bannerbanner
Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Полная версия

Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 7

Разя врага в бою, как в пустоте.


Оркнейские войска бежали с поля,

Испуганные смертью короля.

Но никому не вырваться на волю.

Всех приняла сырая мать земля!

Всего же в битве с Неро за семь дней

Разгромлены двенадцать королей.

Их в гордом Камелоте схоронили.

В объятья принял их Святой Стефан.

В той церкви, имени его, почили

Владыки, смерть принявшие от ран.

Останки пехотинцев, смерть познавших,

И рыцарей на поле боя павших,

В пещеру заключили, словно в храм.


На похороны прибыли в печали

Моргауза и четверо сынов.

Они примчались из Оркнейской дали,

Чтоб долг отдать отцу в кольце врагов.

Гавейн, Гахерис, Аргавейн, Гарет…

И сэр Гавейн над гробом дал обет,

Что отомстит за смерть отца родного

И с Пелинором встретится в бою.

И через десять лет сдержал он слово:

В нём Пелинор увидел смерть свою!

И Уриенс король с женой Морганой

На похороны прибыл утром ранним.

И смог Артур обнять сестру свою.


Две дочери Игрейны, две сестрицы

Приехали в печальный Камелот.

И рад Артур сестёр увидеть лица.

В краях далёких каждая живёт.

Моргауза же – Лотова жена.

Теперь вдова. Теперь она одна.

Артур погибшим пышные надгробья

Решил поставить. Мерлин в том помог.

Но, братский долг перед сестрою помня,

Он лучший гроб поставить Лоту смог.

Двенадцать их фигур отлить велел он.

Был каждый рыцарь золотом отделан

Вдали от света и мирских тревог.


Фигуры были в виде побеждённых.

Над ними изваян Артур с мечом.

Его над головами преклонённых

Король вздымает солнечным лучом.

У каждой из фигур в руке свеча.

Она ни холодна, ни горяча,

Но день и ночь горит она отныне,

И освещает церкви мирный кров.

Свечам гореть, пока Артура имя

Живёт на свете вместе с королём.

И свечи льют сквозь сумрак свет прекрасный,

Но после смерти короля – погаснут,

Оставив память долгую о нём.


Так Мерлин королю сказал в тот вечер,

Когда открыт был погребальный зал:

«Те времена пока ещё далече,

Когда увидите Святой Грааль:

Взыскующие подвиг завершат.

Его увидит восхищённый взгляд»!

Ещё сказал он: «Славный рыцарь Балин

Удар плачевный вскоре нанесёт.

И месть великая за то деянье

Кошмарной тенью на него падёт».

«А где Балан, Где Пелинор, где Балин, –

Спросил Артур, – ведь мы их очень ждали»?

«Сэр Пелинор на днях сюда придёт, –


Ответил Мерлин, – Балин же далече.

Он верен долгу всюду и всегда.

Ещё не скоро будет ваша встреча.

Балана ж не видать вам никогда».

«Клянусь я верой! Рыцарей сильней

Не видел, не встречал в борьбе своей.

И превосходит рыцаря любого

Сэр Балин честью, доблестью своей!

Я перед ним в большом долгу и снова

Мечтал бы видеть средь своих людей!–

Сказал Артур. А Мерлин тут же строго

Напомнил королю в большой тревоге

Одну их важных для него вещей:


«Я раньше говорил вам, сэр, держите

Экскалибура ножны при себе.

И, как зеницу ока берегите –

Они ваш оберег, маяк в судьбе.

Они при вас – и раны не страшны

В сражениях любых, любой войны»! 1

И королю Артуру объявил он

Пророчество о том, что сын родной

При Солсбери ему ударит в спину –

Против него Мордред пойдёт войной…

––

1.Впоследствии Артур в знак великого доверия отдал ножны Фее Моргане, сестре своей. Она же любила другого рыцаря более, нежели своего мужа, короля Уриенса, или Артура. И она замыслила погибель своему родному брату Артуру и для того приказала сделать другие ножны для Экскалибура, волшебно подобные прежним, а ножны Экскалибура отдала своему возлюбленному. Акколон звали того рыцаря, который после едва не убил короля Артура.

Глава 2-6

Прошло три дня в унынье и печали

И приболел король Артур слегка.

Велел разбить шатёр на поле дальнем.

Решил уйти от дел наверняка.

Забылся сном. Но топот разбудил.

Король тяжёлый полог приоткрыл

И видит он печальный рыцарь скачет.

Тоска в глазах и облике его.

«Любезный, кто вы? Что всё это значит? –

Спросил король у рыцаря того.

И был ответ: «Помочь вы мне не в силах.

Меня вам не избавить от могилы»!

И прочь в леса подался от него.


За незнакомцем Балин появился.

К шатру подъехал, соскочил с коня.

Приветствовал Артура. Тот взбодрился:

«Я счастлив видеть снова у меня

Храбрейшего из храбрых, витязь мой!

И в том своей клянусь я головой!

Однако, сэр, недавно здесь печальный

Проехал рыцарь. В чём его беда

Он не сказал. Прошу без меры крайней,

Спокойно возвратить его сюда».

«Для вашего величества с охотой

Я выполню и большую работу,–

Ответил Балин, – всюду и всегда»!


Сел на коня и, словно ветер, мчится.

И вскоре рысью рыцаря нагнал.

А тот сидел под деревом с девицей.

К нему подъехал Балин и сказал:

«Сэр, королевским именем велю

Со мной сейчас вернуться к королю.

Поведайте ему свои печали».

«Нет, не поеду, – кратким был ответ. –

В том пользы нет вам, но хочу, чтоб знали:

Мне это принесёт немало бед».

«Сэр, вам придётся всё же согласиться.

Иначе с вами должен я сразиться,

Чего я вовсе не желаю. Нет»!


«Что делать… Но тогда внесите ясность, –

Промолвил рыцарь, – Сможете ли вы

В пути мне обеспечить безопасность?

Поручитесь, что буду я в живых»?

«Душой и телом в этом вам клянусь, –

Воскликнул Балин»! «Ждите, я вернусь, –

Сказал девице рыцарь, поднимаясь.

И на конях он с Балином вдвоём

Уже к шатру Артура приближались,

Но тут, нежданно некто, словно гром,

Когда ни облака на ясном небе,

Невидимый глазам, как быль и небыль,

Пронзил беднягу-рыцаря копьём!


«Увы, – промолвил рыцарь, умирая, –

Меня убил неистовый Гарлон.

Хотя и был я вами охраняем,

Копьём своим пронзил мне сердце он.

Теперь возьмите моего коня.

На нём вы отомстите за меня.

Скачите в лес к оставленной девице

И вместе с ней мой продолжайте путь.

Пусть начатое дело совершится.

Клянитесь мне с дороги не свернуть»!

«Клянусь во имя рыцарства и Бога,

Что вашу не покину я дорогу

И разрешу несчастий ваших суть»!


Так Балин обещал отдать все силы.

А рыцаря богато схоронил

Король Артур. И на его могиле

Он золотую надпись начертил:

«Здесь добрый рыцарь Харлеус лежит.

Гарлоном – подлым рыцарем убит».

Уехал Балин, короля покинув,

К девице. И копья обломок ей

Передал он, его из сердца вынув

Убитого. Копьё всегда при ней.

Поехали они лесной дорогой.

И повстречался им в лесу глубоком

Охотник-рыцарь, где журчал ручей.


«О чём скорбите вы, – спросил он встречных.

Но Балин отказался отвечать.

«Ах, так! – сказал тот рыцарь, – безупречно

Себя ведёте вы. Что ж, вам решать.

Но, был бы я сейчас вооружён,

То преподал бы чести вам закон –

Сразиться с вами мне пришлось бы ныне»!

«В том нет нужды, – ответил Балин,– Вам

Всё расскажу. Тут дело не в гордыне.

Как дальше быть, пока не знаю сам!

Когда рассказ услышал рыцарь добрый,

Воскликнул он: «Бороться с силой тёмной

Готов я! А за правду жизнь отдам»!


И вот, к нему заехали в подворье,

Где он вооружился и сказал:

«Вас не покину больше в вашем горе»!

И с ними вместе дальше поскакал.

Недолго вместе ехали они.

Проехали стоявшее в тени,

У кладбища отшельника жилище.

И тут на них невидимый и злой,

Как дикий вихрь, что на просторе свищет,

Напал внезапно рыцарь роковой.

И поразил он доброго Перина,

Так звали рыцаря, что ехал с ними.

Пронзил его недрогнувшей рукой.


«Увы мне! – прошептал почти неслышно,

Перин де Маунт-Белиард в седле, –

Гарлон – предатель… почему так вышло,

Что мне теперь лежать в сырой земле»?

«Увы, – воскликнул Балин, – Он сейчас

Мне оскорбление второй наносит раз»!

Похоронили Балин и отшельник

Убитого под камнем гробовым.

У камня настелили чистый ельник

И с болью в сердце попрощались с ним.

А утром надпись на плите возникла

И странной сутью в их сердца проникла,

Что сэр Гавейн суров, неумолим


В бою кровавом, в поединке скором

За Лота смерть бесспорно отомстит.

В нём короля убьёт он Пелинора

И честь отца прилюдно защитит.

А Балин и девица дальше в путь

Пустились, не желая отдохнуть.

И по холмистым, по лесным дорогам

Ночуя под дубами в тишине,

Они добрались к горному отрогу.

И замок им открылся в вышине.

Старинный замок, рвами окружённый,

Со стражей до зубов вооружённой,

Как крепость, неприступная извне.


Сэр Балин спешился, прошёл в ворота.

Хотел людей      о замке расспросить.

Но за спиной загрохотало что-то –

Ворота поспешили опустить.

А там, снаружи, слышен женский крик

Кричит девица! Ей на помощь вмиг

Сэр Балин устремился, влез на стену

И видит: там хотят её убить!

Он прыгнул в ров, вздымая грязь и пену,

достал свой меч, готовый всех разить.

Но нападавшие ему сказали,

Что замковый обычай соблюдали,

И просят их деяния простить.


Всё дело в том, что у хозяйки замка

Нашли неизлечимую болезнь.

Но крови девы непорочной склянка

Способна сей недуг преодолеть.

«Ну, что ж, – ответил Балин, – в этот раз

Девица, сколько надо, крови даст,

Но жизнь её отнять я не позволю»!

Дала девица кровь себе пустить.

Она её дала по доброй воле,

Чтоб бедную страдалицу спасти.

Но нет, не помогла той кровь девицы.


Страдание хозяйки замка длится.

Другую деву нужно им найти.


Но в славной книге о Святом Граале

Рассказано, что даме кровь дала

Сестра родная сэра Персиваля.

Её спасла, сама же умерла.

А Балин с девой в замке провели

Всю ночь, и крепко спали до зари.

Наутро вновь отправились в дорогу,

И ехали спокойно пару дней.

Но очень скоро новые тревоги

В пути накрыли сетью их своей.

Случилось им заночевать однажды

У дворянина в доме. Он вальяжно

Их потчевал в огнях свечей.


Едят и пьют. Вдруг слышат: кто-то стонет

В соседней комнате надрывный стон.

Сказал хозяин: «Это сын мой. Воин.

Неправедным ударом ранен он»!

И рассказал, как ездил на турнир,

Как рыцаря там дважды победил.

А тот был братом короля Пелама.

«Он мне поклялся люто отомстить.

Грозил, что путь найдёт ужасный самый.

Он сына моего грозил убить.

Невидимым всегда он подъезжает.

Нанёс он рану, что не заживает.

И, видно, никогда ей не зажить.


Но, если крови я его добуду,

То ей, возможно, сына исцелю.

Теперь всю жизнь его искать я буду.

В надежде, что найду и зарублю»!

«О, знаю! Рыцаря зовут Гарлон, –

Воскликнул Балин, – Мне и нужен он!

Двух рыцарей убил он невидимкой –

Моих друзей! Важнее для меня

Нет в мире дела, чем его поимка,

Чем встреча с ним при ярком свете дня!

«Тогда, – сказал хозяин, – научу я,

Как встретиться с ним, жизнью не рискуя!

Турниры года рыцарей манят!


А ныне сам король Пелам недавно

Всем возвестил, что через двадцать дней

Турнирный праздник он устроит славный.

Вчера известно это стало мне.

Но каждый рыцарь, чтоб себя явить

С женою, или дамой должен быть.

На этом празднике, я точно знаю,

Увидите вы нашего врага»!

«Тогда, – сказал сэр Балин, – обещаю,

Я кровь его, что так вам дорога,

Вам передам для исцеленья сына.

И это будет веская причина

Убить в бою презренного врага»!


«Тогда мы вместе выступаем завтра

К Пеламу Листенойзскому с утра, –

Сказал хозяин. – Долгий путь на Запад

Нам предстоит, а нынче – спать пора».

Глава 2-7

Втроём наутро в путь они пустились

Дорога заняла пятнадцать дней.

А в день, когда на месте очутились,

Открылся замок им в красе своей.

Здесь празднество великое начав,

Король Пелам гостей своих встречал.

Но верный спутник Балина без дамы.

На пышный праздник не допущен он.

А Балин в комнату с конюшни прямо

Был вежливо и чинно приглашён.

С него доспехи сняли и одели,

Как он хотел, и меч убрать хотели,

Но Балин воспротивиться сумел:


«О, нет, – сказал он, – Есть у нас обычай,

Что рыцарь при оружии всегда.

Но этим не нарушу я приличий.

С мечом не расстаюсь я никогда». 1

Тогда ему позволили с мечом

Пойти на пир. Пошёл он. Меч при нём.

И входит Балин в праздничную залу.

И даму он ведёт перед собой.

Там благородных рыцарей не мало,

Познавших и войну, и смертный бой.

Нарядны дамы. Музыка играет.

Все короля Пелама величают

И пир гудит весёлый и живой.


Окинул Балин взором всё застолье,

И рыцаря спросил негромко он:

«Скажите, сэр, не видно ли сегодня

Здесь рыцаря по имени Гарлон»?

Тот удивлен вопросом. Помолчал.

Затем на дальний угол указал.

«Да, сэр, – сосед ответил, – там, смотрите,

Лицом чернея, высится Гарлон –

Могучий добрых рыцарей губитель.

Невидимым подходит к жертве он».

«Вот так, – подумал Балин, – враг на месте.

Но бой во время пира неуместен…

И жизнь моя поставлена на кон.


Убив его, я здесь же сам погибну.

Уеду я – оставлю в мире зло.

Какой же мне печальный выпал выбор!

Ну, как мне в этот раз не повезло»!

Гарлон поймал его летучий взгляд,

Ожегший душу чёрную, как яд.

Он к Балину стремится через залу

И тыльной стороной ладони бьёт.

«Что смотришь на меня? Быть может мало?

Твоё лицо ещё добавки ждёт?

Ты на пиру! За чем пришёл – то делай:

Ешь яства, пей вино на радость телу!

Твоё нахальство к гибели ведёт»!


«Ты прав, – ответил Балин, – непременно

Исполню всё. Настал расплаты срок»!

И меч сверкнул над рыцарем надменным.

До плеч Гарлону голову рассёк!

Затем свою он даму попросил

(Она держалась из последних сил),

Чтоб та обломок от копья вручила,

Того, которым рыцарь был убит.

Она всегда с собой его носила.

Душа её по милому скорбит.

Обломком этим грудь пронзил Гарлона

Его губитель – Балин разъярённый.

И для всего собранья говорит:


«Теперь копьё в твоей груди, убийца,

Которым погубил ты храбреца»!

Затем призвал того, кто ждёт, томится –

Страдающего рыцаря отца:

«Здесь много вражьей крови, и она

Сейчас для сына вашего нужна»!

Тут рыцари из-за столов вскочили,

Набросится на Балина хотят.

Но сам король Пелам – он рыцарь в силе,

Воскликнул, устремив горящий взгляд

На Балина: «Зачем убил ты брата?!

Здесь ждёт тебя кровавая расплата!

Такой обиды предки не простят»!


«Ну, что ж, убей меня своей рукою! –

Ответил Балин. «Так тому и быть! –

Вскричал Пелам, – Лишь я сражусь с тобою!

Лишь я могу за брата отомстить»!

Взмахнул он устрашающим мечом.

Но меч свой Балин выставил щитом.

И по его мечу удар пришёлся.

Остался Балин цел и невредим,

Но без потерь, увы, не обошёлся –

Меч на куски рассыпался над ним.

Тогда искать оружие для боя

Помчался Балин в дальние покои.

Король Пелам с мечом в руке за ним.


В погоне той сэр Балин очутился

В невиданном покое золотом.

Богатому убранству подивился,

Но взглядом всё успел объять кругом:

Кровать под покрывалом золотым

И человек, укутанный под ним,

Стол золотой в сиянии своём,

А рядом с ним тяжёлое копьё.

Узором дивным то копьё покрыто.

И рыцарь Балин вмиг его схватил,

И повернувшись, точно и открыто

Рукой могучей короля свалил.

Затем удар копьём нанёс он с силой

И тяжко ранил короля, но не убил он –

И полностью сознания лишил.


И начались тут странные явленья.

Плачевный сэра Балина удар

Во всей округе вызвал сотрясенье –

Произошёл неслыханный кошмар:

Старинный замок мелко задрожал

И рухнул, будто вовсе не стоял!

Обрушились все стены, башни, кровли.

Отрог горы в обломках и пыли.

А под завалом люди, лужи крови.

Свои и гости выжить не смогли.

Король Пелам и Балин пролежали

Три полных дня и молча смерти ждали,

Недвижимы, от помощи вдали.


Потом в том месте Мерлин появился.

Он Балина нашёл и короля.

Сэр Балин снова встал и ободрился.

А Мерлин дал ему хорошего коня.

«Сэр, пусть мою мне даму возвратят, –

Промолвил Балин, бросив хмурый взгляд

На разрушения, руины залы.

И видит: мёртвая лежит она.

Король Пелам – израненный в завале.

«О, жуткий вид! Несчастная страна! –

Воскликнул он. А Мерлин молвил властно:

«Скорей покинь навек сей край ужасный,

Сюда грядут несчастья и война»!


И много лет, с постели не вставая,

Израненный лежал король Пелам.

Лишь Галахад, 2 Святой Грааль взыскуя,

Смог излечить его, на радость нам.

В сосуде том святая кровь Христа.

Судьба его темна и непроста.

Со стороны далёкой Иудейской

Святой Грааль привёз на землю к нам

Иосиф – саддукей Аримафейский – 3

Участник и свидетель давних драм.

И в золотой постели недвижимо

Лежал Иосиф, Господом хранимый.

Его прямой потомок – сам Пелам.


«А то копьё, которым ты Пелама

Во время вашей битвы поразил,

Принадлежало Лонгину. Он самый 4

Иисуса сердце на кресте пронзил.

Король Пелам – сей благородный муж, –

Продолжил Мерлин, – радость многих душ.

И превеликой жалости достойно,

Что искалечен, ранен он тобой.

Удар плачевный твой принёс невольно

Великие страданья, скорбь и боль».

На том пришла пора им распрощаться.

«Нам в этом мире больше не встречаться,–

Закончил Мерлин, – Такова юдоль»!

––

Оказавшись безоружным… – Балин, как рассказано в кн. 1, гл. II, 2, имел два меча и потому носил прозвание Рыцарь-о-Двух-Мечах. Однако Мэлори, как и его французский предшественник, упускает из вида это обстоятельство, сохраняя тем самым мотивировку «плачевного удара». Последуем за ними и мы.

Галахад, сын Ланселота Озерного – главный герой сюжетов о Святом Граале.

Иосиф Аримафейский – по христианским легендам, один из тайных учеников Христа, которые после его смерти на кресте выкупили и похоронили его тело. Иосиф сохранил чашу, из которой Спаситель наливал вино во время последней вечери (по другим версиям – блюдо, на котором лежал пасхальный агнец), и наполнил ее кровью из раны распятого Христа. Эту чашу, которая считается Святым Граалем, Иосиф перенес в Британию, жителей которой он обратил в христианство. По монастырским легендам XII в., Иосиф Аримафейский основал Гластонберийский монастырь. Священный сосуд хранился в специально выстроенной для него башне в замке Корбеник.

Лонгин – воин-охранник, пронзивший копьем тело распятого Христа, видимо, чтобы убедиться в его смерти.

Глава 2-8

И прочь поехал Балин от разрухи.

И видит он несчастия везде.

Повсюду смерть. Живые тянут руки –

Винят его в свалившейся беде:

«Ах, Балин, ты принёс великий вред.

Удар плачевный твой – причина бед»!»

Ведь сей удар, нанесенный Пеламу,

Три славных королевства погубил!

Но мщение найдёт тебя нежданно,

Накажет страшно, где бы ты ни жил»!

И гнал коня сэр Балин днём и ночью.

Не в силах видеть горе их воочью.

Покинуть этот горький край спешил.


Скакал он восемь дней и вот остались

Три королевства павших позади.

В лесистую долину въехал Балин.

И видит дуб и башню впереди.

Могучий конь привязан к дубу там.

Под дубом рыцарь предался мечтам.

В печали он великой пребывает.

Хорош собою, ладен и силён.

То шепчет что-то – будто заклинает,

То чьё-то имя произносит он.

«Спаси вас Бог! – С участьем молвил Балин, –

Так молоды вы, сэр, и так печальны…

Быть может, страшный видите вы сон?


Очнитесь и поведайте причину.

Возможно я сумею вам помочь»!

«Не мучайте меня! Мою кручину

Никто не в состоянье превозмочь,–

Ответил рыцарь, – Ибо погружён

Забыв страданье, я в прекрасный сон»…

Отъехал Балин несколько поодаль.

И слышит рыцарь тихо говорит:

«Прекраснейшая дама, жизнь бы отдал,

За встречу с вами. Как душа скорбит!

Зачем нарушили своё вы слово?

Вы обещали в полдень встречу снова…

Вас нет со мной, и вами я убит.


И да падёт теперь на вас проклятье!

Мечом – подарком вашим дорожу

Но, помня ваши клятвы и объятья,

Им жизнь свою, немедля прекращу»!

И вытащил он меч блестящий свой,

Чтоб заколоть себя своей рукой.

Но Балин подошёл и взял за руку

Самоубийцу юного того.

«Я помогу вам, совесть в том порукой,

Сказал он, – не свершайте ничего,

О чём потом вы будете в печали.

Хочу, чтоб имя вы своё назвали.

Придётся ведь ответить за него»!


«Я Гарниш-Горец, и отец мой беден.

Но герцог в рыцари меня возвёл

И земли даровал мне за победы,

В которых я себя достойно вёл.

Наш герцог Хервис. Дочь его люблю.

О встрече с ней я Господа молю.

Она, я полагаю, тоже любит.

Но нет её, а здесь должна ведь быть!

Её измена жизнь мою погубит.

Другую мне вовек не полюбить!

Но ваше имя, сэр… вопрос нелепый».

«Я Балин, сэр, по прозвищу Свирепый.

Хотел бы от беды вас оградить»!


«Мне это имя хорошо знакомо!–

Воскликнул юный рыцарь сгоряча. –

Известны вы и в округе, и дома.

Зовут вас Рыцарем-о-Двух-Мечах!

Муж величайшей доблести, кумир,

Храбрец, каких давно не видел мир»!

«Однако, далеко ли ваша дама?

Я думаю, пора поехать к ней»!

«Она, здесь, в замке, По дороге прямо, –

Ответил рыцарь. Сели на коней,

Лесной дорогой к замку зарысили.

А юноша опять собрался с силой,

Летел вперёд с надеждою своей.


«Войду-ка в замок, погляжу на месте, –

Промолвил Балин, – в замке ли она?

Потом, надеюсь, встретимся все вместе,

Тогда узнаем, в чём её вина».

И Балин в замок тотчас же проник.

Прошёл покои, в спальню напрямик

Вошёл, но не нашёл нигде девицы.

Тогда он заглянул в прекрасный сад,

Где зреют фрукты, распевают птицы.

И видит, под деревьями лежат

Девица с рыцарем в объятьях жарких.

Девица крепко спит, а рыцарь жалкий,

Отвратный ликом, сон её хранит.


Когда увидел спящую девицу

Сэр Гарниш, тут же призванный сюда,

Он побледнел. Воскликнул: «Дьяволица!

Теперь ничьей не станешь никогда»!

И поднял меч дрожащею рукой,

И хлынула из горла кровь рекой.

Но головы отсёк он двум лежавшим

И тут же начал горестно рыдать:

«О, Балин, людям горе приносящий,

Ведь, если бы не ввёл меня сюда,

То пережил бы я большое горе,

Но ты навлёк на всех несчастий море!

Везде, где ты – вослед идёт беда»!


«Но, видит Бог, – ответил Балин грустно, –

Лишь только с целью мужества придать

Решил я, не жалея ваши чувства,

Вам лживую плутовку показать!

Я был уверен – перестав любить,

Вы сможете скорей её забыть!

Я с вами поступил, как сам желал бы,

Чтоб так же поступили вы со мной.

Ведь рыцари в сердцах своих не слабы,

И точно так же сделал бы иной»!

«Увы, – ответил Гарниш, – вдвое, втрое

Мне сердце рвёт, сильней, чем прежде, горе

В душе моей она навек со мной!


Как быть мне дальше без неё не знаю:

Ведь больше жизни я её любил.

А ныне и любя, и проклиная

Своей рукой при вас её убил.

О, как бы я желал навек уснуть»!

Сказал, и меч вонзил себе он в грудь.

Увидев это, Балин ужаснулся

И поскакал скорей из замка прочь.

Он мчался, как во сне. В лесу очнулся,

Когда на землю опускалась ночь.

Затем три дня он ехал по равнинам

Грустил о юном рыцаре невинном,

На страницу:
6 из 7