зарубежная классика

The Green Mummyполная версия
Изменаполная версия
3
Несколько закадычных друзей, провожая товарища в дорогу, весело погуляли. Все бы ничего, да вот только Брентган был женат и ничего не помнил с того момента, как принялся пить на пари в ресторане. Очнувшись утром не дома, он узнает много нового о свое…
Несколько закадычных друзей, провожая товарища в дорогу, весело погуляли. Все бы ничего, да вот только Брентган был женат и ничего не помнил с того момента, как принялся пить на пари в ресторане. Очнувшись утром не дома, он узнает много нового о свое…
A system of chemistry. Vol. 2
4
Полный вариант заголовка: «A system of chemistry: in 5 volumes by Thomas Thomson Vol. 2».
Полный вариант заголовка: «A system of chemistry: in 5 volumes by Thomas Thomson Vol. 2».
Outlines of natural philosophy. Vol. 1
4
Полный вариант заголовка: «Outlines of natural philosophy : Vol. 1 : being heads of lectures delivered in the university of Edinburgh / by John Playfair».
Полный вариант заголовка: «Outlines of natural philosophy : Vol. 1 : being heads of lectures delivered in the university of Edinburgh / by John Playfair».
The Captives
5
Полный вариант заголовка: «The Captives. : A tragedy. As it acted at the theatre-Royal in Drury-lane, by His Majesty's Servants».
Полный вариант заголовка: «The Captives. : A tragedy. As it acted at the theatre-Royal in Drury-lane, by His Majesty's Servants».
Пьер и Суринэполная версия
4
История о силе истинной любви, не знающей преград и способной воскресить ушедшего из жизни возлюбленного. © FantLab.ru
История о силе истинной любви, не знающей преград и способной воскресить ушедшего из жизни возлюбленного. © FantLab.ru
Имение Хонсаполная версия
5
Хонс открыл истину спасения мира… © FantLab.ru
Хонс открыл истину спасения мира… © FantLab.ru
По законуполная версия
4
Слова «моряк» и «рыцарь» для молодого вятского паренька, приехавшего в Одессу, были синонимами. Но правда жизни не всегда выглядит красиво… © FantLab.ru
Слова «моряк» и «рыцарь» для молодого вятского паренька, приехавшего в Одессу, были синонимами. Но правда жизни не всегда выглядит красиво… © FantLab.ru
Голиафполная версия
4
«В 1924 году, утром 3 января жители Сан-Франциско прочитали в местных газетах любопытное письмо, которое получил Вальтер Бессэт и которое, очевидно, было написано каким-нибудь шутником. Вальтер Бессэт был одним из королей промышленности на западе Сое…
«В 1924 году, утром 3 января жители Сан-Франциско прочитали в местных газетах любопытное письмо, которое получил Вальтер Бессэт и которое, очевидно, было написано каким-нибудь шутником. Вальтер Бессэт был одним из королей промышленности на западе Сое…
Элда и Анготэяполная версия
4
Друг умирающего героя совершает «ложь во спасение»…
Друг умирающего героя совершает «ложь во спасение»…
Наивный Туссалеттополная версия
4
Исторический рассказ о «сильных и слабых мира сего 16 века». © FantLab.ru
Исторический рассказ о «сильных и слабых мира сего 16 века». © FantLab.ru
The Mystery Queenполная версия
The Quaint Companionsполная версия
Происшествие в улице Псаполная версия
3
Перед самоубийством из-за любви Александр Гольц обрёл способность творить чудеса (превращать водку в воду и т. д.), переполошив всю улицу Пса… Ненадолго… © FantLab.ru
Перед самоубийством из-за любви Александр Гольц обрёл способность творить чудеса (превращать водку в воду и т. д.), переполошив всю улицу Пса… Ненадолго… © FantLab.ru
Комендант портаполная версия
3
Это не должность, а прозвище…
Это не должность, а прозвище…
По ту сторонуполная версия
4
«Старый Сан-Франциско – или, иными словами, Сан-Франциско до землетрясения – был разделен пополам чертой. Этою чертою была железная перекладина, шедшая посредине Базарной улицы. К этой перекладине был прикреплен бесконечный канат, к которому можно бы…
«Старый Сан-Франциско – или, иными словами, Сан-Франциско до землетрясения – был разделен пополам чертой. Этою чертою была железная перекладина, шедшая посредине Базарной улицы. К этой перекладине был прикреплен бесконечный канат, к которому можно бы…
Морской фермерполная версия
3
«– Кажется, карантинный катер, – сказал капитан Мак-Эльрат. Лоцман бормотал что-то, пока шкипер переводил подзорную трубу с лодки на берег, затем на видневшийся Кингстон, а оттуда на север, ко входу в Хоус-Хэд. – Ну, что же, прилив хороший, через два…
«– Кажется, карантинный катер, – сказал капитан Мак-Эльрат. Лоцман бормотал что-то, пока шкипер переводил подзорную трубу с лодки на берег, затем на видневшийся Кингстон, а оттуда на север, ко входу в Хоус-Хэд. – Ну, что же, прилив хороший, через два…

Популярные авторы