай, не скромничай… Тебя послали, чтобы ты обчистил мой секретер, верно?
Вор: Да, сеньор.
Дон Гуан: И просили принести мои бумаги?
Вор: Которые я здесь найду, сеньор.
Дон Гуан: Похоже, ты по этой части мастер… Знаешь, что это за бумаги?
Вор: Нет, сеньор. Мне только сказали, что этим я окажу большую услугу нашему городу.
Дон Гуан: Да, что ты говоришь!.. А почетным гражданином тебя не пообещали избрать?..
Вор молчит.
(Сердито). Экие, право, наглецы.
Входит Лепорелло. В его руках – поднос с бутылкой вина и двумя бокалами. Поставив поднос на стол, он разливает вино.
В следующий раз попроси у них, по крайней мере, чтобы они повесили тебе на шею медаль.
Лепорелло (хмуро): Что-нибудь еще?
Дон Гуан: Иди, ложись.
Лепорелло уходит.
(Подняв бокал). Что ж. За знакомство, господин Грабитель.
Вор (сдержано): Ваше здоровье, сеньор. (Чуть пригубив, ставит бокал на стол).
Дон Гуан: Я не спрашиваю твоего имени, потому что оно мне ни к чему. Да, и ты мне его все равно не скажешь. А мое тебе, надеюсь, известно.
Вор: Да, сеньор.
Дон Гуан: Хочешь узнать, ради каких бумаг ты рисковал жизнью?
Вор: Говорят, чем меньше человек знает, сеньор, тем у него крепче сон.
Дон Гуан: Это справедливо… Тогда мы поступим по-другому. Открывай секретер и забирай все, что там найдешь.
Вор вопросительно смотрит на Дон Гуана.
Ну, что уставился? Открывай и забирай, пока я не передумал. Где твои отмычки?
Вор подбрасывает на ладони отмычки.
Смотри, только не сломай замок. Сумеешь открыть так, чтобы я ничего не услышал?
Вор: Нет ничего проще, сеньор.
Дон Гуан: Ах, вот что… Тогда начинай.
Вор склоняется над секретером. Короткая пауза, в продолжение которой Гуана успевает разлить по бокалам вино.
Вор (повернувшись к Дон Гуану): Готово.
Дон Гуан: Уже?.. Да, ты действительно, мастер… Открывай.
Вор (распахнув дверцы секретера, не сразу): Здесь пусто, сеньор.
Дон Гуан: Не может быть! (Подходит и заглядывает в секретер). Ай-яй-яй. Какая неприятность! Пусто, как в желудке у нищего… Плакали твои денежки.
Вор: Плакали, сеньор.
Дон Гуан: Пятьдесят песо!
Вор: Да, сеньор.
Дон Гуан: Прими мои соболезнования.
Вор: Надеюсь, они искренни, сеньор.
Дон Гуан: Ах ты, наглец!.. Ну, разумеется, они искренни. (Подходит к столу). И вот тебе прямое этому доказательство. (Достает из ящика стола деньги). На, вот, возьми… И будь уверен, – старый скупердяй не заплатил бы тебе даже в том случае, если бы ты принес ему все мои бумаги вместе со мной в придачу. (Швыряет деньги на стол и вновь садится в кресло).
Вор (неуверенно): Но, сеньор… Я не могу принять эти деньги… Это было бы против всяких правил, сеньор.
Дон Гуан: Ты так думаешь? А мне почему-то показалось, что ты не хуже меня знаешь, что правила существуют только на то, чтобы их нарушать… (Насмешливо). Разве нет?
Вор (тихо): Но не все, сеньор.
Дон Гуан (со смехом): Ах, Боже мой! А ведь я так и подумал, что, скорее всего, и тут не обойдется без какой-нибудь лазейки… (Сердито). Забирай и не заставляй меня упрашивать тебя.
Вор (забирая деньги): Только из уважения к вам, сеньор.
Дон Гуан (поднимая свой бокал): А теперь, если хочешь, я расскажу тебе, куда делись эти чертовы бумаги. (Пьет).
Короткая пауза.
(Поставив бокал). Я их уничтожил. Сжег. Бросил в камин.
Вор молчит. Короткая пауза.
Хочешь знать, почему?
Вор: Боюсь показаться вам чересчур навязчивым, сеньор.
Дон Гуан: В это, конечно, особенно веришь после того, как ты не побоялся разбудить меня посреди ночи… (Помолчав). Представь себе, господин Грабитель, это были самые обыкновенные бумаги. Письма. Записки. Тайны, не терпящие чужих ушей. Ничего особенного. Давно прошедшая, но все еще не желающая умирать жизнь, на которую можно было бы и не обращать внимания, если бы она ни обладала какой-то странной способностью связывать меня по рукам и ногам. Делать меня беспомощным и неуверенным. Путаться под ногами, как только я хотел сделать шаг в сторону. Словно эти жалкие бумажки говорили мне: «Ты никогда не убежишь от нас, Гуан! Твое место здесь, в прошлом. Ты наш. Наш!.. Наш!» (Пристукнув кулаком по столу, смолкает).
Короткая пауза.
(Негромко). Не знаю, понимаешь ли ты, что я имею в виду. Это напоминало дурной сон, когда знаешь, что тебе надо бежать, но ты не можешь сделать ни одного шага. Однажды, когда их голоса раздавались особенно громко, я решил их сжечь. (Пьет).
Короткая пауза.
Как-то ночью, я подкрался к секретеру, делая вид, что хочу навести в нем порядок. Наверное, со стороны это выглядело довольно забавно, но мне тогда было не до смеха. Мне казалось, что они знают, что я задумал, и сейчас набросятся на меня, попытаются выцарапать мне глаза, собьют с ног, задушат… Когда они горели, мне казалось, что они вопят от ярости… (Помолчав, негромко). Признаться, я надеялся, что прошлое просто сгорит вместе с ними. Глупо, конечно. Оно по-прежнему тут. Повсюду. Стоит только открыть утром глаза, заглянуть в зеркало, услышать свой собственный голос. Но тогда я думал, что это мне поможет… (Вновь наливая вино себе и вору). Ты еще не решил, что имеешь дело с умалишенным?
Вор: Нет, нет, сеньор. Напротив… Мне кажется, я понимаю. Тем более что однажды, мне кажется, со мною случилось даже что-то похожее.
Дон Гуан: Вот как?.. Что ж, всегда бывает приятно узнать, что кому-то не повезло так же, как тебе. (Пьет). Надеюсь, эта история заслуживает, чтобы ее выслушали?
Вор: Ничего особенного, сеньор. Просто однажды, я решил бросить свое ремесло. Думал заняться чем-нибудь поспокойней. Знаете, стричь газоны или подметать улицы. Только у меня ничего не вышло, сеньор… Видите эти отмычки? (Подбрасывая на ладони отмычки). Они достались мне в наследство от отца. Старый, проверенный инструмент. Теперь уже такого не найдешь… У меня просто рука не поднялась их выбросить. Зато когда я решил распрощаться со своим ремеслом, они стали попадаться мне на глаза чуть ли ни на каждом шагу. И где я их только ни находил, сеньор! То в кармане, то в ящике стола, а то, случалось, даже под подушкой. Сколько бы я их ни прятал, все впустую! Как будто они хотели мне сказать: «Кто вором родился, тот вором и умрет! Бери-ка нас поскорее в руки, да за дело!»… Вот как эти ваши бумажки. (Со вздохом). В конце-то концов, они все-таки своего добились, сеньор.
Дон Гуан: Не сомневаюсь, что на небесах тебе это зачтется… Впрочем, было бы гораздо лучше, если бы ты, все-таки, стриг газоны.
Вор: Я ведь не спорю, сеньор. Конечно. Гораздо лучше. Но ведь меня никто не спрашивает.
Дон Гуан (неожиданно резко): Тогда спроси сам.
Вор: Кого, сеньор?
Дон Гуан: Ты не знаешь?
Вор: Нет, сеньор.
Дон Гуан: Тогда спрашивай, не зная. Требуй. Кричи. Вопи в пустоту. Настаивай, пока хватит сил.
Вор: Кричать, сеньор?
Дон Гуан: Что есть мочи. (Поманив к себе собеседника, громким шепотом). Есть только один способ избавиться от этого проклятья.
Вор (тоже шепотом): Этот самый?
Дон Гуан: Да. Орать. Выть. Биться головой об стену. Показывать кукиш. Ругаться. Рыдать. Скрипеть зубами. Наконец, пригрозить шпагой. (Схватив со стола шпагу, крестит ею воздух; фехтуя, приближается к вору и наставляет острие шпаги ему в грудь). Ну, давай. Кричи.
Вор (с опаской косясь на шпагу): Думаю, мне это не поможет, сеньор.
Дон Гуан: Почти наверняка. Но почему бы, черт возьми, не попробовать?
Вор: Не могу, сеньор… Нет, не могу. Во-первых, мое ремесло не выносит шума…
Дон Гуан: Вот и еще одна уловка, чтобы не отпустить тебя. У твоего прошлого их тысячи.
Вор: Сказать по правде, у меня есть сомнения еще и другого рода… (Неуверенно смолкает).
Дон Гуан (бросив шпагу на стол, нетерпеливо): Ну, говори!
Вор (осторожно): Брат Филипп, сеньор… Вы ведь о нем, конечно, слыхали?
Дон Гуан (холодно): О нем – ничего. А вот о его хваленой святости, более чем достаточно! Хочешь порадовать меня еще одним рассказом?
Вор: Конечно, сеньор, я не смогу сказать так гладко, как говорил он, сеньор, но за смысл могу поручиться со всей ответственностью. Однажды он сказал, что Истина не различает наших лиц, сеньор. В том смысле, что она обращает внимания только на наши поступки… Согласитесь, сеньор, что это серьезный аргумент.
Дон Гуан (с кривой усмешкой): Да, просто убийственный, черт возьми! (Идет по сцене и затем останавливается позади кресла, на котором сидит вор).
Короткая пауза.
(Наклонившись к сидящему, вполголоса). Вот только, кто же тогда осмелиться требовать от нас, чтобы мы, в свою очередь, различали лицо Истины, дружок?
Вор молчит.
(Отходя от кресла, тихо, в пустоту). И кто настолько безумен, чтобы отказаться от своего собственного имени? (Резко). Чертов монах!.. (Повернувшись к вору). Да, кто он такой, чтобы болтать об Истине так, словно он ее секретарь? (Быстро). Только не говори мне, ради Бога, что он святой, а не то мне придется проткнуть тебя вот этой самой шпагой!
Вор (тихо): Он святой, сеньор.
Несколько мгновений Дон Гуан молча смотрит на вора, затем, махнув рукой, садится в кресло. Короткая пауза.
Поверьте мне, сеньор…
Дон Гуан (сердито): Тогда не забудь в следующий раз спросить его, не делает ли Истина исключения хотя бы для святых!.. (Почти с изумлением). Но каков шарлатан!
Вор: Не говорите так, сеньор. Он производит впечатление человека серьезного. Я имею в виду, что у него хорошие отношения с небесами.
Дон Гуан: Торговец, торгующий тухлой рыбой, тоже уверен, что у него хорошие отношения с морем. (Упрямо). Шарлатан и фокусник!
Вор (с беспокойством, оглядываясь): Пожалуйста, тише, сеньор. (Понизив голос). Говорят, он легко может слышать на расстоянии.
Дон Гуан: А, ну, тогда у него, конечно, должны быть огромные уши, черт их возьми! Надеюсь, ему будет приятно узнать, что он отъявленный плут!
Вор: Заклинаю вас, сеньор!..
Дон Гуан: Да, вдобавок, еще и мошенник! Мошенник и прохвост!
Вор (вскочив): Будьте же снисходительны! Если он увидит, что я слушаю вас, быть беде!
Дон Гуан: Как? Он еще и видит на расстоянии?.. Не иначе, его отец был морским биноклем, а мать – подзорной трубой!
Вор (в отчаянии): Вы губите меня, сеньор! (Опускается на колени). Лучше бы вы сразу закололи меня своей шпагой!..