
Полная версия
Датский двор времён Амлета II
46
Призрак Клудия имеет в виду швейцарцев (прим.науч.ред.)
47
Орхус – второй по величине датский город (прим.перев.)
48
Полоний – первая жертва в трагедии «Гамлет» У. Шекспира (прим.науч.ред.)
49
Кубок с ядовитым вином, от которого умерла Гертруда (прим.науч.ред.)
50
Большой Бельт – пролив между островами Зеландия (на котором расположен Хельсингёр) и Фюн, Малый Бельт – пролив между Фюном и Ютландией (прим.перев.)
51
Замок в шведском (ныне) городе Хельсингборг (на противоположном берегу Эресунна) (прим.перев.)
52
Сконе – полуостров на юге Швеции, одной из сторон обращён к Зеландии (прим.перев.)
53
В скандинавских языках слово «бьёрк» означает «берёза» (прим.перев.)
54
Амлет часто туманен в своих указаниях (прим.науч.ред.)
55
Миланские герцоги, имевшие обширные владения и в Южной Швейцарии (прим.науч.ред.)
56
Вопиющий анахронизм переводчика! (прим.науч.ред.)
57
Уже барон, но ведь он – герцог! (прим.науч.ред.)
58
Удачный пример перевода стародатских неологизмов (прим.науч.ред.)
59
Канал – Кильский – всё-таки построили в 1895 г. немного севернее указанного Сероком места (прим.перев.)
60
Аггерсборг – древний город на севере Ютландии (прим.перев.)
61
Амлет обыгрывает собственные слова, сказанные им ещё «при Клудии» (прим.науч.ред.)
62
Берн – столица Швейцарии (прим.перев.)
63
Ср. доктрину «Православие, самодержавие, народность» графа С.С.Уварова (прим.науч.ред.)
64
Бернардо напоминает Горчицио о его заявлениях («Я – римлянин скорее чем датчанин!» и «Я – римлянин скорее чем швейцарец!») (прим.науч.ред.)
65
Горчицио припоминает Амлету его «распавшуюся связь времён» (прим.науч.ред.)
66
Ну не анахронизм ли переводчика? (прим.науч.ред.)
67
Похлёбки чечевичной – за чечевичную похлёбку Исав продал право первородства своему брату Иакову. (прим.перев.)
68
Амлет, очевидно, переосмысливает свою знаменитую фразу «быть или не быть» (прим.науч.ред.)
69
Намёк на швейцарское происхождение Бернардо (прим.науч.ред.)
70
Амлет творчески развивает собственную мысль о распавшейся связи времён (прим.науч.ред.)
71
То бишь, Горчицио-Бьёркманна (прим.науч.ред.)
72
Амлет не может отделаться от мысли о своей обречённости пасть от руки близкого родственника (прим.науч.ред.)
73
Так Амлет трансформирует слова Ионафана (Первая книга Царств, гл.14) (прим.науч.ред.)
74
То ли в шутку, то ли всерьёз Амлет вновь констатирует нелады в Датском королевстве (прим.науч.ред.)
75
Амлет полагает, что Оливия явилась к нему из рая, значит, он не верит в её самоубийство (прим.науч.ред.)
76
Последние исследования амлетоведов дают основания полагать, что Амлет знал Оливию с самого её рождения (прим.науч.ред.)
77
Здесь Амлет допускает, что Оливия, как самоубийца, всё-таки рано или поздно может попасть в ад (прим.науч.ред.)
78
Просто нет слов! (прим.науч.ред.)
79
?????! (прим.науч.ред.)
80
Брауншвейг – старинный город в Нижней Саксонии (прим.перев.)
81
Карл Великий захоронен в древнем кафедральном соборе (мюнстере) на Мюнстерплац в г. Ахен (Аахен); Амлет слегка видоизменил впервые сформулированное Карлом Великим понятие государственной вертикали (прим.науч.ред.)
82
Дроннингхольм – древний замок в северо-западной части о.Зеландия, возле нынешнего города Фредериксверк (прим.перев.)
83
Один из первых в истории примеров календарных профессиональных праздников (прим.науч.ред.)
84
Вряд ли Осмик намеренно путает титул Московского царя (прим.науч.ред.)
85
Возможно, Осмик спутал Грузию с какой-нибудь другой южной страной (к примеру, Турцией) (прим.науч.ред.)
86
Пассажир (угол.) – жертва вора или шулера (прим.перев.)
87
Вертухай (угол.) – сотрудник правоохранительных органов (прим.перев.)
88
Некорректный неологизм переводчика (прим.науч.ред.)
89
Цайс (угол.) – смерть (прив.перев.)
90
Лолланн – крупный датский остров (прим.перев.)
91
Фортинбакс II унаследовал норвежский престол после мирной кончины своего дяди (прим.науч.ред.)
92
Копенгаген: во времена Амлета II – провинциальный датский город (прим.науч.ред.)
93
Увы, клавиры появились лишь в 17 в., не говоря уж о роялях – в кустах и без кустов (прим.науч.ред.)
94
Очевидно, Франческо (да и Бернардо) боится, что ему припишут «ниспровергательные» (как они с Бернардо считают по поводу Цезаря) настроения (прим.науч.ред.)
95
По-видимому, это первоначальная версия знаменитого 66-го сонета У. Шекспира. Впоследствии родился иной, более пессимистический вариант (уж не под влиянием ли близкого знакомства с британской действительностью?) (прим.науч.ред.)
96
Это не ругательство, а умеренно вежливое обращение к курфюрсту (прим.перев.)
97
Вероятно, Амлет имеет в виду путешествия Бартоломеу Диаша, Васко да Гамы и их последователей (прим.науч.ред.)
98
Очевидно, Амлет нарочно коверкает нелюбимый язык (прим.науч.ред.)
99
Засмолить (угол.) – убить (прим.перев.)
100
Не очень характерное для эпохи Амлета II слово (прим.науч.ред.)
101
Óдин – верховный бог в скандинавской мифологии (прим.перев.)
102
Вот она, скромность великих! Как подлинные гуманисты общечеловеческого масштаба, Р.Птитсманн и П.Рибманн впервые открыто упоминают о себе только в самом конце своего повествования! (прим.науч.ред.)
103
Миннезингер – северный вариант менестреля (прим.перев.)
104
Очевидно, имеется в виду один из кругов ада. (прим.науч.ред.)
105
Шухериться – пугаться (прим.перев.)
106
Джиарить – от GR (Government Relations), образовано по аналогии с «пиарить» (прим.перев.)
107
Очевидный выпад против шекспировского театра; впрочем, не исключено, что позиция авторов не совсем совпадает с позицией, похоже, не слишком симпатичного им Призрака Шлеенкранца (прим.науч.ред.)
108
Среди учёных нет единого мнения о том, что имеет в виду Призрак Кроненбанка (прим.науч.ред.)
109
Реакция Амлета выглядит чрезмерной (прим.науч.ред.)
110
Очевидно, дружба Амлета с Курфюрстом Ганноверским была небескорыстной (прим.науч.ред.)
111
И снова очевидный анахронизм (прим.науч.ред.)
112
И снова тема брутальности, как оборотной стороны капитальности (прим.науч.ред.)
113
Гамадрил (сленг.) – гомосексуалист (прим.перев.)
114
Франческо намекает на события, составившие сюжетную канву пьесы «Гамлет», приписываемой У. Шекспиру (прим.науч.ред.)
115
Плакальщица – женщина, профессионально оплакивающая покойника (прим.перев.)
116
Имеется в виду красный датский флаг с белым крестом (прим.перев.)
117
Амлет намекает на кубок с ядовитым вином, который на аналогичном турнире предлагал ему Клудий в последний день своей жизни (прим.науч.ред.)
118
Контрфорс – отдельно расположенная конструкция, принимающая на себя часть нагрузки, приходящейся на основную несущую конструкцию (прим.перев.)
119
Амлет вспоминает датскую народную песню (прим.науч.ред.)
120
Только моя врождённая интеллигентность удерживает меня от достойного комментария (прим.науч.ред.)
121
Переводчиком использовано непонятное слово, отсутствующее в Большом толковом словаре русского языка (прим.науч.ред.)
122
Можно перевести и как «спермочка» (прим.перев.)
123
Так создавалась легенда (прим.науч.ред.)
124
Фортинбакс, отдавая в своё время приказ о переносе тела Амлета, упоминал именно четырёх капитанов (прим.науч.ред.)
125
Фермопилы – горный проход в Средней Греции, где в 480 г. до н.э. 300 спартанцев преградили путь в южную часть Греции персидскому войску (прим.перев.)