
Полная версия
Огни из Средневековья
Его сын Джакобо вырос не таким предприимчивым, как отец, но он привык жить на всем готовом и ни в чем себе не отказывать. Из-за репутации отца люди его побаивались, старались не злить, а лучше вообще обходить стороной. Зная все это и принимая как должное, Джакобо разгуливал по городу как хозяин. Мог легко брать фрукты с прилавков и не платить – торговцы делали вид, что не замечают этого. Джакобо Орти мог просто так ударить прохожего лишь за то, что тот посмотрел ему в глаза. И, опять же, ответа не получал.
Когда пришло время, сын мясника начал интересоваться девушками. Некоторые родители сами желали поближе познакомить своих дочерей с Джакобо, чтобы снискать расположение его отца. Одни девушки неохотно шли на контакт с грубияном, но родителям возразить не могли. Другие, наоборот, охотно флиртовали с богатым молодым человеком, мечтая сбежать от нищеты и наконец зажить нормальной жизнью. Джакобо, уверенный в своей неотразимости, с удовольствием и без угрызений совести пользовался доступностью девушек.
И все-таки самолюбие Джакобо омрачала одна деталь. И этой деталью была Алисия. Вернее, ее нежелание иметь с ним дело. Девушка наотрез отказывалась общаться с Джакобо, даже под страхом остаться без работы – сын мясника мог и в этом вопросе «помочь». И, как бы юноша ни старался, ему не удавалось заполучить благосклонность светловолосой красавицы.
Когда у избалованного отпрыска мясника закончились аргументы и угрозы, он решил взять девушку измором. Он буквально не давал ей проходу: встречал после работы и провожал до самого дома, грязно приставая, то и дело пытаясь прижать к себе и поцеловать. Другие молодые люди, которым тоже нравилась Алисия, не решались с ней даже заговорить, считая, что она подружка Джакобо. А с ним никто не хотел соперничать: не дай Бог встать у него на пути и заиметь себе такого влиятельного врага.
Молодой человек надоедал Алисии и на работе. Он то и дело заходил, иногда и не один раз в день, и жаловался на выдуманные болезни, которых даже в природе нет. А лекарство от всех этих недугов – конечно, поцелуй красавицы.
Такая навязчивость раздражала и хозяина аптеки, сеньора Рэймандо, но он, как и многие в городке, ничего не мог сделать с нахальным посетителем, только разводил руками и неуверенно улыбался.
Когда Джакобо появился на пороге, Алисия закатила глаза.
– Тебя здесь еще не хватало, – пробубнила она.
Молодой человек вальяжно прошествовал, с деловым видом рассматривая витрины. Алисия внимательно следила за неприятным посетителем. Ухажер был далеко не эталон красоты: невысокий, очень упитанный, с висящими, как у бульдога, щеками. Жидкие вьющиеся волосы до плеч дополняли этот не слишком приятный образ. Одевался сын мясника дорого, но выглядел всегда неопрятно: на груди были подтеки от молока, которое он пил по утрам, колени испачканы в пыли. Да и в целом одежда сидела на нем как-то нескладно и была всегда мятая.
– Так, ну что? Значит, открылись? Все ли хорошо? – поинтересовался молодой человек, не доставая рук из карманов.
– Да, открылись. А тебе-то что? – огрызнулась Алисия.
– А ты, девочка моя, лучше не хами. – Джакобо подошел к ней и схватил за подбородок. – Ты знаешь, я могу закрыть эту вашу шарлатанскую конторку. Стоит мне сказать отцу, что вы тут творите темные делишки – и ты останешься без работы. И что ты тогда будешь делать? А как же твои сестры? А как же твоя больная мать?
Девушка не ответила. Она дернула головой, пытаясь высвободить подбородок, и отвела взгляд от противного посетителя.
– Чего же ты отводишь свои прекрасные глазки? А ну-ка, посмотри на меня. Вот так, смотри мне прямо в глаза. Вот и отлично, молодец. Нет, нет, не отводи, смотри прямо на меня. – Самодовольная улыбка расплылась по лицу сына мясника, а его глаза превратились в две узкие щелочки. – Значит так, Алисия, можешь меня поцеловать – и я забуду, что ты мне нахамила. А иначе жди беды.
Девушка смотрела на него с презрением.
– Что ты, что ты! Как мне страшно! Ты так нахмурилась! – веселился пухлый посетитель. – Ты подумай, что скажет на это сеньор Рэймандо. А кстати, где он? Что-то я его тут не наблюдаю.
Алисия набрала полные легкие воздуха и хотела уже было высказать все, что думает, своему навязчивому гостю, но крики на улице заставили ее просто с силой выдохнуть и посмотреть в окно. Джакобо тоже обернулся. Люди бежали к противоположной от аптеки стороне площади, где уже собралась толпа. Но вот что́ они кричат, разобрать было невозможно.
– Похоже, что-то произошло. Пойду-ка я проверю, – пробормотал Джакобо.
Ни одно событие в городе не проходило без его внимания. Он был в курсе всех дел, участвовал во всех интрижках, с удовольствием лез в чужие скандалы и ссоры. Утренние крики на площади его очень заинтересовали.
– Оставайся здесь. Мы с тобой еще не закончили, – бросил он Алисии и выскочил из аптеки.
Девушка с облегчением вздохнула. Хорошо, что ей не удалось выпалить все, что хотелось, этому заносчивому самодуру. Это ведь действительно могло плохо сказаться и на всех, кто ей дорог, и на самой аптеке. Она подошла к окну, положила узкую ладонь на стекло и стала наблюдать за происходящим.
Отсюда трудно было понять, что там случилось, но Алисия видела небольшую толпу людей, которая расступилась, когда приблизился сын мясника. В этот момент девушка заметила: что-то лежит на каменной брусчатке. И это что-то… двигается. Затем толпа снова закрыла обзор. Алисия встала на носочки, стараясь разглядеть побольше, но ничего не выходило.
– На что ты там так уставилась? – Хриплый голос пожилого хозяина заставил Алисию вздрогнуть.
– Ни на что, сеньор. – Девушка быстро отошла от окна, взяла тряпку и стала протирать ближайшую витрину.
– Вот же чертовка! – не унимался Рэймандо. – Я ведь видел, ты там что-то высматривала.
Девушка промолчала, стараясь не глядеть в глаза строгому хозяину.
– Давай, пойдем со мной, покажешь, что там было такого интересного, что ты забросила работу в доверенной тебе аптеке. – Сеньор Рэймандо взял девушку за запястье и повел обратно к окну. – Ну? Что там?
– Сеньор Рэймандо, я и вправду не знаю, что произошло. В аптеку зашел сын мясника, Джакобо…
– Опять? Да что же это такое? – перебил девушку пожилой аптекарь. – Сколько можно сюда ходить? Нет на него никакой управы. Ну ничего, я найду, кому шепнуть про этого бездельника. Он быстро забудет дорогу сюда. – Рэймандо пристально вглядывался в толпу. – И что же было дальше? Рассказывай, Алисия.
– Ну тут нечего особенно рассказывать. – Девушка опустила глаза. – Он, как всегда, стал со мной по-хамски разговаривать. А потом мы услышали крики на улице. И этот прилипчивый Джакобо побежал узнать, что происходит. А я наблюдала в окно. Вот и все, сеньор.
Тем временем народ не расходился, а только прибывал. Но вот два человека отделились от толпы и куда-то убежали.
– Алисия! – строго заговорил владелец аптеки, не отводя взгляда от суеты на площади. – Скажи мне на милость, откуда ты принесла мне молоко сегодня? Где ты его взяла?
Девушка, удивленная этим вопросом, повернулась к пожилому человеку и ответила, подняв брови:
– Оттуда же, откуда и каждое утро, сеньор Рэймандо. Каждое утро, перед тем как прийти в аптеку, я захожу на площадь и покупаю для вас молоко у сеньоры Летисии. А что не так?
– Да, представь себе, – проговорил хозяин недовольным тоном. – Сегодняшнее было прокисшее. Ты что, хотела, чтобы меня вывернуло наизнанку?
– Нет, что вы! – воскликнула девушка. – Я никогда не посмела бы! Это какая-то ошибка… Я купила молоко, сразу же пришла сюда и разбудила вас. Оно не успело бы так быстро испортиться.
Аптекарь недоверчиво посмотрел на девушку:
– А ты меня не обманываешь? Ты точно никуда не заходила? Или, быть может, решила подсунуть мне старое пойло, которое купила где-нибудь по дешевке в подворотне?
– Господь с вами, сеньор Рэймандо! Как бы я смогла с вами так поступить? Мне даже в голову такое прийти не может, – начала оправдываться девушка. Потом остановилась и спросила: – Да и где в нашем городке можно купить прокисшее молоко?
Но старик молча сверлил девушку строгим взглядом, и она не выдержала – опустила глаза.
– Хорошо, Алисия, – вдруг смягчился он. – Я днем пойду к Летисии и поговорю с ней. И тогда уже решим, что с тобой делать.
– Конечно. Сеньора Летисия подтвердит вам, что я была у нее утром.
– Вот мы и посмотрим, – негромко ответил аптекарь и задумчиво уставился на людей, которые продолжали суетиться на площади.
Через несколько минут один из убегавших вернулся в сопровождении отца Сантуса – местного падре, который тут же протиснулся через зевак в центр собрания.
Вдруг все люди в одном порыве повернулись к аптеке. Алисия от неожиданности даже отступила назад, а потом увидела, как, грубо расталкивая людей, из толпы появился сын мясника и с серьезным видом направился в сторону аптеки. «Судя по его походке, произошло что-то важное. А может, даже страшное», – подумала Алисия. На душе у нее стало тревожно.
Едва заметное движение в толпе заставило девушку отвлечься от приближавшегося молодого человека. Переведя взгляд, она увидела странную незнакомку в красном плаще с накинутым капюшоном, которую встретила сегодня утром на площади. Женщина, как призрак, скользнула среди горожан и исчезла. Алисия стала искать взглядом красный плащ. Она приседала, вставала на носочки, наклонялась в разные стороны, чтобы увидеть даму в красном, но та будто растворилась в воздухе.
– Да что ты там опять так рассматриваешь-то?! – возмутился старый аптекарь, продолжая держать девушку за запястье. – Опять что-то увидела?
Алисия замерла, чтобы не раздражать своего работодателя:
– Там какая-то странная дама в красном плаще. Я ее еще утром видела. А потом она куда-то подевалась. И сейчас вот опять. Мне кажется, я ее видела там, в толпе. – Девушка ткнула пальцем в стекло.
– В красном плаще? – Старик нахмурился. – Нет там никого в красном. Я определенно не вижу красного плаща.
– Но она там была, – неуверенно возразила Алисия.
В этот момент в аптеку зашел Джакобо, оборвав дискуссию между аптекарем и его помощницей. Увидев рядом с девушкой старика, молодой человек обратился к нему:
– Доброе утро, сеньор Рэймандо.
– Не такое уж оно и доброе, – буркнул в ответ хозяин аптеки. – Чего ты хотел в такую рань? Опять будешь рассказывать, что болит голова? Или, может, нога? Живот?
– На этот раз – нет. – Молодой человек старался выглядеть как можно серьезнее. – У меня есть пара вопросов к вашей помощнице.
– К Алисии? Ну что ж, пожалуйста. А я постою, послушаю.
– Алисия, – заговорил сын мясника, – скажи мне, только честно, что ты дала той женщине?
Девушка посмотрела на аптекаря, затем – на Джакобо и удивленно спросила:
– Какой женщине?
– Той. – Молодой человек указал пухлым пальцем на противоположную сторону площади.
– Что случилось, Джакобо? Ты можешь рассказать все по порядку? – вмешался старый аптекарь.
– Конечно, сеньор Рэймандо. Это даже хорошо, что вы тоже здесь. – Сын мясника пристальным взглядом сверлил девушку. – Дело в том, что ваша помощница отравила своим зельем бедную женщину, жену покойного сапожника – сеньору Ракуэль Дельгадо.
– Кто?! Я?! Нет! – воскликнула Алисия дрожащим голосом. Она переводила взгляд с улицы на аптекаря, с аптекаря – на сына мясника. – Сеньор Рэймандо, пожалуйста, не слушайте вы его. Чего только люди не придумают!
– Говоришь, придумают? – Джакобо сузил глаза. – Ты скажи еще, что бедная сеньора Ракуэль не заходила сюда утром.
– Нет… То есть да… Я имею в виду, что она заходила, но я ее не травила. Скажите ему, сеньор Рэймандо! – В лице Алисии не было ни кровинки. – Она зашла, сказала, что у нее очень болит живот, и я ей дала нашу обычную настойку от болей в животе.
– Угу, – язвительно заметил сын мясника. – Видимо, это та настойка, которая, пузырясь и бурля, вылилась изо рта у несчастной.
– Ну что ты такое говоришь? Прекрати сейчас же! – Алисия была готова расплакаться. – Скажите ему, сеньор Рэймандо!
– Спокойно, Алисия, спокойно. – Пожилой аптекарь по-отцовски похлопал девушку по ладони. – Разберемся, что там еще выдумала эта молодежь. – Затем посмотрел на Джакобо и спросил прямо: – Давай без лишних слов и оговоров, расскажи, что конкретно произошло.
У Джакобо поднялись брови:
– Да каких там оговоров? Говорю вам, эта дама, да возьмет ее душу Господь, была еще жива, когда я туда подошел. Она все рассказала мне, а люди слышали. Я послал за отцом Сантусом, чтобы он помог ее душе отправиться в лучший из миров…
– Ну же, не томи! – раздраженно перебил владелец аптеки.
Девушка крепко сжала ладонь пожилого человека и отошла за его спину.
– Ну так вот, я говорю, – продолжил сын мясника. – Она была еще жива и рассказала мне, что зашла с самого утра в аптеку за средством от болей в животе. Там, мол, была только Алисия, а сеньора Рэймандо нигде не было видно. Она сразу заподозрила что-то неладное. Чем сможет помочь эта неумеха? – Он осуждающе посмотрел на девушку, которая совсем скрылась за спиной хозяина.
– Хватит отвлекаться, давай ближе к делу! Что она еще сказала? – Терпение старика было на исходе.
– Да-да, – продолжил парень. – Живот болел так сильно, что сеньоре Дельгадо было не до поисков хозяина аптеки. Она обратилась к его помощнице. Та сделала какой-то отвар и дала бедной даме выпить. Заставила выпить целый кувшин, до дна. Пока несчастная с жуткими болями в животе пыталась осушить целый кувшин кипящего пойла, Алисия смотрела на нее и смеялась.
– Это неправда! – закричала возмущенная девушка, не выходя из-за спины аптекаря.
– Тихо, Алисия. Пусть он расскажет. Потом ты изложишь свою версию. – Старик жестом предложил Джакобо продолжать.
– Еще сеньора рассказала, что была будто зачарована. Она глотала пойло из кувшина и не могла остановиться. Она не владела своим телом, а выполняла чью-то волю. Когда наконец кувшин опустел, ей с трудом удалось убежать из аптеки. А вслед ей доносился жуткий смех Алисии. Бесовский смех. Но далеко ей убежать не удалось. Бедняжку, будь легким ее путь в Царствие Божие, сбило с ног дьявольской силой, прижало к земле, а затем из ее желудка стала вытекать та самая стряпня, которую приготовила Алисия в вашей аптеке. И еще кое-что. – Молодой человек посмотрел на выглянувшую из-за плеча аптекаря девушку, но сразу же отвел глаза. – Когда сеньора страдала в предсмертной агонии, она все время слышала смех Алисии, жуткий сатанинский смех, как она говорила. И чувствовала, как сам Сатана танцевал на ее животе. Вот так вот!
– Да что ты такое несешь?! – не выдержав, крикнула Алисия. – Какие пляски Сатаны?! Джакобо, ты совсем рехнулся, что ли?! Если ты действительно думаешь, что я могу кого-то отравить, то прошу тебя немедленно покинуть аптеку. – Девушка вышла из-за спины хозяина. – Пусть он немедленно уйдет. – И тихо добавила: – Пожалуйста…
Пожилой аптекарь посмотрел на свою подопечную, которая готова была расплакаться, и спокойно обратился к молодому человеку:
– Джакобо, мы тебя выслушали и поняли, что ты имеешь в виду. А сейчас… – Рэймандо указал на дверь и осторожно, но настойчиво продолжил: – Не мог бы ты нас оставить одних? Я обещаю, что со всем разберусь сам. И, если действительно окажется, что Алисия в чем-то замешана, я буду первым, кто ее за это накажет.
Молодой человек не сдвинулся с места, грозно глядя то на аптекаря, то на девушку, у которой уже слезы двумя ручейками вытекали из глаз и капали на старенькое платье.
– Ну что ж, – наконец произнес Джакобо, когда понял, что разговора дальше не получится, – я уйду. Но скоро, а может быть, даже очень скоро, вам придется объясняться в другом месте – вот тогда посмотрим, кто был прав.
Молодой человек развернулся и с резвостью, удивительной для его телосложения, выскочил из аптеки.
***
Как только дверь за ним закрылась, старый аптекарь строго спросил:
– Алисия, что тут случилось? Я тебя оставил одну всего на несколько минут – и ты уже успела вляпаться в неприятности!
Девушка закрыла лицо руками и разрыдалась.
– Да успокойся же ты, – нервничал хозяин аптеки, отдергивая ладони девушки от ее лица, чтобы взглянуть в глаза. – Отвечай быстро, что произошло?
– Сеньор Рэймандо, я правда не понимаю, о чем он тут говорил, этот Джакобо. Да что его слушать-то? Мало ли что может наговорить этот подлый лгун.
– Мое терпение сейчас лопнет – и тогда тебе не поздоровится. А ну, быстро все расскажи мне!
– Да, сюда заходила сеньора Дельгадо, – быстро заговорила девушка, всхлипывая и вытирая слезы рукавами. – Она жаловалась на боли в животе и вообще очень плохо выглядела, была вся бледная, взъерошенная. Я даже подумала: а ночевала ли она сегодня дома?
– Не отвлекайся на ненужные подробности, давай ближе к делу, – грубо перебил ее хозяин.
– Ну я ей и дала ту смесь настоя и порошка, которую мы всегда готовим при болях в животе. – Алисия подбежала к прилавку и достала пузырек с коробочкой. – Вот отсюда и отсюда. Все как обычно.
– Да, действительно. Нужно было использовать именно их. А ты не могла их перепутать с какими-нибудь другими?
– Нет, сеньор. Я брала именно эти.
– А может, ты забыла разбавить их водой? Хотя… Тогда, возможно, было бы небольшое отравление… – Аптекарь задумался. – Но это все равно не дало бы такого эффекта, о котором говорил Джакобо.
– Я хорошо помню, какие нужны ингредиенты и в каком количестве. И что их нужно обязательно разбавлять, – робко ответила Алисия. А после добавила уже более уверенным тоном: – Говорю вам, я все сделала как обычно. Не понимаю, что могло произойти.
Старый аптекарь повернул голову к окну. На площади Джакобо что-то эмоционально растолковывал отцу Сантусу. Вот он указал рукой на землю, вот – на аптеку. Падре молча дослушал, позвал кого-то из толпы и шепнул ему что-то на ухо. Тот в ответ быстро закивал и сиганул вон с площади.
– Молчи, дуреха! – прикрикнул Рэймандо. – Ты что, не понимаешь, что это может плохо кончиться для нас обоих?
Из глаз девушки снова потекли слезы.
– Оставь это для своих сверстников. Меня плачем не впечатлишь, – все еще строго выговаривал аптекарь, хотя в его голосе уже слышались мягкие нотки. – Рассказывай, что было дальше.
Рэймандо продолжал смотреть на улицу. На площади толпа во главе с падре и сыном мясника двинулась к аптеке.
– Ничего. Я дала сеньоре напиток. Она его выпила. Уже совсем скоро у нее прошли боли, и она ушла. И все. Клянусь вам, больше ничего не было.
Старик посмотрел на заплаканную девушку.
– Но Джакобо сказал, что ты дала сеньоре Дельгадо целый кувшин с кипящим зельем. Ты что, не знаешь, что достаточно небольшой чашки для этого лекарства? И разбавляться оно должно холодной, а не горячей водой.
– Да он все придумал, этот Джакобо, лишь бы меня обвинить. Я соблюдаю все ваши рецепты и дала сеньоре выпить из этой чашечки. – Девушка указала на стол. – Конечно, я разбавляла холодной водой. Он все придумывает.
Старый аптекарь прожигал девушку взглядом, пока Алисия негромко продолжала:
– Богом клянусь, это все. Она ушла из аптеки в хорошем настроении. А затем появился этот ужасный Джакобо…
Шум толпы за окном заставил ее замолчать и испуганно посмотреть на улицу. Падре высоко поднял правую руку, сжал кулак и крикнул:
– Тихо!
Толпа замолчала. Все с уважением глядели на отца Сантуса, ожидая его указаний. Падре был бритым наголо высоким худым мужчиной в длинном черном плаще поверх белой мантии.
– Алисия! – крикнул он. – Не могла бы ты выйти на улицу?
В толпе послышался недовольный шепот. Кто-то стал крестить воздух перед собой.
– Что происходит, сеньор Рэймандо? – дрожащим голосом спросила девушка. – Что им нужно от меня?
– Не знаю, – медленно проговорил старик и, защищая, снова отодвинул ее за свою спину.
– Алисия, дочь моя, я прошу тебя выйти на площадь. – Священник обернулся к толпе. – Мы все хотим задать тебе пару вопросов.
Девушка прижалась к аптекарю, вцепившись в его руку.
– Не отпускайте меня, пожалуйста, – взмолилась она. – Что им нужно? Мне страшно, сеньор.
За окном послышался крик Джакобо:
– Выходи же, Алисия! Я знаю, что ты там! Не заставляй нас заходить внутрь!
Следом раздались крики толпы:
– Выходи, ведьма! Давай, душегубка! Ответишь за свои черные делишки!
Падре снова повернулся к горожанам и жестом заставил всех замолчать.
Алисию трясло от страха, как осенний лист каштана в непогоду. Дрожащим голосом она обратилась к аптекарю:
– Сеньор, не отдавайте меня им.
– Чует мое сердце, плохи наши с тобой дела, – пробормотал Рэймандо. Он помолчал, размышляя, затем повернулся к Алисии, обреченно выдохнул и, вытерев ладонью слезинку на щеке девушки, сказал: – Придется идти. От толпы никуда не деться. Иначе они тут всё разнесут и все равно возьмут, что им нужно.
– Но как же, сеньор Рэймандо? – Алисия упала на колени. – Не нужно, нет! Я никогда не подводила вас! Я ничего такого не сделала…
Старик погладил ее по голове:
– Девочка моя, успокойся. Пока ничего страшного не случилось. Я сам выйду к ним и узнаю, в чем там дело. А ты закройся в аптеке и никому не открывай, пока не скажу. Поняла?
Алисия быстро закивала:
– Будьте осторожнее, умоляю.
– Все-таки с ними падре. Он не позволит случиться чему-то страшному. – Старик развернулся и пошел к двери. – Закрой за мной.
Алисия вскочила на ноги и на цыпочках подбежала к выходу. Как только старик вышел наружу, она тут же задвинула засов и прижала ухо к двери.
Рэймандо вышел на площадь. Увидев его, толпа стала кричать оскорбительные слова:
– Колдун, отдай свою ведьму!.. Ты подохнешь со своей подопечной на очистительном огне!.. Сжечь чернокнижников!.. Чернокнижник!..
Пожилой хозяин аптеки поднял руки, призывая людей успокоиться. Крики прекратились, но в глазах горожан были видны страх и ненависть.
– Объясните спокойно, что произошло, – заговорил Рэймандо, как только наступила тишина. – Уверен, мы обо всем сможем договориться.
– Нам не о чем с тобой разговаривать, пособник ведьмы! – послышался крик.
– Кто сказал? Я отсюда не очень хорошо вижу этого озлобленного человека. – Старик прищурился. – Это ты, Эрнесто?
Мужчина средних лет, стоявший в самом центре толпы, опустил голову. Он не ожидал, что старому Рэймандо удастся его разглядеть, и сейчас он не знал, куда спрятаться от его пронзительного взгляда.
– Как ты можешь такое говорить, а, Эрнесто? – вопрошал старик скорее у всей толпы, чем у конкретного человека. – Вспомни, что всего несколько недель назад ты приходил ко мне в слезах и просил снадобья для своей больной жены. Или ты забыл, что я сжалился над тобой и дал лекарство тебе бесплатно, потому что ты, Эрнесто, все деньги потратил в местном баре?
Эрнесто рассматривал свои ноги и не отвечал.
– Молчишь? Вот и правильно. Нужно сначала думать, прежде чем разевать свой рот, а тем более выкрикивать такие серьезные обвинения.
– Ну хватит проповедей, аптекарь! Это моя обязанность, – произнес молчавший до сих пор отец Сантус. – Тебя никто не обвиняет в колдовстве и пособничестве ведьме. – Он сделал двухсекундную паузу и добавил: – Пока не обвиняет.
– В каком еще колдовстве?! Да вы что, все разом сошли с ума? – возмутился аптекарь. – Какой ведьме? О чем вы вообще говорите?
– Успокойся, Рэймандо. Мы попробуем во всем разобраться. – Падре поднял руку. – Да, обвинения серьезные, но есть и весомые доказательства, говорящие об их состоятельности.
– Хотелось бы мне понять, о чем вы тут толкуете, падре.
– Тогда слушай и не перебивай. – Священник обернулся к толпе, в которой снова послышались недовольные возгласы, но под его строгим взглядом горожане сразу же утихли. – У нас есть все основания полагать, что твоя помощница – настоящая ведьма. А ты пособник ведьмы. У нас есть свидетели, которые видели, как эта дама, сеньора Дельгадо, – священник сложил руки на груди и закатил глаза к небу, – мир ее душе, вышла из аптеки, а спустя несколько минут ей стало плохо, и она умерла.
– Бедняжка, – поддержал аптекарь. – Но что с того? Такое случается, люди умирают повсеместно. Нельзя же во всем винить аптеку.
– Согласен, люди умирают, уж мне ли этого не знать. Но гораздо реже они умирают сразу после того, как выпили лекарство, приготовленное в твоей аптеке, Рэймандо. К тому же это проклятое зелье вылилось из глотки бедняжки вперемешку с внутренностями прямо на площадь. – Священник сверлил хозяина аптеки недвусмысленно осуждающим взглядом. – А еще, аптекарь, у нас есть свидетели, которые слышали предсмертные мольбы бедняжки. Она несколько раз внятно произнесла имя твоей помощницы Алисии. Также она успела рассказать, что была отравлена дьявольским зельем в твоей аптеке, где ее уверяли, что она пьет лекарство. И дал ей этот отвар не кто иной, как твоя Алисия. – Священник вопросительно посмотрел на стоявшего рядом Джакобо. – Вот один из очевидцев, который своими собственными ушами слышал, что рассказала в предсмертных муках сеньора Дельгадо.

