Дракула: метод параллельного погружения
Дракула: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 34

Count Dracula had directed me to go to the Golden Krone Hotel, which I found, to my great delight, to be thoroughly old-fashioned, for of course I wanted to see all I could of the ways of the country. I was evidently expected, for when I got near the door I faced a cheery-looking elderly woman in the usual peasant dress—white undergarment with long double apron, front, and back, of coloured stuff fitting almost too tight for modesty. When I came close she bowed and said, “The Herr Englishman?” “Yes,” I said, “Jonathan Harker.” She smiled, and gave some message to an elderly man in white shirt-sleeves, who had followed her to the door. He went, but immediately returned with a letter:—


“My Friend.—Welcome to the Carpathians. («Мой друг. — Добро пожаловать в Карпатские горы»; Friend — обращение в старомодном стиле) I am anxiously expecting you. (Я с нетерпением ожидаю вас; anxiously — с тревогой, ожиданием) Sleep well to-night. (Покойно спите этой ночью; to-night — этой ночью) At three to-morrow the diligence will start for Bukovina; (Завтра в три дилижанс отправится в Буковину; diligence — дилижанс) a place on it is kept for you. (место в нём зарезервировано для вас; kept — сохранённое) At the Borgo Pass my carriage will await you (На Перевале Борго моя карета будет ждать вас; await — ожидать) and will bring you to me. (и доставит вас ко мне; bring — привести) I trust that your journey from London has been a happy one, (Я надеюсь, что ваше путешествие из Лондона было удачным; trust — надеяться) and that you will enjoy your stay in my beautiful land. (и что вы получите удовольствие от пребывания в моей прекрасной земле; enjoy — наслаждаться)

“Your friend, («Ваш друг»)

“Dracula.” («Дракула»)


“My Friend.—Welcome to the Carpathians. I am anxiously expecting you. Sleep well to-night. At three to-morrow the diligence will start for Bukovina; a place on it is kept for you. At the Borgo Pass my carriage will await you and will bring you to me. I trust that your journey from London has been a happy one, and that you will enjoy your stay in my beautiful land.

“Your friend,

“Dracula.”


4 May.—I found that my landlord had got a letter from the Count, (4 мая. — Я обнаружил, что мой хозяин получил письмо от Графа; landlord — хозяин постоялого двора) directing him to secure the best place on the coach for me; (велевшее ему обеспечить мне лучшее место в дилижансе; directing — распоряжающееся) but on making inquiries as to details (но когда я начал спрашивать о подробностях; inquiries — расспросы) he seemed somewhat reticent, (он показался несколько скрытным; reticent — сдержанный, неразговорчивый) and pretended that he could not understand my German. (и сделал вид, будто не понимает моего немецкого; pretended — притворился) This could not be true, (Это не могло быть правдой) because up to then he had understood it perfectly; (потому что до этого он прекрасно его понимал) at least, he answered my questions exactly as if he did. (по крайней мере отвечал на мои вопросы так, будто понимал) He and his wife, the old lady who had received me, (Он и его жена, та самая пожилая женщина, что приняла меня; received — приняла) looked at each other in a frightened sort of way. (посмотрели друг на друга испуганно; frightened — испуганный)


4 May.—I found that my landlord had got a letter from the Count, directing him to secure the best place on the coach for me; but on making inquiries as to details he seemed somewhat reticent, and pretended that he could not understand my German. This could not be true, because up to then he had understood it perfectly; at least, he answered my questions exactly as if he did. He and his wife, the old lady who had received me, looked at each other in a frightened sort of way.


He mumbled out that the money had been sent in a letter, (Он пробормотал, что деньги были присланы в письме; mumbled — пробормотал) and that was all he knew. (и что это всё, что он знает) When I asked him if he knew Count Dracula, (Когда я спросил его, знаком ли он с Графом Дракулой) and could tell me anything of his castle, (и не мог ли он рассказать мне что-нибудь о его замке) both he and his wife crossed themselves, (он и его жена оба перекрестились; crossed themselves — перекрестились) and, saying that they knew nothing at all, (и, сказав, что совершенно ничего не знают; at all — вовсе) simply refused to speak further. (просто отказались говорить дальше; refused — отказались) It was so near the time of starting (Время отправления было так близко) that I had no time to ask any one else, (что у меня не было времени расспросить кого-либо ещё) for it was all very mysterious (потому что всё это было очень таинственно; mysterious — таинственный) and not by any means comforting. (и никак не успокаивало; by any means — никоим образом)


He mumbled out that the money had been sent in a letter, and that was all he knew. When I asked him if he knew Count Dracula, and could tell me anything of his castle, both he and his wife crossed themselves, and, saying that they knew nothing at all, simply refused to speak further. It was so near the time of starting that I had no time to ask any one else, for it was all very mysterious and not by any means comforting.


Just before I was leaving, (Прямо перед тем как я собирался уходить) the old lady came up to my room (пожилая женщина поднялась в мою комнату; came up — поднялась) and said in a very hysterical way: (и сказала очень истеричным тоном; hysterical — истеричный)


Just before I was leaving, the old lady came up to my room and said in a very hysterical way:


“Must you go? Oh! young Herr, must you go?” («Вы должны ехать? О! молодой господин, вы должны ехать?»; Herr — господин (нем.)) She was in such an excited state (Она была в таком возбужденном состоянии; excited — взволнованный) that she seemed to have lost her grip of what German she knew, (что, казалось, утратила своё скудное владение немецким; lost her grip — потеряла способность удерживать, grip — хватка) and mixed it all up with some other language (и смешала его с каким-то другим языком) which I did not know at all. (которого я вовсе не знал) I was just able to follow her (Мне удавалось понемногу понимать её; follow — понимать речь) by asking many questions. (задавая множество вопросов) When I told her that I must go at once, (Когда я сказал ей, что должен уехать немедленно) and that I was engaged on important business, (и что я занят важным делом; engaged — занятый) she asked again: (она снова спросила)


“Must you go? Oh! young Herr, must you go?” She was in such an excited state that she seemed to have lost her grip of what German she knew, and mixed it all up with some other language which I did not know at all. I was just able to follow her by asking many questions. When I told her that I must go at once, and that I was engaged on important business, she asked again:


“Do you know what day it is?” («Вы знаете, какой сегодня день?») I answered that it was the fourth of May. (Я ответил, что сегодня четвёртое мая) She shook her head as she said again: (Она покачала головой и снова сказала; shook her head — покачала головой)

“Oh, yes! I know that! I know that, («О, да! Я это знаю! Я это знаю») but do you know what day it is?” (но знаете ли вы, какой это день?) On my saying that I did not understand, (Когда я сказал, что не понимаю) she went on: (она продолжила; went on — продолжила говорить)


“Do you know what day it is?” I answered that it was the fourth of May. She shook her head as she said again:

“Oh, yes! I know that! I know that, but do you know what day it is?” On my saying that I did not understand, she went on:


“It is the eve of St. George’s Day. («Это канун Дня святого Георгия»; eve — канун) Do you not know that to-night, when the clock strikes midnight, (Разве вы не знаете, что сегодня ночью, когда часы пробьют полночь; strikes — пробьют) all the evil things in the world will have full sway? (все злые силы в мире получат полную власть; sway — власть, влияние) Do you know where you are going, (Знаете ли вы, куда вы направляетесь) and what you are going to?” (и к чему вы идёте?) She was in such evident distress (Она была в таком явном волнении; distress — бедственное/тревожное состояние) that I tried to comfort her, (что я попытался её успокоить; comfort — утешать) but without effect. (но безрезультатно; effect — результат) Finally she went down on her knees (Наконец она опустилась на колени; went down on her knees — встала на колени) and implored me not to go; (и умоляла меня не ехать; implored — умоляла) at least to wait a day or two before starting. (по крайней мере подождать день-два перед отъездом) It was all very ridiculous (Всё это было очень нелепо; ridiculous — нелепый) but I did not feel comfortable. (но мне было не по себе; comfortable — спокойно, уверенно)


“It is the eve of St. George’s Day. Do you not know that to-night, when the clock strikes midnight, all the evil things in the world will have full sway? Do you know where you are going, and what you are going to?” She was in such evident distress that I tried to comfort her, but without effect. Finally she went down on her knees and implored me not to go; at least to wait a day or two before starting. It was all very ridiculous but I did not feel comfortable.


However, there was business to be done, (Однако нужно было выполнить дело; business — важное дело) and I could allow nothing to interfere with it. (и я не мог позволить ничему этому помешать; interfere — вмешиваться) I therefore tried to raise her up, (Поэтому я попытался поднять её; raise up — поднять) and said, as gravely as I could, (и сказал как можно серьезнее; gravely — серьёзно) that I thanked her, (что я благодарю её) but my duty was imperative, (но мой долг был неотложным; imperative — безотлагательный, повелительный) and that I must go. (и что я должен ехать) She then rose and dried her eyes, (Тогда она поднялась и вытерла глаза) and taking a crucifix from her neck (и, сняв с шеи распятие; crucifix — распятие) offered it to me. (протянула его мне; offered — предложила) I did not know what to do, (Я не знал, что делать) for, as an English Churchman, (поскольку, как член Англиканской церкви; Churchman — церковный человек, прихожанин) I have been taught to regard such things as in some measure idolatrous, (меня учили считать такие предметы в некоторой степени идолопоклонническими; idolatrous — идолопоклоннический) and yet it seemed so ungracious (и всё же это казалось таким неблагодарным; ungracious — нелюбезный, неблагодарный) to refuse an old lady meaning so well (отказать пожилой даме, столь искренне желающей добра; meaning so well — имеющей добрые намерения) and in such a state of mind. (и находящейся в таком состоянии; state of mind — душевное состояние)


However, there was business to be done, and I could allow nothing to interfere with it. I therefore tried to raise her up, and said, as gravely as I could, that I thanked her, but my duty was imperative, and that I must go. She then rose and dried her eyes, and taking a crucifix from her neck offered it to me. I did not know what to do, for, as an English Churchman, I have been taught to regard such things as in some measure idolatrous, and yet it seemed so ungracious to refuse an old lady meaning so well and in such a state of mind.


She saw, I suppose, the doubt in my face, (Она увидела, полагаю, сомнение на моём лице; suppose — полагать, doubt — сомнение) for she put the rosary round my neck, (потому что она надела чётки мне на шею; rosary — чётки) and said, “For your mother’s sake,” (и сказала: «Ради вашей матери»; for someone’s sake — ради кого-то) and went out of the room. (и вышла из комнаты) I am writing up this part of the diary (Я дописываю эту часть дневника; writing up — записывать подробно) whilst I am waiting for the coach, (пока я жду дилижанс; whilst — пока) which is, of course, late; (который, разумеется, опаздывает) and the crucifix is still round my neck. (и распятие всё ещё висит у меня на шее; crucifix — распятие) Whether it is the old lady’s fear, (То ли это страх пожилой женщины) or the many ghostly traditions of this place, (то ли многочисленные призрачные предания этого места; ghostly — призрачный) or the crucifix itself, I do not know, (то ли само распятие — я не знаю) but I am not feeling nearly as easy in my mind as usual. (но я не чувствую себя так спокойно, как обычно; easy in my mind — спокойно на душе) If this book should ever reach Mina before I do, (Если эта книга когда-нибудь дойдёт до Мины раньше, чем я; should ever reach — если вдруг дойдёт) let it bring my good-bye. (пусть она передаст моё прощание; good-bye — прощание) Here comes the coach! (Вот и дилижанс!; coach — дилижанс)


She saw, I suppose, the doubt in my face, for she put the rosary round my neck, and said, “For your mother’s sake,” and went out of the room. I am writing up this part of the diary whilst I am waiting for the coach, which is, of course, late; and the crucifix is still round my neck. Whether it is the old lady’s fear, or the many ghostly traditions of this place, or the crucifix itself, I do not know, but I am not feeling nearly as easy in my mind as usual. If this book should ever reach Mina before I do, let it bring my good-bye. Here comes the coach!


5 May. The Castle. (5 мая. Замок) —The grey of the morning has passed, (—Серая мгла утра уже прошла; grey — серые сумерки) and the sun is high over the distant horizon, (и солнце высоко над далёким горизонтом; distant — далёкий) which seems jagged, (который кажется зубчатым; jagged — неровный, зубчатый) whether with trees or hills I know not, (будь то из-за деревьев или холмов — я не знаю) for it is so far off (потому что он так далеко) that big things and little are mixed. (что большие и малые объекты смешиваются; mixed — смешаны) I am not sleepy, (Мне не хочется спать) and, as I am not to be called till I awake, (и так как меня не станут будить, пока я сам не проснусь; awake — проснуться) naturally I write till sleep comes. (то естественно я пишу, пока не придёт сон; naturally — разумеется) There are many odd things to put down, (Есть много странных вещей, которые нужно записать; odd — странный) and, lest who reads them may fancy that I dined too well before I left Bistritz, (и чтобы читающий не подумал, будто я слишком плотно поужинал перед отъездом из Бистрицы; lest — чтобы не, fancy — вообразить) let me put down my dinner exactly. (позвольте мне точно описать свой ужин; put down — записать) I dined on what they called “robber steak” (Я ужинал тем, что они называли «разбойничий стейк») —bits of bacon, onion, and beef, (— кусочки бекона, лука и говядины) seasoned with red pepper, (приправленные красным перцем; seasoned — приправленный) and strung on sticks and roasted over the fire, (нанизанные на палочки и зажаренные над огнём; strung — нанизанные) in the simple style of the London cat’s meat! (в простом стиле лондонского кошачьего корма!; cat’s meat — «кошачье мясо») The wine was Golden Mediasch, (Вином был «Голден Медьяш») which produces a queer sting on the tongue, (который вызывает странное покалывание на языке; sting — укол, покалывание) which is, however, not disagreeable. (которое, однако, не неприятно) I had only a couple of glasses of this, (Я выпил только пару бокалов этого вина) and nothing else. (и ничего больше)


5 May. The Castle.—The grey of the morning has passed, and the sun is high over the distant horizon, which seems jagged, whether with trees or hills I know not, for it is so far off that big things and little are mixed. I am not sleepy, and, as I am not to be called till I awake, naturally I write till sleep comes. There are many odd things to put down, and, lest who reads them may fancy that I dined too well before I left Bistritz, let me put down my dinner exactly. I dined on what they called “robber steak”—bits of bacon, onion, and beef, seasoned with red pepper, and strung on sticks and roasted over the fire, in the simple style of the London cat’s meat! The wine was Golden Mediasch, which produces a queer sting on the tongue, which is, however, not disagreeable. I had only a couple of glasses of this, and nothing else.


When I got on the coach (Когда я поднялся в дилижанс; coach — дилижанс) the driver had not taken his seat, (кучер ещё не занял своё место; driver — кучер) and I saw him talking with the landlady. (и я увидел, что он разговаривает с хозяйкой постоялого двора; landlady — хозяйка) They were evidently talking of me, (Они, очевидно, говорили обо мне; evidently — явно) for every now and then they looked at me, (потому что время от времени они смотрели на меня; every now and then — время от времени) and some of the people who were sitting on the bench outside the door (и некоторые из людей, сидевших на скамье у двери; bench — скамья) —which they call by a name meaning “word-bearer”— (которую они называют словом, означающим «несущий слово») came and listened, and then looked at me, (подходили, слушали, а потом смотрели на меня) most of them pityingly. (большинство — с жалостью; pityingly — с жалостью) I could hear a lot of words often repeated, (Я слышал много слов, которые часто повторялись) queer words, (странных слов; queer — странный) for there were many nationalities in the crowd; (потому что в толпе было много национальностей) so I quietly got my polyglot dictionary from my bag (поэтому я тихо достал свой многоязычный словарь из сумки; polyglot — многоязычный) and looked them out. (и стал их искать; look out a word — искать слово) I must say they were not cheering to me, (Должен сказать, они меня нисколько не подбодрили; cheering — ободряющий) for amongst them were “Ordog”—Satan, (потому что среди них были «Ордог» — Сатана) “pokol”—hell, («покол» — ад) “stregoica”—witch, («стрегоица» — ведьма) “vrolok” and “vlkoslak”—both of which mean the same thing, («вролок» и «влкослак» — оба означают одно и то же) one being Slovak and the other Servian (одно — по-словацки, другое — по-сербски) for something that is either were-wolf or vampire. (для обозначения существа, которое является либо оборотнем, либо вампиром; were-wolf — оборотень, vampire — вампир) (Mem., I must ask the Count about these superstitions) (Памятка: я должен спросить Графа об этих суевериях)


When I got on the coach the driver had not taken his seat, and I saw him talking with the landlady. They were evidently talking of me, for every now and then they looked at me, and some of the people who were sitting on the bench outside the door—which they call by a name meaning “word-bearer”—came and listened, and then looked at me, most of them pityingly. I could hear a lot of words often repeated, queer words, for there were many nationalities in the crowd; so I quietly got my polyglot dictionary from my bag and looked them out. I must say they were not cheering to me, for amongst them were “Ordog”—Satan, “pokol”—hell, “stregoica”—witch, “vrolok” and “vlkoslak”—both of which mean the same thing, one being Slovak and the other Servian for something that is either were-wolf or vampire. (Mem., I must ask the Count about these superstitions)


When we started, (Когда мы тронулись) the crowd round the inn door, (толпа у двери гостиницы) which had by this time swelled to a considerable size, (которая к этому времени разрослась до значительных размеров; swelled — разрослась) all made the sign of the cross (все перекрестились; sign of the cross — крестное знамение) and pointed two fingers towards me. (и направили в мою сторону два пальца; pointed — указали) With some difficulty I got a fellow-passenger to tell me what they meant; (С трудом я заставил одного из попутчиков объяснить мне, что это значит; fellow-passenger — попутчик) he would not answer at first, (сначала он не хотел отвечать) but on learning that I was English, (но узнав, что я англичанин) he explained that it was a charm or guard against the evil eye. (он объяснил, что это оберег или защита от сглаза; evil eye — сглаз) This was not very pleasant for me, (Мне это было не очень приятно) just starting for an unknown place (ведь я отправлялся в неизвестное место) to meet an unknown man; (чтобы встретиться с незнакомым человеком) but every one seemed so kind-hearted, (но все казались такими добродушными; kind-hearted — добросердечный) and so sorrowful, (и такими печальными; sorrowful — печальный) and so sympathetic (и такими сочувственными; sympathetic — сочувствующий) that I could not but be touched. (что я не мог не растрогаться; touched — тронутый)


When we started, the crowd round the inn door, which had by this time swelled to a considerable size, all made the sign of the cross and pointed two fingers towards me. With some difficulty I got a fellow-passenger to tell me what they meant; he would not answer at first, but on learning that I was English, he explained that it was a charm or guard against the evil eye. This was not very pleasant for me, just starting for an unknown place to meet an unknown man; but every one seemed so kind-hearted, and so sorrowful, and so sympathetic that I could not but be touched.

На страницу:
2 из 34