Вирус Манделы. Книга 1. Остров сокровищ. Глава, которой не было
Вирус Манделы. Книга 1. Остров сокровищ. Глава, которой не было

Полная версия

Вирус Манделы. Книга 1. Остров сокровищ. Глава, которой не было

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 7

— Спасибо, сэр, — сказала Ася, чувствуя, как благодарность захлёстывает её почти до слёз. — Вы очень добры.

— Добр? — Трелони рассмеялся. — Нисколько. Я эгоист, мисс Ветрова. Я обожаю интересных людей, а вы — самый интересный человек, встреченный мною за последние полгода, с тех пор как я имел честь обедать с самим адмиралом. Идёмте же! Поднимемся на палубу. Я представлю вас доктору Ливси и, так и быть, на время утаю от капитана. А там — посмотрим!

Он протянул ей руку — пухлую, в перстнях, но твёрдую и надёжную. Ася, поколебавшись долю секунды, приняла её. Ладонь сквайра была тёплой и сухой, и рукопожатие его было крепким — не таким, какого ожидаешь от изнеженного аристократа.

— Идёмте, — повторил он и, не дожидаясь её ответа, повлёк к трапу. — И пожалуйста, не спотыкайтесь больше. У нас на корабле, знаете ли, полно острых предметов. И пиратов.

Последнее слово он произнёс с тем особым вкусом, с каким произносят название любимого блюда. Ася, поднимаясь за ним по скрипучим ступенькам, подумала, что сквайр Трелони, кажется, ещё не до конца осознаёт, насколько «полно пиратов» на его корабле. Но она-то осознавала. И именно поэтому должна была держаться поближе к нему и доктору — единственным людям, которым она могла относительно доверять. По крайней мере, в этой версии книги. По крайней мере, пока.

---

Сквайр Трелони поднимался по трапу с той особенной, пружинистой лёгкостью, какая бывает у полных людей, когда они пребывают в отличном расположении духа. Ступеньки жалобно поскрипывали под его весом, но он, казалось, этого не замечал. Одной рукой он придерживал треуголку, другой — всё ещё сжимал лорнет, который то и дело норовил выскользнуть и упасть. За ним, стараясь не отставать, карабкалась Ася — в своём нелепом плаще, в съезжающей на глаза вязаной шапке и с сердцем, которое колотилось где-то между горлом и желудком.

Она не успела и глазом моргнуть, как сквайр вытащил её из трюма на палубу, словно фокусник — кролика из шляпы. Дневной свет, даже серый и рассеянный облаками, ударил по глазам после полумрака трюма. Ася зажмурилась и на мгновение ослепла. Когда она открыла глаза, то увидела перед собой не просто палубу, а целый мир. Огромный, качающийся, продуваемый всеми ветрами мир, в котором она была чужой и одновременно, странным образом, своей. Своей, потому что знала его наизусть. Чужой, потому что знать и быть — разные вещи.

— Вы только посмотрите! — воскликнул Трелони, широким жестом обводя палубу. — Разве это не великолепно? «Испаньола», лучшая шхуна во всём Бристоле! Сто восемьдесят тонн водоизмещения, две мачты, медная обшивка! Я лично выбирал её у старого Хокинса — отца нашего юнги. Славный мальчик, только уж очень много спит последнее время. Доктор говорит — акклиматизация. Но я отвлёкся. — Он повернулся к Асе и просиял улыбкой. — Сбежавшая племянница булочника! Вы только вдумайтесь! Какая прелесть! Это же сюжет для целого романа. «Дочь пекаря в поисках приключений». Или нет — «Булочница на борту». Или

— Племянница, — поправила Ася, но сквайр её уже не слушал.

Он был в том состоянии творческого экстаза, которое посещало его всякий раз, когда реальность подбрасывала что-нибудь интересное. Глаза его блестели. Щёки раскраснелись — то ли от ветра, то ли от возбуждения. Треуголка съехала набок, придавая ему вид несколько опереточный, но чрезвычайно добродушный.

— Вы обязательно должны остаться! — продолжал он, не давая Асе вставить ни слова. — Это даже не обсуждается. Я, Джон Трелони, сквайр и джентльмен, официально заявляю: вы — член экипажа. Я назначаю вас — он задумался на долю секунды, подбирая подходящий титул, — назначаю вас юнгой-консультантом по мореплаванию. С жалованьем. С отдельной каютой. С правом совещательного голоса на военных советах. Ну, на тех военных советах, на которые я вас позову.

Ася моргнула. Юнга-консультант по мореплаванию? Такой должности не существовало ни в одном флоте мира — ни в британском, ни в испанском, ни в каком-либо ещё. Сквайр только что изобрёл её с той же непринуждённостью, с какой ребёнок придумывает правила для новой игры. И, судя по выражению его лица, он был искренне убеждён, что имеет на это полное право. В конце концов, кто платит за экспедицию, тот и должности раздаёт.

— Благодарю вас, сэр, — сказала Ася, стараясь, чтобы голос звучал почтительно. — Я постараюсь оправдать ваше доверие.

— О, я не сомневаюсь! — Трелони хлопнул её по плечу, отчего Ася слегка пошатнулась. — Идёмте, я представлю вас доктору Ливси. Доктор — мой ближайший друг и доверенное лицо. И он обожает необычные знакомства не меньше моего. Ну, почти не меньше. Доктор — он, знаете ли, более сдержан, но это только внешне. В душе он такой же романтик, как и я. Просто скрывает. Профессия обязывает.

Он повернулся и зашагал по палубе, ловко лавируя между матросами. Ася поспешила за ним, стараясь не споткнуться о канаты и не налететь на чью-нибудь спину. Матросы провожали её взглядами — кто-то с равнодушным любопытством, кто-то с откровенным удивлением. Ещё бы: по палубе шла странная фигура в мешковатом плаще и дурацкой шапке, под которой угадывалось женское лицо. Шёпот за спиной она не столько слышала, сколько чувствовала кожей.

— Доктор! — позвал Трелони, и Ася увидела, как от группы матросов, стоявших у грот-мачты, отделился человек в тёмном плаще. — Доктор Ливси, у меня для вас сюрприз!

Доктор Ливси приближался неспешно, но в его походке не было и тени расслабленности. Он двигался как человек, привыкший контролировать каждое своё движение, ни одного лишнего жеста, ни одного случайного шага. Среднего роста, стройный, с аккуратно подстриженными тёмными волосами, в которых уже серебрилась ранняя седина, он был полной противоположностью сквайру. Его лицо, узкое, с резкими чертами, казалось вырезанным из твёрдого дерева. Глаза — светлые, серые, с прищуром — смотрели на мир с выражением, которое Ася немедленно узнала: так смотрит врач на пациента, который утверждает, что «абсолютно здоров», хотя у него температура под сорок. Так смотрит следователь на подозреваемого, который только что изложил безупречное алиби. Так смотрит человек, который привык иметь дело с правдой — часто неприглядной, часто скрываемой.

— Сюрприз? — переспросил Ливси. Голос был ровным, без эмоций, как у диктора, зачитывающего прогноз погоды. Он остановился в двух шагах от Трелони и Аси и окинул взглядом последнюю. Взгляд этот был недолгим — три, может быть, четыре секунды, — но за эти секунды Ася почувствовала себя так, словно её просветили рентгеном.

— Именно! — воскликнул сквайр, подталкивая Асю вперёд. — Позвольте представить: мисс Ася Ветрова, племянница булочника из Бристоля. Сбежала из дома, пробралась на корабль тайком, хочет служить юнгой. Ну, не юнгой в прямом смысле — она, видите ли, картограф. Чертит карты. Нам как раз нужен картограф после того, как бедняга Блэквуд сошёл с подагрой. Я назначил её юнгой-консультантом по мореплаванию!

Ливси выслушал эту тираду с тем же непроницаемым выражением. Когда Трелони закончил, доктор перевёл взгляд на Асю и произнёс только одно слово:

— Бристоль, значит.

Это был не вопрос. Это была констатация факта, который предстояло проверить. Ася почувствовала, как внутри у неё всё сжалось в тугой узел. Она знала этот тон. Так преподаватели на экзамене произносили: «И вы хотите сказать, что прочитали весь список литературы?» Так её мама говорила: «И ты утверждаешь, что легла спать в десять?»

— Да, сэр, — ответила Ася, стараясь, чтобы голос не дрожал. — Бристоль. Порт. Корабли. Чайки.

Она тут же пожалела о последнем слове. «Чайки»? Серьёзно? Чайки как аргумент в пользу бристольского происхождения? Но слово уже вылетело, и Ливси чуть заметно приподнял левую бровь. Движение настолько микроскопическое, что кто угодно другой его бы не заметил. Ася заметила. И от этого ей стало ещё холоднее.

— В Бристоле, насколько мне известно, чайки водятся в изобилии, — сказал Ливси всё тем же ровным голосом. — Как, впрочем, и в любом другом портовом городе. — Он сделал паузу и продолжил: — А где именно находится пекарня вашего дядюшки? Я довольно хорошо знаю Бристоль — приходилось бывать по долгу службы. Возможно, я проходил мимо.

Ася похолодела. Это была проверка. Прямая и поставленная с хирургической точностью. Доктор Ливси знал Бристоль. И если она сейчас назовёт несуществующую улицу или перепутает район, её легенда рухнет, как карточный домик под порывом ветра.

---

Вопрос доктора Ливси повис в воздухе, как дождевая туча, которая ещё не пролилась, но уже заставила всех спрятаться под навес. «А где именно находится пекарня вашего дядюшки?» — эти слова всё ещё звучали у Аси в ушах, отражаясь от стенок черепа, как эхо в пустом зале. Она стояла на палубе «Испаньолы», ветер трепал полы её нелепого плаща, а мир вокруг сузился до двух светлых глаз, которые смотрели на неё с холодным, бесстрастным вниманием.

Доктор ждал. Он не торопил, просто стоял и ждал, как ждут врачи, когда пациент наконец перестанет мямлить и признается, что у него болит. И это спокойное, вежливое ожидание пугало Асю больше, чем любые угрозы. Если бы он накричал, если бы схватил её за плечо, если бы пригрозил выбросить за борт — она бы знала, как реагировать. Но против вежливости у неё не было оружия. Вежливость обезоруживала.

Ася лихорадочно перебирала в памяти всё, что знала о Бристоле. Улицы? Она понятия не имела, как они назывались. Районы? Тем более. Порт, верфи, склады — всё это было в книге, но Стивенсон не давал адресов. Он давал атмосферу. Запахи, звуки и ощущения. «Подзорная труба» — вот единственный ориентир. Трактир, где началась вся эта история, где Билли Бонс впервые появился на пороге и где Джим Хокинс жил со своей матерью. Трактир, который держал старый Хокинс. Трактир, о котором сквайр упомянул буквально две минуты назад.

И тут её осенило. Сквайр сказал: «Я лично выбирал её у старого Хокинса». Значит, он знает этот трактир. И доктор Ливси, скорее всего, тоже. Потому что они вместе готовили экспедицию. Потому что они вместе были в Бристоле перед отплытием. Потому что «Подзорная труба» — не просто трактир, а место, где началось их приключение.

Если она скажет, что пекарня находится рядом с «Подзорной трубой», у неё будет шанс. Крошечный, микроскопический, но шанс. Потому что трактир существует. Он реальный — по крайней мере, в этом мире. И если доктор знает трактир, он, возможно, не станет проверять, есть ли рядом пекарня. По крайней мере, не сразу.

— Рядом с «Подзорной трубой», сэр, — выпалила Ася, и голос её, к собственному удивлению, прозвучал почти ровно. Самую малость дрожал, но дрожь можно было списать на холодный ветер. — Наша пекарня — прямо напротив трактира старого Хокинса. Через дорогу. Вы должны знать этот трактир. Он довольно известен в портовом квартале.

Доктор Ливси молчал. Прошла секунда. Другая. Третья. Ася считала про себя. Четыре. Пять. Шесть. Семь. Каждая секунда тянулась, как час. Восемь. Девять. Десять. Сквайр Трелони переминался с ноги на ногу, явно не понимая, почему его друг так пристально разглядывает эту милую девушку. Ветер трепал паруса над головой, и где-то вдалеке кричали чайки. А доктор всё молчал и смотрел.

А потом он кивнул.

Это был короткий, скупой кивок. Одно движение головы, не больше. Но в этом движении было столько смысла, что Ася едва не пошатнулась. Он знал «Подзорную трубу». Он действительно знал этот трактир. И он не мог отрицать, что пекарня могла находиться где-то рядом, портовый квартал Бристоля был застроен лавками, тавернами и мастерскими, и уследить за всеми было невозможно, даже для такого дотошного человека, как доктор Ливси.

— Знаю, — произнёс он наконец, всё таким же ровным голосом, но в нём появилось что-то новое. Так звучит голос человека, который получил ответ на вопрос и пока что считает этот ответ приемлемым. — Хороший эль. Чистые простыни. — Он помолчал. — А вот пекарню напротив я, признаться, не заметил. Но, должно быть, старею. Внимание уже не то.

Ася выдохнула. Выдох получился длинным, и она постаралась замаскировать его под кашель. Получилось не очень убедительно, но сквайр, который всё это время переводил взгляд с доктора на Асю и обратно, словно следил за теннисным матчем, наконец не выдержал.

— Ну вот! — воскликнул он, хлопая Асю по плечу с такой силой, что она едва не упала. — Я же говорил вам, доктор! Я же говорил! Моё чутьё на порядочных людей ещё ни разу меня не подводило. Мисс Ветрова — наша союзница. Мало того — она наш новый картограф! Юнга-консультант по мореплаванию! Член экипажа! Официально!

Он так радовался, словно только что заключил выгодную сделку или выиграл пари. Его розовые щёки раскраснелись ещё больше, треуголка окончательно съехала набок, а золотые пуговицы на камзоле блестели в сером свете дня. Со стороны он напоминал большого, довольного ребёнка, которому подарили новую игрушку.

— За ужином, — объявил он, поднимая палец, — я представлю вас остальной команде. Никаких секретов, никаких полутонов. Экипаж должен знать, что на борту появился новый член. Иначе поползут слухи, а слухи на корабле — хуже, чем пробоина в днище.

Ася кивнула, всё ещё не в силах говорить. Она только что прошла проверку. По крайней мере, на данный момент.

— Только, — Трелони вдруг понизил голос и наклонился к самому её уху, — насчёт капитана Смоллетта я пока ничего не скажу. Он, знаете ли, не очень жалует сюрпризы. Человек старой закалки. Привык, что всё на корабле идёт по его расписанию. Если он узнает, что я утаил от него появление нового члена экипажа, будет буря. Настоящая буря, почище тех, что случаются в Бискайском заливе. Так что представим вас позже, когда он будет в хорошем расположении духа. Или хотя бы в сносном.

Ася подумала, что капитан Смоллетт, судя по книге, вообще не бывает в хорошем расположении духа, по крайней мере, во время плавания. Он был из тех людей, которые воспринимают любую неожиданность как личное оскорбление. Но говорить это сквайру она не стала. В конце концов, её задача была не в том, чтобы комментировать характеры персонажей, а в том, чтобы выжить и спасти сюжет.

— Хорошо, сэр, — сказала она. — Я подожду подходящего момента.

— Вот и славно! — Трелони просиял и повернулся к доктору. — Ливси, друг мой, ну что вы стоите, как статуя? Пойдёмте в кают-компанию. Мисс Ветрова, должно быть, устала и проголодалась. Вы только посмотрите на неё: бледная, дрожит. Немедленно чаю! И что-нибудь поесть. У нас есть печенье, кажется. И сыр. И вяленое мясо. Хотя, боюсь, для леди вяленое мясо не самая подходящая пища. Но на корабле, знаете ли, не до изысков.

Доктор Ливси не двинулся с места. Он всё ещё смотрел на Асю и взгляд его был по-прежнему острым, но теперь в нём появилось любопытство. Не подозрительное, скорее, профессиональное. Так врач смотрит на пациента с необычным диагнозом. Так учёный смотрит на редкий экземпляр. Так человек, привыкший к порядку, смотрит на загадку, которая этот порядок нарушает.

— Вы сказали, что сбежали из дома, мисс Ветрова, — произнёс он, не обращая внимания на суетящегося сквайра. — И хотите в море. Похвальная решимость. Но позвольте спросить: что именно вы ищете в море? Приключений? Богатства? Или, может быть, бежите от чего-то?

Ася встретила его взгляд. Она понимала, что этот вопрос — не просто любопытство. Доктор продолжал проверку. Он давал ей шанс рассказать о себе и одновременно загонял в ловушку. Если она скажет «приключений» — это будет звучать легкомысленно. Если скажет «богатства» — вызовет подозрения. Если признается, что бежит от чего-то, — последуют новые вопросы.

«Думай, Ася. Думай быстро. Что ищет человек, который всю жизнь провёл среди книг, а потом вдруг оказался на пиратском корабле? Истину? Знания? Себя?»

— Я ищу правду, — сказала она, и это было самое честное, что она произнесла за всё время пребывания на «Испаньоле». — Настоящую правду. Не ту, что пишут в газетах, не ту, что рассказывают в портовых тавернах. Я хочу увидеть мир своими глазами. Составить карту. Не такую, что лежит в архивах Адмиралтейства, а настоящую, с живыми берегами, с опасностями и чудесами. Я хочу — она запнулась, подбирая слово, — я хочу быть автором своей жизни. А не читателем.

Последние слова вырвались у неё почти невольно и она тут же пожалела о них. «Автором своей жизни» — это звучало слишком пафосно, слишком книжно, слишком не по-матросски. Но доктор Ливси, к её удивлению, не усмехнулся. Наоборот, его лицо на мгновение смягчилось. Совсем чуть-чуть, на какую-то долю секунды, но Ася успела это заметить.

— Автором, — повторил он задумчиво. — Не читателем. Интересный выбор слов для племянницы булочника. — Он помолчал, а потом вдруг кивнул — почти так же, как минутой ранее, когда признал существование «Подзорной трубы». — Что ж, мисс Ветрова. Добро пожаловать на борт. Надеюсь, ваше перо окажется достаточно острым, чтобы начертить карту, которая приведёт нас к сокровищам. — Он сделал паузу. — И достаточно честным, чтобы не завести нас в ловушку.

Это было предупреждение. Замаскированное под любезность, обёрнутое в метафору, но всё же предупреждение. Ася поняла это. Доктор давал ей шанс, но держал дверь открытой для новых вопросов.

Сквайр, который уже начал терять терпение, схватил обоих под руки и буквально потащил в сторону кормы.

— Хватит разговоров! — заявил он. — Мисс Ветрова, вам нужно переодеться во что-нибудь более подобающее. На ужине вы должны выглядеть как леди, а не как беглый матрос. У нас где-то был сундук с одеждой — старина Блэквуд, оставил кое-какие вещи, когда сошёл на берег. Камзол, кажется, и пара рубашек. Размер, правда, мужской, но это лучше, чем ничего. И бриджи. Нет, бриджи, пожалуй, не подойдут. Но мы что-нибудь придумаем!

Они прошли мимо группы матросов, которые расступились перед ними, провожая Асю любопытными взглядами. Она заметила среди них молодого парня с бегающими глазами, которого видела в трюме. Дик Джонсон. Он смотрел на неё с каким-то странным выражением, словно пытался понять, представляет ли она угрозу. Чуть поодаль стоял широкоплечий матрос с татуировкой на шее — Израэль Хендс. Его взгляд был тяжёлым и ничего хорошего не обещал.

Но Сильвера среди них не было. И за это Ася была благодарна.

---

Дверь кают-компании распахнулась с грохотом, который мог издавать только сквайр Трелони. Просто потому, что он двигался по жизни с энергией пушечного ядра, не особенно заботясь о таких мелочах, как дверные петли и чужие нервы. Ася вздрогнула и обернулась. Сквайр влетел в комнату, раскрасневшийся, запыхавшийся, но чрезвычайно довольный собой. В руках он держал какой-то свёрток, нечто бесформенное, завёрнутое в кусок парусины.

— Нашёл! — объявил он с торжеством, какое больше приличествовало бы открытию нового континента, а не находке старой одежды. — То есть не совсем то, что я искал, но всё же лучше, чем тот плащ, в котором вы сейчас.

Он развернул свёрток и извлёк из него белую льняную рубашку — мужского кроя, с широкими рукавами, но вполне чистую, а также тёмно-синий жилет, расшитый по краям серебряной нитью, и пару кожаных башмаков на плоской подошве. Башмаки выглядели слегка поношенными, но по сравнению с тапками, в которых щеголяла Ася, это был несомненный прогресс.

— Вот, — сказал сквайр, протягивая ей вещи. — Переоденьтесь пока в моей каюте. Она рядом, вторая дверь по левому борту. Там есть зеркало и умывальник. Приведите себя в порядок, а потом я проведу вас по кораблю. Покажу всё: от киля до клотика, как говорят моряки. Хотя, по правде сказать, я сам не очень понимаю, где киль, а где клотик, но звучит солидно.

Ася приняла свёрток с благодарностью. Рубашка оказалась мягкой на ощупь, жилет, тяжёлым и добротным. Вещи пахли табаком и лавандой, видимо, бывший картограф Блэквуд был человеком, следившим за собой.

— Спасибо, сэр, — сказала она. — Я быстро.

— Не торопитесь! — крикнул сквайр ей вслед. — Корабль никуда не денется. По крайней мере, до Острова. А там — кто знает? — Он хохотнул над собственной шуткой.

Каюта Трелони оказалась именно такой, какой Ася её себе представляла: просторной, но захламлённой. На столе громоздились карты, подзорные трубы, пустые чашки и какая-то серебряная безделушка, похожая на чернильницу, но явно служившая сквайру пресс-папье. На койке лежал раскрытый том Шекспира, заложенный носовым платком. На стене висела сабля в ножнах, явно дорогая, но слегка запылённая.

Ася быстро стянула с себя грязный кардиган и футболку, натянула рубашку, застегнула жилет. Рубашка оказалась великовата, пришлось подвернуть рукава, но в целом сидела сносно. Жилет приятно обтягивал фигуру, придавая ей хоть какое-то сходство с членом экипажа, а не с беглой пассажиркой. Башмаки сели почти идеально. Блэквуд, видимо, обладал небольшой ногой. Свои тапки Ася аккуратно поставила в угол, на случай, если придётся срочно возвращаться домой, хотя она уже начала сомневаться, что это вообще возможно.

Она глянула в зеркало, мутноватое, с потрескавшейся амальгамой. Из зеркала на неё смотрела девушка в мужской рубашке и жилете, с растрёпанным пучком и очками на носу. Ни дать ни взять — юнга-недомерок. Или, как выразился сквайр, юнга-консультант по мореплаванию.

— Сойдёт, — прошептала она своему отражению.

Сквайр ждал её на палубе. Когда Ася вышла, он окинул её взглядом и одобрительно кивнул.

— Вот! Совсем другое дело! Блэквуд был бы рад, что его вещи пригодились. Он вообще был человеком щедрым. Правда, карты чертил так себе. Но это уже другая история. Идёмте же! Я покажу вам корабль.

Он подхватил Асю под руку и увлёк за собой. Палуба «Испаньолы» жила своей обычной жизнью. Матросы драили доски, тянули канаты, возились с парусами. Ветер посвистывал в снастях, создавая ту особую мелодию, которую не спутаешь ни с чем. Море вокруг было серым, но спокойным, и волны мерно бились о борт с ритмичностью метронома. Всё казалось мирным, почти уютным, если не думать о том, что треть команды планирует перерезать остальных.

— Вот это — фок-мачта, — говорил сквайр, указывая на ближайшую мачту. — А вон та, подальше, — грот-мачта. И бизань-мачта на корме. Видите, я кое-что запомнил! Капитан меня учил. Он вообще многому меня учит, хотя и ворчит постоянно. Знаете, есть такие люди, которые любят ворчать. Капитан Смоллетт как раз из них. Но сердце у него доброе. Очень доброе. Просто он его прячет. Очень глубоко.

Ася подумала, что «глубоко» — это, пожалуй, мягко сказано. В книге капитан Смоллетт представал человеком суровым, недоверчивым и крайне щепетильным в вопросах дисциплины. Он с самого начала не одобрял экспедицию, не доверял нанятой сквайром команде и оказался совершенно прав. Но сейчас, в этой версии книги, он ещё ничего не знал. И, если честно, Ася немного побаивалась встречи с ним. Боялась — и одновременно хотела её. Потому что капитан был ключевой фигурой. Без его доверия её миссия была обречена.

И встреча эта не заставила себя ждать.

— А вот и наш доблестный капитан! — воскликнул Трелони, указывая в сторону кормы. — Лёгок на помине! Капитан Смоллетт! У меня для вас новость!

Ася повернула голову и увидела человека, который только что вышел из кормовой надстройки и теперь направлялся к ним, рассекая палубу чёткими, размеренными шагами. Это был высокий, сухопарый мужчина лет пятидесяти, одетый в строгий синий мундир с посеребрёнными пуговицами. Треуголка сидела на его голове безупречно ровно, словно её прибили гвоздями. Лицо капитана было обветренным, изрезанным глубокими морщинами, которые говорили о долгих годах, проведённых в море. Нос с горбинкой, плотно сжатые губы, тяжёлый подбородок. И глаза — светло-голубые, почти прозрачные, холодные, как вода в северных морях.

Эти глаза сейчас смотрели прямо на Асю. И ничего хорошего в них не было.

— Сквайр, — произнёс капитан Смоллетт, и голос его оказался именно таким, как она ожидала: сухим и резким, словно треск ломающейся доски. — Что это за новость? И кто это рядом с вами?

Трелони, не замечая надвигающейся грозы, радостно поспешил навстречу.

— Капитан! Позвольте представить вам мисс Асю Ветрову, нашего нового картографа и юнгу-консультанта по мореплаванию! Она пробралась на борт ещё в Бристоле и

— Стоп, — произнёс капитан, и одно это слово прозвучало так весомо, что сквайр осёкся на полуслове. — Пробралась на борт? В Бристоле? Вы хотите сказать, что на моём корабле, который я готовил к плаванию две недели и проверял лично, всё это время прятался посторонний человек?

— Ну, не то чтобы посторонний, — замялся сквайр, начиная понимать, что разговор принимает не самый приятный оборот. — Она — племянница булочника. Очень порядочная девушка. Умеет чертить карты. Нам как раз нужен картограф.

— Племянница булочника? — Капитан Смоллетт произнёс эти слова так, словно пробовал на вкус нечто несъедобное. — И вы верите в эту историю?

Он перевёл взгляд на Асю. Взгляд этот был тяжёлым, оценивающим, пронизывающим насквозь. Ася почувствовала, как у неё подгибаются колени. Ей вдруг захотелось стать очень маленькой, сжаться до размеров мыши и юркнуть обратно в бочку с яблоками.

На страницу:
4 из 7