bannerbanner
Датский двор времён Амлета II
Датский двор времён Амлета IIполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 15

Лизнёшь – и продвигаешься по службе:

Так можно короля перерасти

При должном соблюденьи технологий –

Вот стимул для порядочных людей!

Пока мы получаем пополненье,

Готовое стоять за нашу власть,

Готовое лизать – в стране порядок,

Ведь каждый, если лижет – то лижим.

Так лижимый с лизателем повязан,

А время сшито с временем70. Когда ж

Порядок нарушают инсургенты,

То сразу воцаряется бардак:

Кого лизать, куда лизать – неясно.

А может быть, и вовсе не лизать???

А если изловчиться и себя же

Любимого попробовать лизнуть?

И этакое в голову приходит!

Бернардо (Сероку)

Не выспался сегодня государь.

Серок (Бернардо)

И это, к сожаленью, не впервые.

Нам надо государя отвлекать

От чёрных новостей и чёрных мыслей.

Бернардо (Сероку)

Скорей, не отвлекать, а развлекать.

А есть ли что забавнее, чем свадьба?

Лишь похороны могут быть смешней.

А если и покойник был забавным!

Позвольте-ка, а кто похоронил

Горчицио, и кто тогда развлёкся?

Вот, тоже мне, устроили секрет.

Серок (Бернардо)

Да разве же от вас что утаится?

Он был весьма забавно погребён.

Он скормлен был собакам, а собаки

Забиты тем же самым палачом,

Чтоб супчик из предателя отведав,

Они не научились предавать.

А бобиков уже похоронили.

Найти теперь могилку земляка

Вам будет нелегко, как ни старайтесь.

Но вычислите – свистните, приду.

Нет лучше развлеченья, чем поминки

По тем, кто нас не очень-то любил

В компании из тех, кто очень любит.

(В дверь заглядывает Франческо.)

Амлет

Франческо? Прямо с фронта? Заходи.

Какие там военные успехи?

Изловлен ли злосчастный Фортинбакс?

Франческо

Врага мы разбиваем повсеместно,

Он драпает от нас как от чумы!

Кто вырезан, кто по лесу рассеян,

Кто прячется в пещерах, кто в горах,

Но мы их и оттуда извлекаем!

Амлет

Прекрасно, поворачивай войска,

Теперь нам юго-запад угрожает:

Мы Англию примерно наказать

Должны для воспитания Европы.

Мы искренне дружить пытались с ней,

В торговле преференции давали,

Язык их собирались изучать.

И чем она за это отплатила?

Наветчика науськала на нас! 71

Нас в дикости привычек упрекают.

А сами, извините, каковы?

Как плавать через датские проливы,

Как нашу древесину вывозить,

Как рыбу нашу неводами черпать –

Глаза от нетерпения горят,

И слюни аж текут от предвкушенья!

Так в тряпочку молчали бы себе!

И, стерлинги считая возбуждённо,

Не плюйте ж просплинованной слюной

В колодец, где они ещё остались!

Бернардо (Сероку)

Послушайте, любезнейший Серок,

Должны мы демонстрировать народу

Сплоченье в государственных рядах,

А всю эту возню за доступ к телу

Ввести в цивилизованный формат,

Но чтоб без белены и белладонны,

И члены чтоб друг другу не вредить –

Так Амлета я понял установку.

(громко)

Сестрицу вы, конечно, привезли?

Такую красотищу дома прячет!

Серок

Конечно, я её сюда привёз,

К столице понемногу привыкает.

Амлет

По имени…

Серок

Элиза, государь.

Бернардо

Пора бы познакомить нас с Элизой.

(на ухо Сероку)

Всё лучше, чем поминки разводить.

Глядишь – и породнитесь ненароком.

Серок (Амлету)

Стабильность – вот важнейший результат,

Достигнутый в последнюю трёхлетку

Предельным напряжением всех сил,

И ныне ничего не происходит

Того, что не должно происходить –

Того, что нежелательно народу.

И это – не досужие слова.

Наложим поступательность развитья

На этот не такой уж бледный фон,

И вектор ускоренья получаем!

(Бернардо хлопает Сероку, Амлет и Осмик к нему присоединяются.)

Касательно обещанных реформ.

Совет мы сформируем из учёных,

Из самых мудрецов из мудрецов,

Которых государь нам согласует.

Амлет

Сенаторов, как в Риме, заведём,

Чтоб разные сословья представляли,

И будем благосклонно им внимать.

Осмик

Народ вас обожает безгранично!

Амлет

Неужто, в самом деле, весь народ?

Осмик

Весь любит, государь, без исключенья.

От самого первейшего из нас

(указывает на Серока)

До самого последнего бродяги.

(Бернардо тыкает пальцами в себя.)

Бернардо (Осмику, подмигивая Сероку)

Элиза – часть народа, разве нет?

Осмик

Конечно, часть народа – и какая!

Амлет (в сторону)

Действительно, мне женщина нужна,

Которая бы мне родила сына,

Который бы меня потом предал.

Но правда ведь, приятнее загнуться

От родственной руки, чем от чужой72?

(Сероку)

Я завтра ожидаю вас с Элизой.

(жестом руки распускает всех придворных)

Действие 4.2.

Покои Амлета. Амлет ходит по периметру, что-то бормоча себе под нос. Постучавшись, входят Серок с Элизой.

Серок (представляя Элизе Амлета)

Великий государь!

Амлет

Уж и великий!

Был Амлетом Великим наш отец,

А нам ещё тянуться и тянуться,

Как братец ваш изволил заявлять.

Серок

Шутить Его Величество изволят.

Амлет (глядя на Элизу)

Но если это – всё, что ты успел

За колбой и пробиркой нахимичить,

То ты – король алхимиков, Серок.

Серок

Как вы, милорд – король всех государей.

Амлет

Нам надо для продвинутых девиц

Учебных заведений понастроить.

Серок

Немедленно оформлю как указ.

(пытается уйти)

Элиза (хватает Серока за рукав)

Линяешь? А меня с собой? Мне страшно.

Серокик, погоди, не уходи!

Серок (умудрившись отцепиться)

Чего ты? Дядя Амлет не обидит.

(уходит)

Элиза

Мне вовсе и не страшно, я шучу!

Амлет

Так брат вас держит в строгости изрядной?

Элиза

За братцем как за каменной стеной,

Он парень мировой, каких немного.

Все тёлки западали на него,

Как перцы от меня офигевали.

Амлет (в сторону)

Я с женщиной давно не говорил.

Элиза

А это было часто, уж поверьте!

Он к каждой из девах имел подход,

Всех строил и ни чёрта не боялся,

Такая крутизна была во всём!

И вот он на алхимию повёлся

И к тёлкам интерес подрастерял,

Но им-то он теперь ещё желанней,

Как я теперь желанней пацанам,

Такими прям глазищами буравят!

Амлет

А тут ещё – докучливый король…

Давно не говорил я с молодёжью.

Элиза

Да это – ерунда. Я научу.

Вы так потом начнёте выражаться,

Что грузчиков заставите краснеть.

Амлет

У вас – огромный опыт обученья

Таких немолодых господ как я?

Элиза

Да ладно, не такой уж вы и старый.

(хлопает себя по коленям)

А я и старикана научу.

Хотите, пригласим того вельможу –

Так он ещё замшелее, чем вы –

Который там за дверью испахался,

К ней ухо как пиявку присосав?

Амлет

А, это наш скромняга дон Бернардо.

Но нужно ли сюда его тащить?

Он может обучаться без отрыва

Чтоб ухо от двери не отрывать –

От места основного производства!

(ностальгически)

Когда-то я был юным, как и вы,

И хавал все науки безоглядно

И малость, очевидно, переел.

Вкусил и, как обычно, довкушался. 73

И тот осовремененный Талмуд,

Что вы в меня пытаетесь втемяшить,

Я сразу весь усвоить не смогу.

Элиза

Да я и не пытаюсь никакого

Талмуда вам втемяшить! Ну, дела!

Амлет

Мы с вами удовольствие растянем

И будем за занятье по глотку

Процеживать в ту высохшую ёмкость,

Где знанья полагается хранить.

(чуть повышает голос)

Немедленно верните к нам Серока!

(шёпотом, кивая в сторону двери, за которой сидит Бернардо)

Проколется, как думаете?

Элиза (шёпотом, с презрительным жестом в сторону двери)

             Да!

(Входит Серок.)

Амлет

Спасибо, мы прекрасно пообщались.

Элиза обходительна, умна.

Она меня в момент очаровала,

Такая современная во всём!

Серок

Ах, это подрастающее племя!

Младое, незнакомое… Привет!

Нам хочется ему зачем-то крикнуть –

Чтоб в физию посланье получить,

Какое и апостолам не снилось!

И думаешь: наверное, они

Какой-то новой истиной владеют!

Амлет

И что же, не владеют?

Серок

Молодым

Смирения и веры не хватает,

А истиной без них не овладеть.

Амлет

Прощайте, с вами было интересно.

(Серок и Элиза кланяются и выходят. Идут коридором.)

Элиза

Ты хочешь поженить нас с королём?

Я чувствую какую-то засаду!

Он старый и противный. Ты другой.

Я с ним, озолоти меня, не лягу.

Серок (испуганно озирается)

Ты глупенькая, я ж тебя просил…

Здесь в каждом канделябре – по шпиону.

Элиза

Раскаркался! Да я умней тебя.

Ты видел бы, как Амлет меня слушал!

И буду я бояться всяких чмо,

Когда я скоро стану королевой.

Серок

Ты станешь королевой?

Элиза

Да. А что?

Моё происхожденье не позволит?

А трахаться позволит? А раз так,

Тут я и отведу его под венчик!

Я чувствую паскудный интерес

Несчастного и злого импотента

К неистовой и яростной любви,

Которой мы когда-то … предавались,

Пока ты на реторты не подсел!

Давай же, убегай к своим пробиркам!

Не то все передохнут без тебя!

(бежит, за ней – Серок)

Серок (кричит на бегу)

Ты – маленькая глупая девчушка!

Ну ладно уж, сегодня подсмотри,

Что делаю я с колбами, и может,

Тогда нам наконец-то повезёт,

И золотом мы Данию завалим!

(Убегают.)

Действие 4.3.

Покои Амлета. Поздний вечер. Амлет грызёт гусиное перо.

Амлет

Должны себе мы чётко заявить:

Девица нас ничуть не впечатлила.

Мы больше с ней встречаться не хотим.

Нельзя же быть настолько бестолковой!

Всеобщая вульгарность как симптом –

Неладно что-то в Датском королевстве74!

Себя мы не жалеем для страны,

Тут пашем на неё как папа Карло,

А нам она с девицей не даёт

Нормальной познакомиться! Датчане,

Реформ моих объевшие плоды,

Вам стоит быть ко мне поблагодарней!

Бернардо

Простите, государь, не помешал?

Амлет

Чего там, заходи уж, коль ворвался.

(Заходит Бернардо.)

Бернардо

Услышал от купцов я, государь,

Что где-то на югах живёт царица.

Богата, независима, горда,

Собой и величава, и приятна,

И очень для вдовицы молода,

И будто бы мечтает породниться…

Амлет

Наверное, с Сероком – не с тобой!

Бернардо

С владыкой полумира, то есть, с вами!

Амлет

Ты вовремя услышал! Ну тогда

Пиши проникновенное посланье,

Такое, чтоб вскочила на коня

И в Данию немедля поскакала.

Душой не покривив, напишешь так:

Вы слышали об Амлете, конечно.

Он славой наше время запятнал,

Как жёлтое запятнывает осень!

Нет, с ней надо попроще. Лучше так:

Он славой беспримерной одарил

Все сущности, к которым прикасался!

И этот выдающийся король,

На месте арестантского барака

Возведший воплощение мечты,

Века не отпускавшей человека,

Вдруг замер на лету – он осознал,

Что в подвиги и славу наигрался,

И в битвы наигрался, и с огнём,

В солдатики, в кораблики и в пушки…

Он понял, что ему нужна жена,

Достойная такого государя,

А в мире лишь одна такая есть,

Поэтому он к ней теперь и пишет.

Понравилось? Вот то-то же. Какой

Поэт в нас погибает! Ну, иди же.

Запомнил хоть?

Бернардо

Ещё бы. Каждый звук

Мне в память отпечатался навечно!

(кланяется и выходит)

Амлет

Навечно отпечатался… А мне

Навечно отпечаталось другое:

Я жил тут в чёрном теле как монах,

Пока там все от блуда опухали!

(отшвыривает гусиное перо)

Но это не беда. Бедой для них

Все наши неудобства обернутся:

Герой своё законное возьмёт,

А вам за всё плохое навставляет

По дюжине шипованных свечей!

(тыкает пальцем в направлении пола)

Горчицио, довольны? Не от вас ли

Достался мне в наследство контингент?

Пора вам, между прочим, объявляться.

Я новый приготовил аргумент –

Простой, но обалденно остроумный.

Вы вдумайтесь: я – ваша антимать

И ваш, одновременно, антипапа!

Я вас перед толпой антизачал

И вами разродился в антимуках,

Путёвку антивыдал в антижизнь

И в люди, то есть, в тени, антивывел!

(Появляется призрак.)

Горчицио?! Явился? Проходи!

Призрак Оливии

Я вас разочарую. Не сердитесь.

Я – та, кто… та, которая… была.

Амлет

Оливия?! Ну вот вы и спустились75.

Меня уже отец ваш навещал,

И Клудий, и какие-то лакеи.

А я всё ожидал, когда же ты

Придёшь и посидишь со мной, когда же?

Призрак Оливии

Милорд, вы упрекаете меня?

Амлет

Помилуйте, я слово-то такое

В последние три года позабыл:

Приказы отдаю и распекаю,

Хвалю, ещё могу предупредить…

Призрак Оливии

Вы очень возмужали.

Амлет

       Я старался.

А вы похорошели.

Призрак Оливии

Я смогла.

Амлет

Мне мысль одна покоя не давала.

Тогда вам помогли упасть в ручей?

Призрак Оливии

Что было – то было,

Что не было – стало,

Что стало – забыла,

Что было – пропало.

Любимая считалочка моя.

Хотите, я и вас ей посчитаю.

Амлет

Хочу ли я… Конечно, посчитай.

Призрак Оливии

Один – на было, два – опять на было.

Ещё один – на не было. И всё.

Амлет

А что же там на стало?

Призрак Оливии

       Вас там нету.

Амлет

И к лучшему. Но подлинный из нас –

Один, все остальные – самозванцы.

Призрак Оливии (прикрывая лицо рукавом)

Прошу вас, не смотрите на меня,

Я так нехорошо переменилась!

Я будто постарела лет на сто,

А вы – помолодели лет на двести.

Амлет

Да ладно, я устал как старый пёс.

Ни спрятаться, ни скрыться, ни сховаться

За чьей-нибудь спиною. Сотни глаз

Внимают с неослабным напряженьем

За каждым поворотом головы,

Готовые в лепёшку расшибиться…

Призрак Оливии

Давно намеревалась вам сказать,

Но нужные слова не находились,

А тут вдруг испугались и нашлись.

Я знаю, как вы в мире одиноки,

Я так бы вам хотела помогать!

Амлет

Оливия, мне рай уже не светит.

Я столько понаделал не того!

Когда берёшь ответственность за судьбы

Людей и даже наций на себя,

То часто … ошибаешься. Чем больше

Хорошего вершишь одной рукой,

Тем тягостней грешишь другой рукою.

Краснеете? Синеете? А зря –

Ведь я же не про то, я про подручных

Их … промахи ложатся на меня!

От тяжести их впору провалиться.

Скажи, а хорошо ли там в раю?

И стоило ли б мне туда стремиться,

Пока я этот шанс не промотал?

Призрак Оливии

Я даже и не знаю, если честно.

Ведь рай, на самом деле – там, где вы.

Амлет

Как солнечным лучом нас просветила!

Вот, я же говорил, что мы здесь рай

Построили, а мне никто не верит.

Все преданными зенками глядят,

Кивают головами, а не верят.

Призрак Оливии

Мне будет хорошо везде, где вы,

И что бы вы ни делали.

Амлет

О, если б

Я мог это сказать и про себя!

Призрак Оливии (прикрыв глаза)

Летит на кобылице царь-девица,

За ней до горизонта пыль клубится,

Полынь-трава стремглав из-под копыт

Уносится как дружеские лица,

Которым суждено давно забыться…

Амлет (слегка смущённо)

Вот мне бы примерещилось такое!

Мне скучно средь ходячих мертвецов,

Живых ещё, как будто, но с прокисшей

От долгого бездействия душой.

С тенями интереснее общаться:

Здесь искренность за искренность идёт,

И вторит откровенье откровенью.

Призрак Оливии

Пускай я только искренняя тень,

Но я ль о вас теперь не позабочусь,

Чтоб самое святое уберечь

От главной неприятности: от женщин!

Амлет

Пока я их умело избегал.

Такой уж я неласковый. Ты помнишь76,

Я с детства вертихвосток не терпел,

И с детства недолюбливал красоток.

Призрак Оливии

Их дьявол породил лишь для того,

Чтоб сбить с благочестивого пути вас.

Теперь же положитесь на меня:

Я землю с небесами перерою,

Но вам для приношенья отыщу

Единственно достойную невесту –

Такую, чтоб завидовали все!

Амлет

Да разве дело в зависти? Я, может,

Хотел бы не Вселенной управлять,

А просто целовать твои колени –

И в этих поцелуях провести

Отпущенные Господом мне годы…

Призрак Оливии

А люди? Трясогузки? Пауки?

Ой, девы закручинятся, заплачут,

Невыплаканным криком закричат:

Куда наш ненаглядный подевался?

За что же он так Землю невзлюбил?

Не надо, мой хороший, ваше место –

Над тварями вершить небесный суд,

Такой непогрешимо справедливый,

Чтоб черти подавились клеветой,

А ангелы завидовали людям!

(Поёт петух.)

Амлет

Скажи, тебе видней там наверху,

Кто точно продавать меня не станет,

А кто злоумышлением томим?

Призрак Оливии

Все Каины, один другого лучше.

Амлет (чему-то улыбнувшись)

Ты Клудия не видела в раю?

Призрак Оливии

Нет, наших никого там не встречала.

Амлет

Но если вдруг увидишь, передай77:

Он нечто обещал мне, есть беседа.

А если не пойдёт он на контакт,

Мы пустим кое-что на переплавку,

Под прессом предварительно сдавив.

Оливия?! Уже и растворилась.

(Оливия, в самом деле, исчезла.)

Действие 4.4.

Пост у дверей в покои Амлета. На посту – Бернардо,

сидящий за столиком, к нему приближается Айкоби.

Бернардо (удивлённо глядя на Айкоби)

И кто это?

Айкоби

Я – Айкоби, иду

По датского народа порученью!

Петицию народную вручить

Я должен государю самолично.

Бернардо (добродушно)

Давай, я государю передам.

Айкоби

Я должен государю самолично

Петицию народную вручить.

Бернардо (начинает получать удовольствие)

Да, вы ж уполномочены народом…

Айкоби

Чиновник, я хочу туда пройти.

Я – Айкоби, я должен государю…

Бернардо

С чего, любезный Айкоби, вы вдруг

Собрались осчастливить государя,

Что с вечера изволят почивать,

Какой-то сильно мятой бумажонкой?

Айкоби

Поведаю ему, как на местах

Его установленья извращают,

Как пьянствуют, воруют, угнетают

Налогами задавленный народ.

Он будет благодарен мне за это

И орденом с медалью наградит,

И вас не позабудет.

Бернардо (качает головой, пытаясь подавить ухмылку)

Позабудет.

А так хотелось новую медаль!

(голосом более серьёзным)

Здесь все услуги платные, любезный.

Здесь каждую вновь встреченную дверь

Вновь названная сумма открывает.

Такие вот здесь правила. Царят.

Айкоби

Я выложил на входе всё, что было.

Весь город эти деньги собирал.

Бернардо

Устраивайся прихвостнем к Сероку –

И сможешь через месяц приезжать

К нам в собственной карете да с охраной.

Накопишь проходные – пропущу.

Айкоби

Спасибо вам большое за науку.

Бернардо

Да не за что, всегда готов.

(Айкоби пытается прошмыгнуть мимо него.)

Куда

Ты, чёртов сын, собрался?!

(обнажает шпагу, другой рукой хватает Айкоби за шиворот

и выволакивает его из приёмной в руки стражи)

Эти двери –

Докучливый юнец, не для тебя!

И всё-таки испортил настроенье!

Айкоби (выволакиваемый Бернардо)

Проклятый бюрократ, ты оборзел!

Чинуши – ну нисколько не боятся!

Бернардо (возвратившись на место, возмущённо)

Вот жулики: бедняк на бедняке,

И чем они беднее – тем занудней.

(В дверях своих покоев возникает Амлет.)

Амлет

Ну кто ж тут так бессовестно шумит?

Да что вы, сговорились мне нагадить?

Тебя что – заменить? И заменю –

Ты творчески работать мне мешаешь!

Бернардо

Простите, государь, один нахал…

Амлет

Когда царица юга приезжает?

Бернардо (показывает запечатанное послание)

Милорд, мы получили от неё,

Похоже, неприятное посланье.

Амлет

А ты откуда знаешь?

Бернардо

Нюх, милорд.

Амлет

Читать-то научился? Так читай же.

Бернардо (вскрывая конверт)

Давно уже. Позволите начать?

(Подходит и кланяется Серок.)

Амлет

Мы хором вот послание читаем.

Коль обществом не брезгуешь моим,

Свой бег останови неторопливый.

(Серок пытается что-то сказать.)

Да хватит остроумничать. И так

Как шут уже всей Дании известен.

Бернардо, ты когда-нибудь начнёшь?

Бернардо

С латинского на датский в переводе.

Амлет

Какой-то Юлий Цезарь, а не страж.

Серок (Амлету)

Прям спасу нет от этих эрудитов.

Бернардо

Глубокоуважаемый король!..

Я длинное вступленье пропускаю

И самое нутро перевожу.

…Так, с песнями мы двинулись на запад.

На страницу:
6 из 15