
Полная версия
Золотые ножи. Вечера у маркизы
Он выпрямился и прошелся по тротуару, пытаясь взять себя в руки и силой воли унять нарастающее беспокойство. «Она и впрямь похожа на Хеллен, – со страхом подумал он, – и мне даже кажется, что я ее люблю… возможно, за то, что она оказалась единственной женщиной, способной без содрогания выносить мой взгляд… Она признала во мне будущего мужа… но как сильно она отличается от Хеллен, которая по-настоящему любила меня!..»
Тут ход его мыслей прервался, и он прислонился к парапету. «Похоже, у меня звенит в ушах!.. – подумал он. – Такое ощущение, что кто-то назвал меня вором… и трусом!..»
Несколько минут он стоял, склонив голову на грудь. Неожиданно рядом с ним прозвучал знакомый голос:
– Господин виконт, я пришел и я к вашим услугам.
Рядом с ним стоял закутанный в плащ Джордж Лесли.
– Я ждал вас, – пробормотал Анри; затем добавил, плохо понимая смысл своих слов: – Я люблю ее!.. Я уверен, что люблю ее!
– Ну что ж, сударь, – немедленно отозвался Джордж, – все к лучшему, ведь она станет вашей женой… На какой день назначена свадьба?
– Дайте руку и пойдем отсюда, – вместо ответа произнес Анри.
– Идем, – согласился Лесли, – в такие ночи хорошо говорить о делах… Можно быть уверенным, что нам никто не помешает.
Виконт взял его под руку, и Джордж почувствовал, как он дрожит.
– Вам нехорошо, – промолвил Джордж. – Однако вы храбро держались в особняке Буатрюданов!.. Если вы чувствуете себя больным, тогда давайте перенесем свидание на завтра, я никуда не спешу… Хотите, я провожу вас домой?
Виконт ускорил шаг и пробормотал:
– Я замерз.
– Сейчас десять градусов мороза, – уточнил Джордж… – В тот день, когда мы встретились неподалеку от лагеря Голден-даггеров, было заметно холоднее.
Анри вздрогнул и резко остановился.
– Когда я в таком состоянии, – с трудом выговорил он, – меня даже ребенок сможет убить… Если вы граф де Розен, тогда не теряйте времени и воспользуйтесь случаем.
Лесли расхохотался.
– Я так и знал, что подобная мысль придет вам в голову! – воскликнул он.
– Вы ведь сами сказали, что мы встретились неподалеку от лагеря Голден-даггеров!..
– Я был среди тех, кто нес носилки, на которых лежал граф Альбер… Посмотрите на меня внимательно. Узнаете?
В этот момент они проходили мимо одиноко стоявшего газового фонаря, который едва освещал площадь Карусель. Виконт ничем не рисковал, когда предлагал Лесли убить его, поскольку площадь просматривалась со всех сторон многочисленными стражниками и не годилась для американской дуэли.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Иносказание. Риторическая фигура, состоящая в употреблении слов в смысле, прямо противоположном их настоящему значению. У такого употребления, как правило, имеется иронический подтекст. Например, труса называют героем. – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примечания переводчика.
2
Виктор д’Арленкур (1788–1856) – французский поэт, историк и писатель. Его популярность в начале XIX века была так велика, что его называли «Принцем романтики», и единственным, кто мог оспорить у него в то время этот титул, был Виктор Гюго.
3
Mea culpa (лат. «моя вина») – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков.
4
Зеленые горы, Грин-Маунтинс – горный хребет в Северной Америке в штате Вермонт. Является частью Аппалачей. Протяженность порядка 400 км. С 1777 по 1791 г. существовала Республика Грин-Маунтинс, после чего Вермонт стал 14-м штатом США.
5
Golden-dagger – золотой нож (англ.).
6
Штат на севере Мексики.
7
Первые поселенцы назвали освоенные ими прибрежные районы Канады Новой Францией или Новой Галлией.
8
Джон Лоу (1671–1729) – шотландский финансист, который в начале XVIII века пытался ввести во Франции бумажные деньги и развернуть с их помощью ажиотажную торговлю акциями основанной им «Компании Миссисипи», которая получила монопольное право на торговлю с французскими колониями в Северной Америке. Его деятельность привела к одному из самых масштабных финансовых кризисов в истории Франции.
9
Старинная французская мера площади, примерно 0,35 га.
10
Один туаз равен примерно 2 метрам.
11
Прозвище ягуаров.
12
Кто идет? (исп.)
13
Друзья (исп.).
14
Командир (исп.).
15
Ростбиф – запеченная говядина (англ.).
16
Койка, раскладушка (англ.).
17
Шутливое прозвище ирландцев.
18
Право, заявление прав (англ.). В Калифорнии и других золотоносных регионах слово claim применяется к любому земельному участку. – Примечание автора.
19
Испанский сольный танец.
20
Золотые ножи (исп.).
21
Ботанический залив (Ботани-Бей) – залив в Тасмановом море у восточного побережья Австралии.
22
Правитель в Хорватии и Валахии.
23
Административный центр в 190 км от Будапешта.
24
Бурш – представитель студенческой корпорации в Германии, известной своими кутежами и дуэлями. Считалось, что дуэльный шрам (шмисс) есть непременный атрибут каждого бурша, поэтому раны часто не лечили, а наоборот, растравливали, чтобы всякий мог видеть «следы мужества» на лице бурша.
25
Шилейла, или блэктарн (тёрн) – «ирландская дубинка», средство боя и предмет народной культуры Ирландии.
26
Майор по-испански одновременно означает не только воинское звание, но и предводитель, старший.
27
Роман был опубликован в 1856 году. В 1877 году в более поздней, исправленной и слегка сокращенной авторской версии текста имя Кармель (Carmel) было изменено на Кармен (Carmen), а господин Бенуа Луэн (Loyn) стал Бенуа Лионом (Lyon). – Примеч. ред. «Вече».
28
Персонаж сказки Шарля Перро. Сестра жены Синей Бороды, следившая за дорогой в ожидании спасения.
29
Ребосо – традиционная женская накидка у народов Латинской Америки, в ней также носят за спиной детей.
30
Намек на Нинон де Ланкло, известную куртизанку, которая в знак клятвы принадлежать только своему любовнику, заподозрившему ее в неверности, отрезала свои роскошные волосы и послала их обиженному ревнивцу.
31
Город в Северной Дакоте.





