
Полная версия
Тайна Блэквуд-Холла
Пальцы крепче сжали револьвер.
— Удобно иметь под рукой человека, которого не жалко потерять.
Он слегка наклонил голову, и в голосе его прозвучало почти неприкрытое презрение.
— Если окажетесь полезной — будете жить. Если нет… ваша судьба никого не обеспокоит.
Анна не ответила сразу. Его слова ударили точно в цель.
На мгновение она опустила взгляд, словно собирая рассыпавшиеся внутри мысли. Пальцы её невольно сжались, но голос прозвучал спокойно.
— Значит… мы с вами похожи больше, чем вам хотелось бы.
Граф едва заметно напрягся.
Анна сделала короткий вдох.
— Похоже, милорд, не только моя судьба кажется кому-то удобной.
В комнате повисла тишина. Даже воздух, казалось, стал тяжелее.
Пальцы графа крепче сжали револьвер.
— Не смейте сравнивать нас, — тихо произнёс он, и в его голосе впервые прозвучало не только раздражение, но и нечто более опасное.
Анна не отвела взгляда.
— Я и не сравниваю, милорд. Лишь говорю, что цена человеческой жизни редко зависит от титула.
Лицо графа на мгновение исказилось, словно её слова задели глубже, чем он хотел показать.
— Вы слишком много позволяете себе для служанки, — холодно произнёс он.
— Возможно, — тихо ответила Анна. — Но оружие не делает ваши слова более справедливыми.
На короткий миг рука графа дрогнула сильнее прежнего. Он резко отвёл револьвер в сторону.
Выстрел оглушительно разорвал тишину.
Звук ударился о стены, эхом прокатился по комнате и будто на мгновение лишил воздуха.
Пуля вонзилась в деревянную панель у книжного шкафа, оставив тёмное отверстие и тонкий запах пороха.
Анна вздрогнула и невольно присела, прикрыв голову руками. Сердце бешено колотилось, но она не вскрикнула. Когда звон в ушах немного стих, девушка осторожно подняла взгляд.
Граф всё ещё держал револьвер, но теперь его рука заметно дрожала. Лицо его не выражало ни удовлетворения, ни гнева — лишь усталость и какую-то глухую, невыносимую горечь. Словно выстрел не принёс ему облегчения.
Его плечи безвольно опустились. На мгновение он выглядел человеком, который больше не знает, куда направить собственную ярость.
Анна медленно выпрямилась. В груди всё ещё стучало, но внутри уже не было прежнего страха — лишь тяжесть от увиденного.
Она ничего не сказала. Лишь сделала шаг назад. Затем ещё один. Она понимала: сейчас любые слова будут лишними.
У самой двери девушка на мгновение остановилась. Что-то заставило её обернуться.
Граф сидел неподвижно, всё ещё сжимая оружие в руке. Его пальцы дрожали сильнее прежнего.
Медленно, почти неуверенно, он поднял револьвер выше. К виску. Плечи его едва заметно вздрогнули.
Анна замерла. В груди болезненно сжалось.
Страх с новой силой вдруг окутал её с головы до ног. Теперь она не решалась уйти. Слишком много раз ей доводилось видеть перед собой тень смерти. И сейчас она не желала позволить ей вступить в свои права.
— Милорд… — невольно, тихо сорвалось с её дрожащих губ. — Я не знаю, что произошло… и не смею спрашивать.
Граф едва заметно повернул голову, будто прислушиваясь. Его брови чуть сошлись, словно сам звук её голоса оказался неожиданным.
Револьвер всё ещё касался его виска.
— Но я вижу, как вам больно, — осторожно продолжила Анна. По её щеке медленно скатилась слеза.
Помедлив, девушка сжала пальцы, стараясь унять дрожь.
— Иногда боль кажется такой… будто дальше уже ничего нет, — тихо сказала она. — Я тоже так думала… когда потеряла тех, кого любила.
Её затуманенный взгляд опустился вниз.
— Но решение, принятое в такую минуту… уже нельзя будет изменить, — едва слышно добавила она. — Прошу вас… не принимайте его сейчас.
Она осмелилась поднять глаза.
Рука, удерживающая револьвер, больше не выглядела такой твёрдой. Пальцы дрогнули, словно устали сохранять прежнюю решимость.
— Если вы всё ещё злитесь… если ненавидите весь мир… это можно сделать завтра, — чуть твёрже произнесла она. — Но сегодня… не лишайте себя возможности передумать.
Несколько долгих мгновений граф не двигался.
Затем его плечи едва заметно опустились. Револьвер медленно отстранился от виска.
Он отвернул лицо.
— Убирайтесь, — хрипло произнёс он.
Анна не сразу сдвинулась с места, будто боялась спугнуть это хрупкое мгновение.
Но резкий, тяжёлый взгляд в её сторону — словно он безошибочно чувствовал её присутствие — заставил девушку вздрогнуть.
— Да, милорд, — тихо сказала она, склонив голову.
Она вышла, больше не оборачиваясь.
Едва оказавшись за дверью, Анна почувствовала, как дрожь, сдерживаемая всё это время, внезапно охватила всё тело. Колени едва не подкосились, и девушка оперлась рукой о стену, стараясь восстановить дыхание.
Несколько секунд она просто стояла, не в силах пошевелиться.
Затем поспешно вытерла слёзы рукавом и, опустив взгляд, медленно направилась прочь.
Глава 5 — Нить надежды
Грустное, мокрое от слёз лицо смотрело на Анну из потемневшего зеркала в маленькой умывальной комнате. Карие глаза, окружённые тёмными тенями усталости, не фокусировались на синяках и старых ссадинах — следах отцовской ярости. Взгляд уходил глубже, туда, где в памяти всё ещё звучали глухие удары, пьяный рёв и тихий плач младших сестёр.
Она помнила всё слишком ясно. С самого детства она была лишней. Когда в доме появилась Люси — красивая, светловолосая, любимая, — Анна окончательно превратилась в тень. В служанку. В ту, что колола дрова, носила воду, стирала, готовила и пыталась хоть как-то защитить младших от отцовского кулака. А когда мать, не выдержав, сбежала, оставив на её руках четырёх девочек, Анна стала для них и матерью, и защитницей, и кормилицей.
Самая младшая, крошечная Бэтти, не прожила и года. Анна до сих пор помнила, как холодело маленькое тельце в её руках, пока она беззвучно рыдала, прижимая сестрёнку к груди. Отец даже не вышел из-за стола.
Девушка резко плеснула в лицо холодной водой, словно пытаясь смыть не только следы слёз, но и воспоминания. Капли стекали по щекам, смешиваясь с новыми. Она с отвращением посмотрела на своё отражение — худое, бледное, с длинной чёлкой, которая давно стала её щитом.
Рядом на полке стоял странный оловянный прибор с тонкой трубкой — ингалятор, который ей передала миссис Бёртон по пути на кухню.
«Милорду прописал врач, — сказала тогда миссис Бёртон тихим, усталым голосом. — Травы помогают при приступах удушья и тревоги. Меняй содержимое каждые два часа, даже если он не пользуется. И не забудь объяснить ему назначение».
Анна провела пальцами по холодному металлу. Запах сушёных трав был едва уловимым, но успокаивающим. Ей совсем не хотелось возвращаться в ту комнату так скоро. Тяжёлая, пропитанная отчаянием и порохом атмосфера всё ещё висела в воздухе. Но долг есть долг.
Она глубоко вздохнула, поправила чёлку и вышла.
Подойдя к двери покоев графа, Анна на мгновение замерла, собираясь с духом, затем тихо постучала.
— Это Анна, милорд.
Тишина.
Она уже подняла руку, чтобы постучать снова, когда из-за двери раздался низкий, усталый голос:
— Входите.
Граф сидел на краю кровати, слегка сгорбившись. Он был повёрнут к зашторенному окну, даже не оборачиваясь на девушку. Казалось, он намеренно игнорировал её присутствие. Будто её здесь нет.
Анна подошла ближе, стараясь ступать чуть громче обычного, как он однажды просил.
— Миссис Бёртон велела принести вам это, милорд, — мягко начала она, держа ингалятор обеими руками. — Это лечебный прибор, прописанный врачом. Внутри тлеют специальные травы. Если вам вдруг станет трудно дышать или… вас охватит тревога, нужно поднести трубку ко рту и медленно вдыхать пар. Я буду менять содержимое каждые два часа.
Граф не ответил. Его длинные пальцы медленно перебирали карманные часы, словно это было единственное, что ещё связывало его с прежним миром. Лицо оставалось неподвижным, только лёгкая складка между бровями выдавала напряжение.
Анна сглотнула.
— Я оставлю его на нижней открытой полке прикроватной тумбочки, милорд. Чтобы вы могли легко дотянуться, не вставая.
Молчание.
Она осторожно поставила прибор на место и огляделась. Комната всё ещё хранила следы недавнего приступа ярости: вмятины на стенах, разбросанные вещи, разорванное в нескольких местах бельё.
— Милорд… — тихо произнесла она, сложив руки перед собой. — Позвольте мне прибрать в комнате?
Долгая пауза. Анна уже склонила голову в поклоне, когда наконец услышала безразличный, почти безжизненный ответ:
— Делайте, что хотите.
— Благодарю вас, милорд.
Она вышла за дверь, забрала заранее приготовленные тряпки, веник и совок, после чего вернулась и принялась за работу. Каждый раз, начиная новое действие, она негромко комментировала свои движения:
— Сейчас я поднимаю упавшую книгу у окна… Теперь складываю одежду на стуле… Подметаю осколки возле шкафа…
Граф сидел неподвижно. Но иногда, когда её голос звучал, он едва заметно поворачивал голову в её сторону — будто прислушивался. Это было почти неуловимо, но Анна замечала.
Спустя некоторое время она услышала шорох. Обернувшись, девушка увидела, как граф медленно сел на самый край кровати, упёрся руками в матрас и попытался подняться. Его движения были неуверенными, тело заметно дрожало от напряжения. Он нащупал край тумбочки, затем стену и начал медленно продвигаться вдоль неё, опираясь ладонью.
Анна замерла с тряпкой в руках. Её сердце болезненно сжалось. Утренний револьвер, слёзы, отчаяние — всё это ещё стояло перед глазами. А теперь он пытался ходить сам, словно доказывая… кому? Себе? Ей? Миру?
Граф прошёл мимо письменного стола, осторожно обогнул его и добрался до окна. Найдя край тяжёлой портьеры, он резко дёрнул ткань в сторону. Яркий дневной свет хлынул в комнату, заставив Анну прищуриться. Теперь она ясно видела беспорядок, которого раньше не замечала в полумраке: глубокие царапины на мебели, следы ударов, даже небольшую трещину на одном из оконных стёкол.
Граф стоял у окна, слегка покачиваясь, и прислушивался к доносящимся снаружи звукам — шелесту листвы, далёкому пению птиц, лёгкому ветру. Затем, всё так же держась за стену, он продолжил путь дальше по комнате.
Анна ещё не успела убрать перевёрнутое кресло. Граф едва не споткнулся о него. Девушка быстро шагнула вперёд и с усилием подняла тяжёлое кресло, вернув его на место и давая графу надёжную опору.
Он вздрогнул от внезапного движения рядом, лицо исказилось недовольством.
— Не подходите так резко, — глухо бросил он.
— Простите, милорд, — тихо ответила Анна, отступая. — Я лишь хотела помочь, чтобы вы не упали.
Граф ничего не ответил, лишь сильнее сжал челюсти и продолжил путь, опираясь то на стену, то на книжный шкаф. Побродив так ещё несколько минут, будто совершая долгую и тяжёлую прогулку по собственным покоям, он медленно вернулся к кровати и тяжело опустился на неё.
Следующие несколько дней прошли в странном, почти молчаливом ритме.
Анна приходила примерно каждые два часа: меняла травы в ингаляторе, тихо прибиралась, иногда меняла воду в кувшине. Граф почти не разговаривал с ней. Он больше не кричал и не швырял вещи, но и тепла в его поведении не прибавилось. Он просто… существовал. Иногда вставал и осторожно исследовал комнату — то с опорой на стену, то уже с тростью.
Анна наблюдала за ним с тихой болью. Каждый раз, когда он спотыкался, когда его рука не находила привычного места, когда он замирал посреди комнаты, явно не понимая, где находится, ей хотелось подойти, поддержать, сказать что-нибудь ободряющее, хоть чем-то помочь. Но он не позволял. Его спина, напряжённые плечи и сжатые губы ясно говорили: «Не приближайтесь».
Однажды днём, развешивая выстиранное бельё на заднем дворе, Анна задумчиво взяла длинную простыню и накинула её на верёвку, натянутую между двумя крепкими столбами. Потянувшись за следующей, она вдруг споткнулась о край таза. Чтобы не упасть, ухватилась обеими руками за верёвку над головой.
И в этот миг её осенило.
Девушка замерла. Глаза медленно расширились. Она закрыла их и, всё ещё держась за верёвку, сделала несколько шагов вдоль неё, представляя, каково это — двигаться в полной темноте, полагаясь только на прикосновение и память.
Когда она открыла глаза, на её лице расцвела редкая, светлая улыбка. Сердце забилось быстрее от волнения.
Оставив бельё недовешенным, Анна почти бегом бросилась в кладовую к Марте.
Когда она в следующий раз вошла в покои графа, идея всё ещё жгла ей грудь. Она долго не решалась заговорить, молча прибираясь и время от времени поглядывая на мужчину. Граф уже не вздрагивал так резко от её голоса. Он сидел в кресле у окна, опираясь на трость, и казался чуть более спокойным, чем обычно.
Наконец Анна собралась с духом.
— Милорд… — тихо начала она, сложив руки перед собой. — Позвольте обратиться к вам с небольшим предложением.
Граф не ответил сразу. Он медленно повернул голову в её сторону, пальцы крепче сжали набалдашник трости.
— Какое предложение? — спросил он без особого интереса, но и без привычного раздражения.
Анна сделала шаг ближе и заговорила на одном дыхании, боясь, что смелость покинет её:
— Сегодня, когда я развешивала бельё, мне пришла в голову мысль о верёвках… натянутых на уровне руки. Если протянуть их вдоль стен и к важным местам — к кровати, к столу, к двери в ванную, к окну, — вы сможете держаться за них и передвигаться по комнате самостоятельно, без страха споткнуться или потерять направление. Это… как нить, которая будет вас вести.
Граф молчал довольно долго. Его лицо оставалось неподвижным, но Анна заметила, как слегка приподнялась одна бровь, как пальцы на трости слегка расслабились, а затем снова напряглись. В нём явно боролись сомнение и заинтересованность.
— Расскажите подробнее, — наконец произнёс он, поворачиваясь корпусом в её сторону.
Глаза Анны загорелись.
— Да, милорд. Позвольте, я принесу то, что приготовила.
Получив едва заметный кивок, она быстро вышла и вернулась с деревянным ведром, в котором лежали плотная верёвка, молоток и гвозди.
Подойдя ближе, девушка протянула ему конец верёвки. Граф сначала неуверенно коснулся её пальцами, затем взял в руки и начал тщательно ощупывать — грубую фактуру, толщину, прочность. Пока он это делал, Анна снова объясняла свою идею, стараясь говорить спокойно и подробно.
Когда она закончила, граф ещё какое-то время молчал, задумчиво перебирая верёвку в пальцах.
Наконец он протянул её обратно.
— Попробуйте сделать, — коротко сказал он.
На лице Анны расцвела мягкая, искренняя улыбка.
— Спасибо, милорд.
Она поклонилась и уже хотела начать, но вдруг растерялась.
— Милорд… с чего мне стоит начать?
Граф тяжело вздохнул, но спустя несколько секунд осторожно поднялся с кресла. Он медленно подошёл к стене возле изголовья кровати, провёл по ней ладонью, остановился и твёрдо произнёс:
— Здесь. Вбивайте первый гвоздь.
Анна на мгновение опешила.
— Ну? — слегка нахмурился он, поворачивая к ней лицо. — Или вы хотите, чтобы я сам это сделал?
— Простите, милорд. Уже делаю, — смущённо ответила девушка.
Подходить к нему так близко было непривычно и неловко. Когда она подняла руку с гвоздём к стене, её пальцы случайно коснулись его плеча. Граф едва заметно вздрогнул, но не отстранился.
Вблизи его лицо казалось ещё более утончённым и красивым, несмотря на болезненную худобу. Длинные тёмные ресницы, густые брови, изящный прямой нос, бледные, красиво очерченные губы… и эти изумрудные глаза, которые когда-то, вероятно, сияли ярко и властно.
Дыхание Анны на мгновение сбилось. Щёки потеплели. Она быстро отвела взгляд и сосредоточилась на гвозде.
— Не вбивайте слишком глубоко, — вдруг тихо сказал граф, словно почувствовав силу её ударов. — Верёвке нужно за что-то цепляться. Лучше ударьте снизу, чтобы гвоздь немного выгнулся, как крюк.
— Да, милорд, — тихо ответила она, стараясь унять дрожь в руках.
Так они и работали. Граф медленно двигался вдоль стены, ощупывая её ладонью, и указывал места. Анна вбивала гвозди там, где он говорил. Каждый раз, когда она оказывалась рядом, невольно задерживала дыхание, чувствуя странное, тёплое волнение.
Когда все гвозди были вбиты, граф велел ей натянуть верёвку от первого к противоположной стене. Анна старалась изо всех сил. Граф проверил натяжение, ухватившись за верёвку и слегка потянув.
— Сильнее, — коротко бросил он.
Она подтянула ещё раз. Так, верёвка за верёвкой, они обустроили несколько направляющих: вдоль стен, к кровати, к письменному столу, к двери в ванную комнату и к окну.
Когда всё было готово, граф снова подошёл к первой верёвке. Его движения были осторожными, почти нерешительными. Он провёл по ней пальцами, затем крепче ухватился и сделал первый шаг.
Шаги были медленными, неуверенными. Трость он оставил у кровати. Сейчас он полностью доверился верёвке. Анна следовала за ним на расстоянии двух шагов, готовая в любой момент подхватить его, но не приближаясь без разрешения.
Граф добрался до противоположной стены, затем повернул к двери в ванную. Когда его пальцы коснулись дверной ручки, на его лице — впервые за всё время, что Анна его знала, — появилась едва заметная, очень слабая улыбка.
Она стояла чуть в стороне и не могла отвести глаз. Эта улыбка на измождённом лице мужчины выглядела неожиданно красивой и хрупкой. У Анны потеплело в груди — тихое, мягкое тепло, которого она совсем не ожидала.
Девушка опустила взгляд и едва заметно улыбнулась, ничего не сказав.
Глава 6 — Хрупкое тепло
Прошёл уже почти месяц с того дня, как Анна впервые переступила порог поместья Блэквуд.
Эта мысль пришла к ней тихим вечером, когда она сидела в своей комнате у небольшой свечи, держа на коленях раскрытую книгу. Пламя мягко дрожало, отбрасывая на стены золотистые тени, а за окнами медленно сгущалась весенняя ночь.
Анна задумчиво провела пальцем по краю страницы.
Раньше подобная роскошь казалась ей почти недостижимой. В доме отца у неё никогда не было времени читать то, что хотелось ей самой. Если ей и удавалось украдкой открыть книгу в лавке, то лишь на несколько коротких минут между работой.
Здесь же, в этом странном и печальном доме, ей позволяли брать книги из библиотеки. Эта мысль до сих пор казалась ей почти невероятной.
Вздохнув, девушка снова опустила взгляд на страницы. На одной был напечатан текст, на другой — изображение молодой женщины с печальными глазами и тонкими, нежными чертами лица.
Анна невольно улыбнулась уголками губ.
Все эти истории о любви казались ей чересчур красивыми, чтобы быть правдой. Слишком возвышенными и далёкими от настоящей жизни.
И всё же каждый раз её что-то тянуло к ним вновь. Будто сердце, даже пережив боль, всё равно продолжало искать что-то светлое.
Она медленно подперла голову рукой.
Как ни странно… её жизнь здесь действительно стала спокойнее.
Если, конечно, не считать одного раздражительного, упрямого и временами совершенно невыносимого графа.
При этой мысли в её сознании неожиданно всплыло лицо Эдварда Блэквуда.
Худое, бледное. То хмурое и колючее, то неожиданно тихое и усталое.
За последние дни он будто начал понемногу привыкать к её присутствию или хотя бы немного смягчаться по отношению к ней.
Порой к графу приходил мистер Хоторн — обычно раз в несколько дней — принося письма, отчёты и документы. И тогда Анна невольно замечала, как меняется её милорд.
Стоило разговору коснуться дел поместья, как в его голосе появлялась твёрдость, а в осанке — почти забытое достоинство. Даже его болезненно истощённое тело в такие минуты словно преображалось.
Тогда Анне особенно ясно становилось, каким человеком он был прежде. И каким мог бы оставаться до сих пор… если бы судьба не оказалась столь жестока к нему.
Она задумчиво смотрела на дрожащий огонёк свечи, когда вдруг тишину разорвал резкий глухой шум. Словно в соседней комнате что-то тяжёлое рухнуло на пол.
Анна мгновенно выпрямилась.
Следом донёсся хриплый, мучительный стон.
Книга тут же соскользнула с её колен на пол, но девушка даже не заметила этого. Она резко вскочила и почти выбежала из комнаты.
— Милорд! — взволнованно постучала она, оказавшись перед дверью графа. — Это Анна… С вами всё в порядке?
Ответа не было. Лишь тяжёлый сиплый вдох. Сердце девушки болезненно сжалось.
Не раздумывая больше о приличиях, она резко распахнула дверь — и застыла. Граф лежал на полу возле сорванной верёвки. Несколько направляющих, которые они совсем недавно натягивали вместе, теперь беспомощно свисали вдоль стены.
Высокое тело мужчины сотрясала крупная дрожь. Рубашка насквозь промокла от пота и прилипла к худому телу. Волосы беспорядочно падали на побледневшее лицо. Брови были болезненно сведены, а каждый вдох сопровождался тяжёлым свистящим хрипом. Будто сам воздух причинял ему боль.
— Милорд!..
Анна тут же опустилась рядом с ним на колени. Но едва её ладонь коснулась его плеча, граф резко оттолкнул девушку дрожащей рукой.
— Уйдите… прочь… — с трудом выдохнул он.
И всё же в следующий миг на его лице промелькнуло нечто совсем иное. Не гнев. Не раздражение. А почти отчаянный страх. Словно, оттолкнув её, он сам испугался этого, осознав, что рядом больше никого нет.
Это выражение исчезло почти мгновенно, но Анне хватило одного взгляда, чтобы почувствовать болезненную растерянность, скрытую за его привычной грубостью.
Однако времени размышлять не было. Она резко обернулась к прикроватной тумбе. Ингалятор. Хвала Небесам — травы она сменила совсем недавно.
Схватив прибор, девушка быстро вернулась обратно. На этот раз она уже не собиралась позволять ему оттолкнуть себя.
Девушка помогла графу приподняться, мельком заметив на мертвенно-бледном лице лёгкое удивление.
Несмотря на неестественную худобу, вес его тела всё равно оказался тяжёлым, и Анне пришлось напрячь все силы.
— Я здесь, милорд… — тихо проговорила она, стараясь говорить спокойно, хотя собственное сердце колотилось так сильно, что ей самой становилось страшно. — Я принесла ингалятор.
Когда она поднесла трубку к его руке, граф дрожащими пальцами почти сразу ухватился за неё. Он сделал тяжёлый вдох через трубку. Следом ещё один. И ещё. Каждый вдох сопровождался болезненным свистом.
Анна сидела рядом на коленях, поддерживая его плечом, чуствуя, как под влажной тканью рубашки судорожно дрожат напряжённые мышцы его спины. Будто всё его тело отчаянно боролось за каждый вдох.
Она стала слегка поглаживать плечё графа, тихо повторяя:
— Медленнее… вот так…
— Хорошо… ещё один вдох…
— Теперь спокойно выдыхайте…
Чтобы помочь ему, она сама начала дышать глубже и медленнее, невольно подстраивая своё дыхание под его. И, возможно, пытаясь успокоить заодно и саму себя.
Минуты тянулись мучительно долго. Капли пота стекали по вискам графа. Иногда Анна осторожно касалась его лица рукавом платья, стирая влагу с побледневшей кожи.
Наконец дыхание мужчины стало чуть ровнее. Он тяжело откинулся назад, почти всем весом наваливаясь на неё, и устало закрыл глаза. Анна едва заметно поморщилась от тяжести, но не издала ни звука.
— Милорд?.. — тихо позвала она, испугавшись, что он потерял сознание.
Граф слегка повернул голову в её сторону, не открывая глаз. Этого оказалось достаточно, чтобы она облегчённо выдохнула.
— Вам нельзя оставаться на полу, — мягко проговорила девушка. — Позвольте помочь вам лечь.
После долгой паузы мужчина слабо кивнул.
Когда они попытались подняться, его ноги подкосились. Он тяжело пошатнулся и почти всем весом навалился на Анну. Девушка едва удержалась сама, но всё же не отпустила его. Шаг за шагом она довела графа до кровати.
Когда наконец ей удалось уложить его на постель, Анна потянулась за одеялом, лежавшим в ногах кровати. Но внезапно холодные пальцы мужчины крепко сомкнулись вокруг её запястья.
— Не уходите… — хрипло выдохнул он.
В этих словах не было приказа. Только глухое бессилие и почти детский страх остаться одному.
Анна замерла. В её груди отозвалась острая, щемящая жалость. Она осторожно накрыла его руку своей второй ладонью.
— Я рядом, милорд, — очень тихо ответила девушка. — Я лишь укрою вас.
Его пальцы медленно ослабли. И только тогда Анна осторожно высвободила руку.
В течение следующих нескольких часов состояние графа постоянно менялось. Приступ то отступал, давая ему несколько относительно спокойных минут, то возвращался с новой силой, заставляя тело сотрясаться от мучительной дрожи и тяжёлого, свистящего дыхания.
Анна почти не отходила от кровати. Она то подносила к его губам ингалятор, следя за каждым вдохом, то смачивала полотенце в холодной воде и осторожно промакивала его пылающий лоб, виски и шею.

