bannerbanner
Датский двор времён Амлета II
Датский двор времён Амлета IIполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 15

Первый гражданин

Он здорово, в натуре, говорил –

Он с Данией себя не разделяет!

И я бы прямо глотку перегрыз

За Амлета, за Родину, за веру

Всем тем, кто нас захочет разделить!

Второй гражданин

Вот взял бы и загрыз бы Фортинбакса.

Третий гражданин

Там заняты покруче грызуны –

Грызут, но закрома, а не норвежцев,

Ударники стоянья на часах.

Первый гражданин

Пора нам, пацаны, определяться.

Мы с кем? Мы за Серока? Или как?

Второй гражданин

Ты думаешь, они там перегрызлись?

Третий гражданин

Конечно, перегрызлись, и давно.

Второй гражданин

Какой-то он по виду не понтовый.

Он как-то одевается не так,

И весь такой, как будто, неформальный.

Откуда он вдруг взялся?

Третий гражданин

Говорят,

Дух Клудия наслал его на землю,

Рецептом алхимическим снабдив,

Вот Амлет и купился на посулы

Дождь золота над Данией пролить.

Первый гражданин

Тогда я за Серока, а носатых

Мы вместе перетопим в гальюнах.

Второй гражданин

Чем больше погрызут они друг друга,

Тем больше нам от них перепадёт.

Давайте-ка посмотрим, чья возьмёт.

Третий гражданин

И дружно присосёмся к победившим.

(Уходят.)

Акт 3

Действие 3.1.

Берег моря, недостроенная ладья «Амлет I».

В ладье – Франческо и Бернардо.

Франческо

Им нас не перессорить, да, земеля?

Бернардо

Чтоб им нас перессорить? Да ни в жисть!

Франческо

Я всё хочу по полочкам расставить.

Ни золото, ни женщины, ни власть,

Ничто не в состояньи нас рассорить.

Конечно же, я прав?

Бернардо

Конечно, прав.

Франческо

Ни женщины, ни тайны…

Бернардо

Ни загадки…

Франческо

Скажи же наконец тогда, о чём

Оливия тебе шептала в ухо?

Бернардо

Призналась неожиданно.

Франческо

       И в чём?

Бернардо

Естественно, призналась в нежных чувствах.

Франческо

Я должен в это верить?

Бернардо (хлопает Франческо по плечу)

Не горюй.

Все тёлки будут наши – только свистнем!

Франческо

Нет, я теперь – сиятельный министр,

Меня любая тёлка не устроит,

Мне минимум графиню подавай.

Бернардо (иронически)

Мы – гордые швейцарские пейзане!

Франческо

Да, я собой горжусь! Да и тобой.

Бернардо

Смогли мы, не особо напрягаясь,

Забраться высоко, но чёрти где.

Франческо

По мне, быть лучше первым среди местных,

Чем лузером остаться у своих.

Бернардо

Нам лузерство и дома не грозило.

Франческо

Конечно, не грозило, но лишь здесь

Смогли мы развернуться в полной мере!

Нам всё это досталось нелегко,

Но мы такую мощь в себе развили!

Бернардо

Мы въедем в Беллинцону на конях:

На белом, вороном …

Франческо

И на кауром,

Марчелло пустим первым, мы за ним.

Бернардо

Нас чествовать полгорода сбежится!

Франческо

Все девушки слетятся как на казнь!

Бернардо

Который тут Висконти55? – мы их спросим.

Франческо

Висконти, – нам ответят, – убежал,

Едва вы у границы показались…

Бернардо

В испуге все пожитки побросав…

Франческо

Он думает в Милане отсидеться!

Бернардо

Пусть молится и мочится, а мы

Наёмников, не знающих пощады,

Обрушим на деревни и дворцы,

Которые на верность присягнули

Не нам, которым должно присягать!

Франческо

Мы герцога, в натуре, поимеем!

Бернардо

Скажи мне, что по-твоему есть власть?

Франческо

Лишь способ спионерить56 кучу денег

По-тихому.

Бернардо

И вовремя со всем,

Натисканным отплыть куда подальше.

Франческо

Она – и для тебя не самоцель?

Бернардо

Для этого я слишком меркантилен.

(кивнув в сторону берега)

К нам банда направляется.

Франческо (не повернув головы)

             Серок?

Бернардо

И Осмик, твой последний воздыхатель.

Франческо

Убил бы, если мог бы.

Бернардо

А за что?

Франческо

Раз дать по черепушке – и загнётся.

Бернардо

Подумаешь, поклонник. Вот Серок –

Реальная проблема.

Франческо

Я Сероку

Такое приготовлю!

Бернардо

Не спеши,

Он очень осторожный и коварный,

Но я его поймаю на сестре.

Франческо

А что там за история?

Бернардо

Узнаешь.

Проказник наш алхимик.

Франческо

Колболиз!

Бернардо

Горчицио хотя бы был из наших.

Франческо

Из наших, из швейцарских! Но сейчас –

Равненье на Серока! Не сутулься!

Пошире улыбайся и протри

Заранее ладонь.

Бернардо

От золотишка,

Которое налипло? Всё равно,

Ту руку, что Серок тебе протянет,

Он тут же оботрёт о свой камзол.

Франческо

Боится отравленья через руку?

(Входят Серок, Осмик и свита; Серок пожимает руки Бернардо

и Франческо и тут же отирает их о камзол;

все рассаживаются по лавкам для гребцов.)

Серок

Ну как дела, Франческо?

Франческо

Всё путём.

Голштиния и Шлезвиг – под контролем,

Флотилия отходит на Стокгольм.

Серок

Сограждане, минуточку вниманья!

Займите отведённые места,

Настройтесь на совместную работу,

Начнём тренировать командный дух.

Должны мы стать командой как на судне,

А Амлет будет как бы капитан,

Я ж кормчим быть при Амлете поставлен.

Мы грудью закрывать его должны

От всех нам неизвестных и известных

Превратностей изменчивой судьбы,

Рутины, тягомотины и быта,

А он пускай над массами парит,

На новые свершенья вдохновляет,

В грядущее указывает путь!

Но если в лодку крысы проберутся,

Их нужно, не спугнув, разоблачить

И, выявив контакты, обезвредить.

А значит, отличать теперь должны

Мы наших от ненаших научиться.

Кто Амлету внимает как вождю

Всего передового населенья,

Кто близит светлый день, когда весь мир

Под нашими знамёнами сплотится,

Чтоб с Амлетом в грядущее идти,

Тот с нашими в команде, тот в обойме!

А тот, кто не в команде – тот не наш.

Их много, как ни странно; значит, надо

Ненаших поголовье сокращать.

Но только лишь законными путями!

Вот с самого ненашего начнём.

Бернардо, что по Бьёркманну имеем?

Бернардо (сквозь зубы)

Что было – всё в докладе королю.

Серок

Все дружно аплодируют Бернардо!

(все хлопают)

У вас с обеспечением ажур?

Бернардо

Мне много на охрану не хватает.

Серок

Добавим вам финансов – не должна

Охрана короля сидеть без денег.

Как армия, Франческо, в чём нужда?

По Бьёркманну что нового?

Франческо

Немного.

Он в Лондоне безвылазно сидит,

И пасквильные газы испускает;

Пока не получается достать –

Уж очень осторожная зверюга.

Осмик

У нас бы по-другому он запел!

Но как же он вредит, как соблазняет

К броженью неокрепшие сердца!

Франческо

А денег нам бы тоже не мешало

Подкинуть на Ютландию и Фюн.

Серок

Конечно, мы и армии подкинем,

Чтоб армия крепила нашу мощь.

Осмик

Могу я изложить соображенья

По датским регионам?

Серок

Излагай.

Осмик

Стабильность расцветает пышным цветом,

Но есть ведь и такие среди нас,

Которым процветанье не по вкусу!

Допустим, тот же Шлезвигский барон57

Не кинется ли завтра к Фортинбаксу,

Когда ему виконтство посулят?


Вот то-то и оно. А губернатор

Не денется от нас уж никуда.

Сегодня губернатор прокололся,

А завтра – исправляется в тюрьме.

Франческо (делая вид, что гребёт)

А я уже про это где-то слышал.

Бернардо (делая вид, что гребёт)

Зачем же пересказывать нам то,

Что мы уже от Амлета слыхали,

Последние три месяца не раз?

Франческо (делая вид, что гребёт)

В нехудшем, прямо скажем, исполненьи.

Бернардо (делая вид, что гребёт)

Он Амлета желает превзойти –

Провальная затея. Бедный Осмик,

До Амлета тебе как до Луны.

Франческо

Он просто спародировал для хохмы

Последнее воззванье короля.

Осмик

Вы лучше бы дослушали меня-то.

Франческо (поднося комбинацию из трёх пальцев к физиономии Осмика)

Ты что меня, учить собрался, чмо?

На, выкуси попробуй, недоносок!

Осмик

Откуда вы такие из себя

Повскакивали в нашем королевстве?

Такие все …

Франческо

Какие? Расскажи.

Бернардо

Мы дух уже командный накачали,

Пора его тихохонько спускать,

Даст трещину – дерьма не оберёшься.

Франческо (пародируя Осмика)

Типичный производственный конфликт.

Бернардо, вы мешаете процессу –

Мы знания стремимся получать!

Бернардо

Учиться не хочу, хочу жениться.

Серок, у вас имеется сестрица?

Серок

Имеется, но в Орхусе живёт.

Бернардо

Ну что же вы, сюда её везите,

Мы здесь ей применение найдём.

Не замужем?

Серок

Да нет, ей лишь шестнадцать.

(встаёт)

Мы славно провели наш первый слёт,

Расходимся. Оставим лишь Франческо

И Осмика. Должны они прийти

К согласию по поднятым вопросам

И выйти, крепко за руки держась!

(Выходят все, кроме Франческо и Осмика.)

Осмик

Франческо, извини, я горячился

Напрасно, я не думал обижать

Такого полководца и героя.

Франческо

И я тебя нарочно обозвал.

Осмик

Ты с нами? Или против?

Франческо

Я со всеми.

Осмик

Теперь ты будешь с нами – только ты,

Об этом я как друг твой позабочусь.

Франческо (иронически)

Не верится!

Осмик

Ты должен приходить

Почаще на Сероковские слёты,

Где множество поклонников твоих

Мужских и полководческих талантов.

Но только без Бернардо приходи!

Франческо

Мы к этому вернёмся разговору

Впоследствии.

Осмик

И значит, превращусь

До той поры в сплошное ожиданье,

Такое, что хоть знак с меня пиши,

Как с капли написали знак вопроса.

(берёт Франческо за руку, выходят)

Действие 3.2.

Амлет – на верхней площадке главной башни замка Чернан (на шведской стороне Эресунна). Вбегает запыхавшийся Серок.

Серок (тяжело дыша)

Получена шифровка! Бьёркманн взят!

Захлопнулась за Бьёркманном ловушка,

Которая давно его ждала.

Амлет

И снова справедливость торжествует!

Что ж, новость эта стоила того,

Чтоб мчаться по ступенькам как за зайцем

За конунгом всей видимой земли.

Бернардо, поленившись подниматься,

На этот раз серьёзно прогадал.

Серок

Бернардо и Франческо всё пытались

Ловцов изобразить, но не судьба.

Мы сами ренегата изловили.

Амлет

Насколько вам Горчицио помог?

Серок

Хватило и отечественных кадров –

Они продемонстрировали класс!

Чудовище в хулительном угаре,

Конечно, и представить не могло,

Как быстро сменит Лондон хлебосольный

На политый им калом Хельсингёр.

Изящно мы всё сделали. Приманку

Так вставили по-умному в капкан,

Что был не в состояньи удержаться

Наш Бьёркманн от соблазна – подвела

Простая человеческая жадность.

Амлет

Так, значит, он не дьявол?

Серок

Человек!

Ехидна в человеческом обличье!

Амлет

Итак, сюда ехидну привезут…

Серок

Судить его мы будем и осудим

Ну типа за измену королю.

Посадим паразита лет на десять.

На больше? Ну тогда определим

Часок в кипящем масле повариться.

Как горько пожалеет в этот миг

Ехидна о свершённых злодеяньях!

Как милости удара топором

Заклянчит, соучастников сдавая.

Мы паузу возьмём, ну а потом

Вы явите ему ну типа милость

И голову велите отрубить.

С пятнадцати-шестнадцати ударов.

Амлет

Ты циник, это даже хорошо.

(помахав указательным пальцем)

Но циники во власти неуместны.

Серок

Так то патриотизм, а не цинизм.

Он Данию помоями обгадил,

А я её как трёхнутый люблю!

Амлет

Ты много стал общаться с молодёжью?

Серок (конфузится)

Я понял. Типа58 понял. Я учту.

Амлет

Как опыты твои?

Серок

Я разрываюсь,

На них мне остаётся только ночь,

Но брезжит всё яснее перспектива.

Амлет

Конкретнее не скажешь?

Серок

            Не могу.

Амлет

Помиловать злодея – это просто.

Мне хочется в глаза ему взглянуть.

Мне хочется понять: помимо денег,

Что вызвало их дикую вражду,

Что их так оголтело побуждает

Прогрессу небывалому мешать?

Испытанные в детстве униженья?

Врождённая неразвитость души?

Серок

Каких-то вот таких мотивировок

Я думаю, не стоит в нём искать.

Он связан напрямую с Фортинбаксом,

И деньги Фортинбаксовы – его

Единственный, но сильный возбудитель.

Амлет (подойдя к бойнице)

Взгляни, какая силища вокруг!

Серок (подойдя к Амлету)

Отсель мы угрожаем Фортинбаксу!

Амлет (подойдя к другой бойнице и грозно тыкая пальцем в пространство)

Полякам перекроем кислород!

Серок (следуя за Амлетом)

Поляки с немчурой копать решили

От Любека до Гамбурга канал59.

Амлет (улыбаясь)

Все Амлету нагадить так и рвутся.

Серок

Уделаются, лишь бы не платить

Положенное в наше казначейство.

Амлет

Мы в Любеки обученных бойцов

Зашлём, и пара точечных ударов

По самым неожиданным местам

Надолго их отвадит от попыток

Какой-либо ущерб нам причинить.

Серок

Допрыгаются немцы да поляки –

Построим, как построили своих.

Амлет (мечтательно глядя вдаль)

Чтоб строить населенье как по струнке,

Потребна информация о том,

Кто нас на этот берег переправил,

Что Лондон замышляет, с кем вдова

Наследством собирается делиться,

Чем болен аггерсборгский60 капеллан,

Что нравится собакам Фортинбакса…

Короче, нужно службу создавать,

Которая про всех всё будет знать.

Серок

От эдаких-то знаний – все печали.

Я против этой службы. Поясню.

Вас любит населенье беспредельно,

Но стоит где-то палку перегнуть –

Затронуть их привычные свободы –

И сявки озвереют как волчьё,

А Дания засадой обернётся.

Амлет (улыбаясь)

Привычные свободы, говоришь?

Свободы – хорошо, но служба – лучше.

Ты слишком прогрессивен. Так нельзя,

Нельзя быть прогрессивнее, чем Амлет.

Серок

Нам видимость придётся создавать

Свободы, равноправия и братства,

Которые ваш гений начертал

Когда-то на знамёнах перестройки,

Пока мы наш режим не укрепим.

Амлет

А ты его считаешь, что, некрепким?

Серок

Нет, крепче я режимов не встречал,

Но это только видимая крепость.

Захочется всей нации взбрыкнуть –

И служба никакая не поможет!

Амлет (с любопытством взглянув на Серока)

Ты – циник, но по жизни – оптимист.

Ещё поговорим, пора спускаться.

(Уходят.)

Действие 3.3.

Кроген. Тронный зал. На троне – Амлет. Группа охранников

под руководством Бернардо

ввозит клетку с Бьёркманном. В клетке – Горчицио.

Амлет

Горчицио?! Ты знаешь, милый друг,

Есть много в мире странных совпадений. 61

Горчицио

Одно из совпадений – это я.

Амлет

А в клетке почему? Такая мода?

Горчицио

Да, так передвигается теперь

По Лондону вся светская тусовка.

Амлет

Ох, эти ж мне бездельники! Постой,

Так значит, ты и есть тот самый Бьёркманн,

Который нам покоя не давал?

Скажи, что здесь досадная ошибка.

Горчицио

Конечно, если просишь, я скажу:

Здесь кроется досадная ошибка.

Амлет

Немедленно узилище открыть!

(Бернардо вертит замок в руках – у него нет ключа.)

Горчицио (требовательно)

Да выпустите вы меня из клетки!

(Клетку открывают.)

Давно бы так! Теперь лицом к лицу

Мы с ним поговорим о преступленьях,

Которые он тщится замолчать –

(тыкая в Амлета пальцем)

О ваших беспримерных преступленьях

Как равный с недоравным! Или так:

Как пленник камарильи клептократов,

Разграбивших великую страну,

И пленник местечковых представлений

Об истине, о зле и о добре,

Которые он сам и формирует!

Амлет (взмахом руки отпуская охранников)

Как пленник недопленнику скажу,

(прикладывает палец к губам, понижает голос)

Но только между нами, по секрету:

Крупнейший мне известный клептократ

Был в Лондоне недавно обнаружен.

Но он не англичанин; угадай,

Откуда он там взялся, а попутно

О средствах отчитайся, что тебе

Я слал за представленье интересов

Своих и королевства своего.

Горчицио

А я перед тираном не ответчик.

Народ меня избрал своим послом –

И я перед народом отчитаюсь.

Амлет (добродушно)

Ты всё меня стремишься разозлить.

Решил похорохориться? Ну ладно…

Допустим, на минуту, на моём

Ты б месте оказался. Что за кару

Ты б загодя готовил для себя?

Горчицио

Я б мнением Серока заручился,

Но сделал всё потом наоборот.

Амлет

Ты мыслей не читал моих случайно?

Я так и поступил.

Горчицио

И что Серок?

Что этот недоделанный алфизик?

Амлет

Он сразу предложил тебя сварить,

Поскольку ты – предатель в чистом виде,

Не порченный ни примесью какой,

Ни стоящим мотивом, ни идеей –

То стоит вот такого поварить –

Не помню, сколько времени, Серока

Ты можешь о деталях расспросить –

И золота получится болванка!

(разводит руками)

Он в этом понимает, он же спец.

(прикладывает палец к губам, понижает голос

до заговорщицкого шёпота)

Мы сделаем конфетку из … Иуды

На пользу государственной казне!

Горчицио

А ну, как не получите болванку?

Амлет

Ты вот мне что, любезный, растолкуй:

Как смел ты посягать столь откровенно

На Божьего помазанника власть?

Ты выпущен был в Лондон невредимым?

Сиди себе тихонько и молись

За тех, кто не добил тебя, а мог бы!

Горчицио

Ты сам меня жестоко оскорбил,

Уволив из премьеров беспричинно,

Каким-то проходимцем заменив.

Швейцарские – народ горячий, южный.

Наш враг – наш темперамент. Наш закон,

Неписанный закон, повелевает

Подобных оскорблений не прощать.

Я смыть хотел обиду вашей кровью.

Не очень получилось.

Амлет

Это всё?

Но это до предела примитивно.

(возвышает голос)

Ты не был ни холопом, ни рабом –

Ты был главнокомандующим наших,

Из грязи возведённым аж в князья,

Когда мы с целым миром вышли биться,

Чтоб можно было головы поднять

В стране, где их до этого срубали

Любому, кто осмеливался встать

И выпрямиться в полный, человечий,

От Бога унаследованный рост!

Не горбись, выпрямляйся, выпрямляйся!

А те, кто так привык нас наклонять,

Теряли положение и бабки

И грезили расправой над страной;

Исплёвываясь ядом и пытаясь

Сорвать наш созидательный порыв,

Предателей искали, и – о, радость! –

Тут карканье – зловещее, твоё! –

Раздалось с берегов туманной Темзы!

Скажи мне, только глаз не отводи:

Мы этому учились в Виттенберге?

Не дёшево ли Амлета продал?

Горчицио

Да вы меня за друга не считали!

Вы – принц, я – недоученный студент,

Дружила как-то щука с верхоплавкой.

Вам отроду написано носить

Печать высоких дум и благородства.

А рядом – недоучка: наг и бос,

Корыстью озабочен, слаб душонкой,

Завистлив, беспринципен, глуп и подл –

И как тут не сорваться с той вершины,

И как тут не пуститься в клевету

За деньги иноземных доброхотов!

Амлет

Опять ты старых спонсоров сдаёшь.

Горчицио, держись как можно твёрже!

Чем жёстче ты наш диспут поведёшь,

Тем мягче мы потом тебя накажем.

А разве ты своих не накопил –

Деньжат-то при твоих-то полномочьях?

Ты что, не расхищал моё добро?

Премьерские подводы не трещали

Под грузом уворованных монет?

Ты, кстати, их не в Лондоне пристроил?

Придётся, дорогуша, возвращать.

Горчицио

Сдавать я никого не собираюсь,

Однако же, и правду замолчать

Не в силах – извергается на волю

Из скорбью переполненной души.

Я выступить готов с разоблаченьем

Заказчиков поклёпов – англичан –

И нынешних коспонсоров – норвежцев

И лично Фортинбакса. Долго я

Работал по заданию мерзавца,

Хулил, хулил, хулил, хулил, хулил…

Амлет

Ты прямо весь дрожишь… Да успокойся,

Твой страх непривлекателен вдвойне.

Иль в страхе ты иронию запрятал?

Ты будешь по заслугам оценён,

И будешь по заслугам же наказан.

Ты сам наклеветал себе судьбу.

Свиньёй ты называл меня кровавой,

Поправшей человеческий закон.

На страницу:
4 из 15