Смертные души
Смертные души

Полная версия

Смертные души

Язык: Русский
Год издания: 2018
Добавлена:
Серия «Fanzon. Задача трех тел. Лю Цысинь представляет»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Якша – неоднозначный дух в индуизме и буддизме, который может выступать как покровителем гор и лесов, так и пожирателем людей. – Прим. перевод.

2

Бодхисатва милосердия в китайском буддизме. Ее полное имя – Гуаньшиинь – можно перевести как «Внемлющая звукам мира». – Прим. перевод.

3

Речь идет о канадском хирурге Нормане Бетьюне (1890–1939). Последние два года жизни провел в боровшемся против японских захватчиков Китае, помогая раненым на стороне коммунистов. Умер вследствие заражения крови после пореза на операции. – Прим. перевод.

4

В духе всей трилогии пора признать, что у нашего «героя» имя несколько говорящее, как и у всех персонажей. «Ян Вэй» – омоним «импотента» на китайском. – Прим. перевод.

5

Буквально Скорбут-зол. – Прим. перевод.

6

Отсылка к волшебному обручу, при помощи которого контролировали поведение Царя обезьян Сунь Укуна в классическом романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад» (XVI век). – Прим. перевод.

7

У врачей и сотрудников больницы, в отличие от больных, имена более поэтичные. Буквально Весенний прилив и Осенний дождь. – Прим. перевод.

8

Буквально Глубочайшая древность. – Прим. перевод.

9

Акушерка и гинеколог (1901–1983). Активно занималась научными исследованиями в избранных специальностях. Участвовала в более чем 50 тысячах родов. Сама не имела детей, но подписывала бирки своих подопечных «малыш Линь Цяочжи». В 1955 году была избрана в Академию наук Китая. – Прим. перевод.

10

Отсылка к английскому астрофизику Артуру Эддингтону (1882–1944). – Прим. перевод.

11

Хань Сун здесь цитирует отрывок из тесно связанной с председателем КНР Си Цзиньпином устоявшейся фразы о «великом возрождении китайской нации», что подразумевает как внутреннее процветание, так и внешний престиж страны. – Прим. перевод.

12

Буквально Фиолетовая влага. – Прим. перевод.

13

Буквально Прекрасные росы. – Прим. перевод.

14

Отсылка к басне Эзопа о крестьянине и змее. Крестьянин спасает замерзающую в снегу змею и пригревает ее на своей груди. Пробудившаяся змея незамедлительно кусает спасителя, который умирает, сознавая, что «пригрел на груди змею». – Прим. перевод.

15

Пора признать, что и у этого, первого среди всех наших врачей, в имени есть некоторые коннотации. Это отсылка к горе Хуашань – одной из священных гор даосизма. – Прим. перевод.

16

Подразумеваются «Странные истории из кабинета неудачника» Пу Сунлина (1640–1715) – антология доработанных и переработанных древнекитайских сказаний и сказок. – Прим. перевод.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4