Полная версия
Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Сюда войдут с мечом когорты наши!
Так Римский император говорит»!
«Что ж, – на угрозы им Артур ответил, –
Вы лишь послы. Вам вольно говорить.
Вот мой ответ: я никому на свете
Не стану дань позорную платить!
И лишь копьём на поле да мечом
Могу ему поведать, что почём!
И вот душою Утера клянусь я,
Что близок срок. Господь нас сохрани»!
Послам тогда ни с чем пришлось вернуться
И в гневе двор покинули они.
Был и король во гневе превеликом:
Не мог смириться с тем великим лихом,
Что Грифлета постигло в эти дни.
И повелел король Артур негласно
Доспехи приготовить и коня:
«За городской стеною утром ясным
Ещё до света ждите вы меня,–
Своим оруженосцам приказал,
И до рассвета в спальне почивал.
Рассвет забрезжил, и король сошёлся,
С тем человеком, что привёл коня.
В кольчугу и доспехи он облёкся,
В седло поднялся в первом свете дня,
Воздел свой щит, копьё в руке прикинул,
Последний взгляд на стены замка кинул,
Распорядился: Ждите здесь меня».
Глава 1-17
И тихим шагом по лесной дороге
Король Артур поехал полный дум.
Вдруг слышит крики. В тот же миг в тревоге,
Коня пришпорив, ринулся на шум.
И вот ему открылся страшный вид:
Сам Мерлин схвачен. Должен быть убит.
Три мужика в пути его настигли.
Уже приставлен к горлу острый нож.
«Мужланы, вон! Оставьте ваши игры! –
Вскричал король. Враги удрали прочь.
«Вот так, мой добрый Мерлин, как ни грустно,
Не помогло тебе твоё искусство.
Когда б я не успел тебе помочь… –
«Нет, ты не понял, – рассмеялся Мерлин, –
На самом деле было всё не так.
Когда б я захотел, то в полной мере,
Пресёк бы удаль вражеских атак.
Ты к смерти ближе моего, как раз.
И прямо к смерти едешь ты сейчас.
К источнику их привела дорога.
Под деревом шатёр из козьих шкур.
Во всеоружьи рядом рыцарь. Строго
Спросил его подъехавший Артур:
«Зачем вы, рыцарь, здесь расположились,
Желая, чтобы с вами все сразились?
Надеюсь, вы не полный самодур?
Обычай этот вам велю оставить»!
Ответил рыцарь, голову склоня:
«Обычай мой, а вам и ни заставить,
Ни отучить от этого меня».
«Я отучу тебя, – сказал Артур»!
«Пожалуйте на следующий тур,–
Ему ответил рыцарь,– Попытайтесь.
Я вижу, спорить вздумали со мной.
Тогда, как рыцарь доблестный сражайтесь!
За правоту рискните головой»!
Сел на коня. Навесил щит могучий,
Поднял копьё и мрачный, словно туча,
Коня пришпорил и помчался в бой.
И сшиблись двое рыцарей друг с другом.
Их копья угодили по щитам
И в щепы разлетелись по округе
Обломками в траве и по кустам.
Тогда Артур достал свой грозный меч–
Участник и свидетель грозных сеч.
«Нет, – рыцарь говорит, – На копьях лучше»!
«Я рад бы, да в запасе копий нет, –
Сказал Артур. «А я на этот случай,
Имею много копий, – был ответ.
Оруженосец подал копья. Снова
Разъехались. И к бою вновь готовы.
В траве примятой прежней схватки след.
И снова сшиблись. Грозовые тучи
Так порождают молнию и гром.
Но этот бой был первого не лучше –
Обломки копий снова под кустом.
Артуров конь поднялся на дыбы.
Тяжёлый щит отвёл удар судьбы.
Артур на меч свой налагает руку,
Но рыцарь странный тут же возразил:
«В бою на копьях, честь моя порукой,
Нет никого, кто вас бы победил.
Давайте ж снова к копьям обратимся.
В честь рыцарского Ордена сразимся!
Пусть третий бой придаст нам новых сил»!
Артур не возражал. Готов он к бою.
И принесли тяжёлых два копья.
Их взяли рыцари. Воздели пред собою
И дали шпоры рвущимся коням.
И сшиблись вновь. И кровь стучит в виски.
Копьё Артура – снова на куски.
Тут рыцарь, изловчась, со страшной силой
Нанёс удар свой на Артуров щит.
Коня с Артуром с ног на землю сбило.
С конём своим он на траве лежит.
Вскочил мгновенно. Меч свой обнажает
И с конником в сражение вступает.
Увидев это, рыцарь не молчит:
«Сражаться с пешим конному – бесчестье.
Я преимущества не допущу»!
С коня долой и на поляне вместе
Два рыцаря. «И тут я не спущу! –
Воскликнул рыцарь, оградясь щитом.
И, как медведь сквозь дебри, напролом
Он ринулся на короля Артура.
И начался тут страшный, долгий бой.
Они рубились яростно и хмуро.
Мечи сверкали, кровь лилась рекой,
Летели во все стороны осколки.
Так не грызутся даже злые волки!
Но, обессилев, обрели покой.
Немного отдохнув – к дубам спиною,
Глоток воды, минута коротка,
Они немедля приступили к бою,
Рванулись в схватку, словно два быка.
И наземь рухнули. Вскочили вновь.
Мечи скрестили. Снова льётся кровь.
И тут Артуров меч переломился.
«Теперь в моей ты власти, – прорычал
Суровый рыцарь, – Прекрати гордиться,
Проси пощады громко, чтоб слыхал»!
«Я смерти не страшусь, пускай приходит,
Когда придёт, – сказал Артур, – Находит
Она того, кто меньше смерти ждал.
Но не намерен я тебе сдаваться»!
Схватил врага и шлем с него сорвал.
Но рыцарь был могучий и сражаться
С Артуром ни на миг не прекращал.
И под себя он короля подмял
И шлем с него рукой своей сорвал.
И поднял меч сверкающий на солнце,
Чтоб голову лежавшему рубить.
Теперь одно мгновение, не больше,
Осталось королю на свете жить!
Но тут явился Мерлин вездесущий:
«Остановись! Губить его не нужно!
И должен я тебе его открыть!
Убить собрался, а кого не знаешь!
Ведь этот рыцарь всех знатней в краю»!
«Да кто же он? – Кого спасти желаешь?
«Король Артур здесь видит смерть свою»!
Услышав имя, рыцарь поднял меч.
Пред страхом мести, голову отсечь
Решил он королю. Но просчитался:
Волшебник чары на него нагнал,
И рыцарь в забытье с мечом расстался
И на траву в глубоком сне упал.
А Мерлин поднял короля Артура,
На рыцаря коне уселся хмуро
И в путь неблизкий лошадей погнал.
«Что сделал ты, – спросил Артур, очнувшись, –
Не доброго ли рыцаря убил?
Ты чарами своими, прикоснувшись,
Славнейшего из рыцарей сгубил!
Да я б на год владенья одолжил,
Лишь только б рыцарь сей остался жив»!
«Вы не печальтесь, – Мерлин отвечает, –
Он спит, и пострадал он меньше вас.
Я вас предупреждал, добра желая.
А рыцарь тот проснётся через час.
Когда б ни я, то быть бы вам убитым
Тем рыцарем, доспехами укрытом.
Но я к развязке подоспел как раз!
Сильней его нет рыцаря на свете.
Он службу добрую ещё сослужит вам.
Рукой могучею и делом он ответит –
Союзник добрый и гроза врагам.
Известен, как король он Пелинор.
Он вёл о Звере с вами разговор.
О встрече у источника для боя
Он говорил, когда увёл коня.
И время он назначил вам любое
И ускакал, а вы его браня,
Желали с ним сразиться, и сразились.
И головы в бою бы вы лишились,
Когда б на месте не было меня.
И породит сынов он доброй славы
И первым будет рыцарь Персиваль, 1
С ним Ламорак Уэльский величавый –
Они пойдут искать Святой Грааль. 2
И он расскажет, кто ваш старший сын, 3
Родной сестрой рождённый. Он один
Откроет имя сына роковое,
Того, кто вас рукой своей убьёт,
Того, кто не изведает покоя,
Покуда королевство не умрёт»!
––
1.Персиваль – главный герой сюжетов о поисках Святого Грааля.
2.Свято́й Граа́ль в средневековых кельтских и нормандских
легендах одно из орудий Страстей – чаша, из которой Иисус Христос вкушал на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя.
3.Речь идет о Мордреде.
Глава 1-18
Они скакали по лесной дороге.
И солнцем был пронизан старый лес.
И позади остались все тревоги.
Покой и добрый мир царили здесь.
Отшельник добрый издавна тут жил.
Он на поляне сад в лесу разбил.
Они нашли приют в его жилище.
И раны короля он осмотрел.
Он лекарь был, знал толк в лечебной пище,
Старинными рецептами владел.
Три дня лечил Артура он усердно,
Заботился о ранах милосердно.
И вылечить в короткий срок сумел.
И вновь Артур на лошади гарцует,
Свободно ходит, держится в седле.
И снова в путь собрались, не рискуя.
С отшельником простились на земле.
И лишь покинув старого врача,
Артур сказал, что больше нет меча.
«Ну, это не беда, – заметил Мерлин,–
Тут рядом есть один прекрасный меч.
И, если захочу я, то уверен,
Он в ваши ножны вскоре может лечь»!
И видят озеро, а в нём издалека
Видна с мечом сверкающим рука,
Хотя не видно головы и плеч.
И вот под ярко-синим небосводом
Открылось озеро с прозрачною водой.
И к ним походкой лёгкою по водам
Подходит дева в дымке голубой.
«Какое чудо! Кто она, – спросил
У Мерлина Артур. Тот объяснил:
«Она над этим озером всевластна.
Владычицею Озера зовут. 1
Там, на скале, и замок есть прекрасный –
Её покой, защита и приют.
С ней говорите скромно и любезно.
Для дела будет тон такой полезным.
Заветный меч тогда вам отдадут.
С улыбкой подошла к Артуру дева.
Любезно он приветствовал её.
«О, Дева, – он сказал, – Вы королева!
Храните царство водное своё!
Я вижу меч прекрасный над водой,
Зажатый неустанною рукой.
Хотелось бы, чтоб был он мой. Недавно
В лихом бою лишился я меча.
Едва там не нашёл конец бесславный.
Была та битва очень горяча».
«Что ж, сэр Артур, Вам меч отдать готова,
Но вы и мне взамен дадите слово,
Что дар приму я с вашего плеча».
«Клянусь вам дать, что б вы не попросили!
Вас одарю подарком дорогим»!
И сели в барку, и к мечу поплыли,
Как Дева повелела делать им.
«Меч с ножнами возьмёте вы сейчас,
А дар у вас я попрошу в свой час,–
Вдогонку им, сказала тихо Дева.
И вот она подводная рука.
К ней подгребли. Она по борту слева:
Рукав с манжетом – белые шелка!
Взял меч Артур и вынул на свободу.
Рука, помедлив чуть, ушла под воду.
И тайна та погребена в веках.
И к берегу причалили с подарком.
Был это грозный меч Экскалибур.2
Не раз в боях сверкать он будет ярко.
Не раз с ним победит король Артур.
И с озером простившись, с тайной вод,
По коням – и продолжили поход.
«Что за шатёр красивый, там под дубом? –
Спросил Артур. И Мерлин дал ответ:
Сэр Пелинор, что бился с вами грубо,
Живёт в шатре. Сейчас его там нет.
Он бросился в погоню за Эгламом,
Желая победить того упрямо.
Всё мало королю былых побед!
Его мы очень скоро повстречаем.
Эглам спешил укрыться в Карлион.
И в свой шатёр любимый возвращаясь,
По этой же дороге скачет он.
Вот хорошо! – сказал тогда Артур. –
Ведь у меня теперь Экскалибур»!
Нет, сэр, – промолвил Мерлин, – рыцарь этот
Один из самых сильных на земле.
И мой совет – пускай себе проедет.
Не к месту эта битва королей.
Вам службу Пелинор ещё сослужит.
И с рыцарями вашими подружит,
На службу вам направит сыновей.
И будет день, когда ему в награду,
Свою сестрицу замуж за него
От всей души отдать вам будет в радость,
А потому не трогайте его».
Артур совету Мерлина внимает,
И тотчас же, без спора, принимает.
Разглядывает меч свой, им любуясь,
«Что вам милее – ножны или меч? –
«Мне меч милей, – сказал Артур, волнуясь,–
Ведь голову одним ударом с плеч
Снесёт врагу сей меч в бою кровавом.
Он принесёт победы мне и славу
в годину войн, жестоких битв и сеч»!
«Не угадали,– улыбнулся Мерлин, –
За ножны отдавайте сто мечей!
Когда б вы знали это, я уверен,
То ножны берегли б, как свет очей!
Покуда ножны эти на боку,
Ни капли крови не пролить врагу!
Их, как зеницу ока берегите.
Всегда держите ножны при себе.
Они надёжный страж ваш и хранитель,
И в вашей велика их роль судьбе»!
Но раздаётся стук копыт. Кто скачет?
То Пелинор. Он зол от неудачи.
К шатру в дубраву мчится весь в себе.
И проскакал он, не сказав ни слова.
Артур был этим очень удивлён.
А дело было в том, что Мерлин снова
На рыцаря навёл волшебный сон.
И тот промчался, видя пред собой
Далёкий лес, источник под горой…
«Всё дело в том, что рыцарь вас не видел,–
Промолвил Мерлин. Ведь иначе он
На вас наехав, очень бы обидел,
И мир навряд ли был бы заключён».
И вот они под вечер в Карлионе.
На радость всем, здоров король законный.
О приключениях поведал он.
Все удивлялись. Рыцари пеняли
Артуру, что один уехал в лес,
Подверг себя опасности. Сказали,
Что горевали, когда он исчез.
Но рассудили храбрые мужи,
Что подвиги Артура хороши.
«Наш сюзерен, готовый к приключеньям,
Таков же, как и многие из нас!
Достоин он большого уваженья.
Рука его тверда и верен глаз!
И в мире нет препятствий для него,
Как и для бедных рыцарей его!
Победы мы одержим с ним не раз»!
––
1. Владычица Озера – персонаж кельтского фольклора, фея водных источников.
2. Экскалибур – волшебный меч, смысл названия которого не ясен. В соответствии с версией Мэлори и его французскими источниками, Мерлин и Артур добыли этот меч с помощью Владычицы Озера.
Глава 1-19
А тут к Артуру прибыло посольство.
Его Риенс направил в Карлион.
Король Риенс с открытым своевольством
Повсюду учреждает свой закон.
На Северном Уэльсе он король,
Ирландия под ним. Владыки роль
Всех королевств пришлась ему по вкусу.
Он королю Артуру шлёт привет
И сообщает, что своим искусством
Он одержал одиннадцать побед.
Одиннадцать разбил он королей
Непобедимой армией своей,
И, что теперь пришёл его черёд.
Все короли Риенсу покорились.
В знак полного смиренья своего
Все с бородами дружно распростились –
Отрезали для мантии его.
Он оторочить мантию решил
Их бородами. В фарс он превратил
Их власть и королевское значенье.
На мантию их бороды пришив,
Подвергнул роковому униженью,
Тем полную победу завершив.
И вот прислал за бородой Артура.
О том послы ему сказали хмуро,
Прямую речь Риенса доложив:
«На полу бороды мне не хватает.
И борода Артура мне нужна.
Откажет – на себя пускай пеняет.
Глупа его отвага и смешна.
В его я земли вторгнуться смогу.
Всё истреблю, разрушу и сожгу.
Владения Артура не покину.
Заплатит гордый, дорогой ценой.
И голову его в мешок закину
С его, такой мне нужной, бородой»!
«Вершина глупого самодовольства!
Наглее свет не видывал посольства! –
Сказал Артур, от гнева сам не свой.–
«Сказал ты всё, что велено, и ладно,
Скандальный и позорнейший посол.
Спеши теперь домой путём обратным,
И будь доволен, что живым ушёл.
Но твой король, когда сюда придёт,
Живым отсюда точно не уйдёт!
Он в скором времени придёт с поклоном
И на колени встанет предо мной!
Не то, клянусь я жизнью и законом,
Без головы покинет пир земной!
Я знаю, что ни разу в поединке
Достойный не встречал его противник.
Вот и скажи – простится с головой,
Когда мне не захочет поклониться»!
С тем отбыл прочь посол, свидетель драм.
«Есть кто-нибудь, Риенса знавший лично? –
Спросил Артур. «Да, сэр,– сказал Нарам. –
Могучий телом и надменный муж,
Располагает армией к тому ж.
Не сомневайтесь, выставит он силы,
Великие уменьем и числом.
Немало королей уж покорил он,
Теперь подмять желает Карлион».
«Ну, что ж, – сказал Артур,– Его мы встретим
В его последний день на этом свете.
И от меча погибнет сей дракон»!
А в те же дни сказал Артуру Мерлин:
«На свет родился в первый день весны
Здоровый мальчик. Только я уверен,
Что не для мира он, а для войны.
От лорда знатной дамой он рождён.
В предчувствии своём я убеждён:
Погубит он и вас, и земли ваши.
Вас от его руки настигнет смерть.
Он родился, и это день вчерашний.
Его ничем нельзя преодолеть»!
И повелел Артур к нему доставить
Младенцев первомайских, их представить
Всех в замке королю. Иначе – смерть!
И сыновья всех рыцарей и лордов
Отправлены по морю к королю.
И Мордред послан был женою Лота,
Отведен был со всеми к кораблю.
От месяца до года этим днём 1
Младенцев знатных поместили в нём
И в роковое плаванье пустили.
Недолго их носило по волнам.
Они воле случая подплыли
К скалистым, бесприютным берегам.
Корабль разбился, все почти погибли.
Лишь только одного минула гибель.
Живым лишь Мордред оставался там.
И добрый человек забрал ребёнка
И до четырнадцати лет растил.
И мальчик рос здоровым, крепким, звонким.
Мечтал о битвах от избытка сил.
Тогда-то в день воскресный поутру
Привёл его крестьянин ко двору.
Об этом мы узнаем из рассказа
В конце сей книги. Есть всему черёд. 2
А в этом месте мы отметим сразу,
Что в королевстве зрел переворот.
Бароны с лордами негодовали,
Что их детей насильственно забрали.
Кипенье продолжалось целый год.
Но всю вину на Мерлина взвалили.
Король Артур остался в стороне.
Его боялись и ещё любили.
И помнили, каков он на войне.
А к королю Риенсу воротясь,
Посол сказал, что был затоптан в грязь!
Тот разъярился выше всякой меры
И стал большое войско собирать.
Но, впрочем, и о нём, и этих мерах
В дальнейших главах сможете узнать.
Там повесть есть о Балине Свирепом.
Могучий рыцарь в облике нелепом
Пред вами вскоре должен там предстать…
––
1.Видимо, ошибка, поскольку родившиеся в первый день мая младенцы должны быть одного возраста или могут быть старше на год. Этот эпизод задуман по образцу библейской истории об избиении младенцев, устроенном с целью уничтожения но – порожденного Христа.
2. – Рассказа о детстве и юности Мордреда в книге Мэлори нет; видимо, он ссылается здесь на один из французских источников. Под книгой «Смерть Артура» он может подразумевать французский прозаический роман XIII в., где рассказывается о мятеже Мордреда.
Глава 2-1
И царствовал Артур, и вёл он войны,
Чтоб Англию в страну объединить.
Ведь много королевств там было вольных
И много королей, желавших жить
Отдельно, независимо от всех,
В кругу своих несчастий и утех.
В Шотландии, Уэльсе, Корнуэлле,
И в Англии немало было их.
Они объединяться не хотели –
Царили гордо в городах своих.
И вот однажды в Лондон прибыл рыцарь.
Он с вестью к королю спешил явиться,
Что снова Риенс у границ возник.
Собрал он в Северном Уэльсе войско
И вторгся в королевство, как злодей.
Его напор остановить непросто:
В поход он поднял множество людей.
«Коль это так, – сказал Артур, – позор
Тому, кто не даёт врагу отпор.
Достоинство моё мне не позволит
Не стать преградой подлому врагу.
Его отвага наша приневолит
Убраться прочь. На нашем берегу
Оставит трупы он своих клевретов,
Что смерть свою найдут в походе этом,
Когда пред силой нашей побегут»!
И повелел он кликнуть клич великий,
Чтоб лорды, рыцари, дворянский цвет
Перед лицом постигнувшего лиха
Приехали в столицу на совет.
Король Артур уже не первый год
Считал своей столицей Камелот. 1
И вот в обширном замке королевском
Сошлись и на совет, и на турнир
Сто сорок рыцарей, наполнив блеском
Своих доспехов сотрясённый мир.
Здесь собрались влиятельные лица.
И видят: благородная девица
Явилась в Камелот на царский пир.
Владычица прислала Авалона 2
Девицу эту в замок Камелот.
С каким-то порученьем и поклоном
Девица пред Артуром предстаёт.
Богатый плащ она снимает с плеч.
А под плащом девицы виден меч!
«Зачем вам меч, скажите нам, девица! –
Спросил Артур, – Не подобает вам
Ходить с мечом, как на турнире рыцарь!
В чём здесь причина, объясните нам»!
«Ах, мой король, – девица отвечала, –
Я б от него избавиться желала,
Я меч любому рыцарю отдам.
Ведь мне ходить с ним крайне неудобно,
Великие страдания терплю.
Но, где же он, тот рыцарь благородный,
Кого я о спасении молю?
В том дело, что не каждому извлечь
Дано из ножен этот славный меч.
Лишь добрый рыцарь, честный, беспорочный,
Не обманувший в жизни никого,
Сумеет вынуть меч из ножен прочных.
И меч подарком станет для него.
Я при дворе у Риенса бывала.
И рыцарей пыталось там немало.
Но ни один не смог извлечь его»!
Артур был удивлён. «Какое диво! –
Промолвил он. – Попробую-ка сам!
Не потому что я здесь самый сильный,
Или других милее небесам.
Лишь попросту баронам дам пример,
Чтоб каждый попытал на свой манер
Удачу в этом деле благородном
И от ярма, как праведник святой,
Освободил девицу принародно
Своею незапятнанной рукой»!
Король Артур тотчас за ножны взялся,
Рванул, что силы. В ножнах меч остался.
Артур сказал: «Пусть пробует другой»!
«Ах, сэр, – на то промолвила девица.–
Чтоб вынуть меч не нужно много сил.
Лишь только благороднейшие лица,
Кого искус враждебный не прельстил,
Не знающие хитростей, измен,
Позором не запятнанных колен –
Заветный меч изымут на свободу.
Из их родов найдётся господин».
И все бароны в замке Камелота
Взялись за дело. Только ни один
Не преуспел в нехитром этом деле.
Девица же сверх меры погрустнела:
«Сюда стремиться не было причин,–
Промолвила она, едва не плача,–
Ведь здесь я лучших рыцарей ждала.
Но нет и тут. Какая неудача!
Достойного я в замке не нашла»!
«Клянусь, – сказал Артур, – мечом и честью,
Пред вами цвет всех рыцарей моих!
Но не дано сейчас, на этом месте
Освободить вас никому из них.
Расстроен я, меня печалит это
И мнится нехорошая примета,
Как будто не вполне я знаю их».
––
Камелот. – Существуют разные предположения относительно местонахождения столицы артуровского королевства. Французские источники описывают Камелот как один из самых богатых городов Британии, которым владели сарацины. Издатель Мэлори Кэкстон помещал Камелот в Уэльсе, но подразумевал при этом Карлион. Мэлори отождествляет Камелот то с Гластонбери, то с Винчестером (где; по замечанию Кэкстона, находился дубовый Круглый Стол с вырезанными на нем именами рыцарей). Наиболее основательным представляется отождествление Камелота с Кэдбери в Сомерсете, неподалеку от Винкантона: там сохранились развалины замка конца V в., и, как показали раскопки, город был важным военным центром Британии в эпоху, связываемую с именем короля Артура.
Авалон – по кельтской мифологии, остров, где обитали души умерших; монастырские предания, бытовавшие с конца XII в., связывают Авалон с местоположением монастыря Гластонбери. На Авалон был перенесен Феей Морганой смертельно раненный в последнем сражении король Артур. А могила Артура была будто бы обнаружена в Гластонбери, поэтому Авалон и Гластонбери совмещаются в легендах.
Глава 2-2
Жил при дворе Артура бедный рыцарь.
Он узником уже полгода был.
Нет, не высокого полёта птица,
Но родича Артура он убил.