
Полная версия
Искусство в крови: новое дело Шерлока Холмса
– Мы с удовольствием придем, – заверил я ее. – Спасибо за кофе и ваше любезное гостеприимство. – Я подошел и поцеловал ей руку. Обернувшись, я увидел, что мой спутник уже надел пальто и снимал с вешалки шарф.
Через несколько мгновений мы оказались на улице. Начинался снег.
– Ватсон, что вы думаете о нашей клиентке?
– Она чрезвычайно красивая.
– Осторожная.
– Очаровательная!
– Сложная. Что-то скрывает.
– Я был рад услышать, что в доме графа с мальчиком обращались хорошо. Вы не верите ее словам?
Холмс фыркнул и зашагал быстрее.
– Пока мы не можем быть уверены, что дома с Эмилем обращались хорошо. Нередко дети рано учатся самостоятельно справляться со своими проблемами.
– Но мадемуазель Ла Виктуар, безусловно, заметила бы, – возразил я.
– Необязательно. Даже мать может не заметить эти признаки.
Я был ошеломлен этим комментарием. Как я часто делал в прошлом, я снова ненадолго задумался о собственной судьбе Холмса. Я ничего не знал о его детстве. Неужели он говорил о себе и его мать не заметила признаков проблем в его жизни? И каких именно?
С нами поравнялась крепкая женщина с охапкой продуктов. Холмс бодро окликнул ее с безупречным акцентом:
– Bonsoir[17], Бернис!
– Bonsoir, monsieur[18], – певуче ответила она, но, увидев незнакомцев, поспешила дальше.
Холмс посмотрел на меня. Кто еще находился в квартире?
Глава 4. В Лувре
Пока мы находились в гостях у мадемуазель Ла Виктуар, снег с дождем сменился настоящим легким снегопадом. До вечернего представления оставалось несколько часов, поэтому, поймав кэб, мы направились в небольшой отель недалеко от церкви Мадлен. К моему удивлению, Холмс предложил затем посетить Лувр. Я умолял его отдохнуть, но нервная энергия моего друга восстановилась, и он указал, что непродолжительное и неторопливое ознакомление с некоторыми из величайших мировых художественных сокровищ будет лучшим отдыхом, чем сон. В то время эта мысль казалось мне вполне разумной.
Я должен был догадаться о другой – невысказанной – причине, каковая часто являлась отличительной чертой моих путешествий с Холмсом. Оставив багаж в отеле, мы поймали другой кэб.
Холмс направил кэбмена немного в сторону от нашего пути, по живописному маршруту через Париж, сначала на восток, к площади Этуаль. Обогнув великолепную Триумфальную арку, мы проследовали дальше по Елисейским полям, двигаясь мимо впечатляющего Дворца промышленности. Когда мы прибыли на площадь Согласия, Холмс указал мне на Луксорский обелиск, а затем велел ехать на юг, к реке. Там, справа от нас, в снежном воздухе смутно вырисовывался незавершенный призрак Эйфелевой башни. Она до смешного напоминала сооружение, какое Жюль Верн мог бы сконструировать в качестве лестницы на Луну.
– Жуть какая! – прокомментировал я. Холмс улыбнулся. Интересно, как долго парижане будут терпеть это чудовище?
Войдя в Лувр, мы начали с экскурсии по галереям южного крыла. Холмс удивлял меня своим обширным знанием коллекции и тем удовольствием, которое он явно получал, подробно рассказывая мне о ней. Я был счастлив видеть, как обновляются его и разум, и дух, поскольку мало что, кроме работы и его скрипки, могло доставить облегчение его беспокойному, подвижному уму.
Возможно, я ошибался, и эта поездка в Париж стала именно тем тонизирующим средством, которое требовалось ему для выздоровления.
Мы быстро прошли несколько больших залов и остановились передохнуть перед одним необычным портретом. Картина изображала несколько эксцентричного по виду джентльмена, с растрепанными седыми волосами и насмешливым выражением лица, одетого в богемном стиле восьмидесятилетней или около того давности – широкий меховой воротник, ярко-красный шарф. Холмс остановился перед портретом, очевидно захваченный им.
– Холмс, этот странный человек на картине – ваш друг? – высказал я вслух возникший вопрос.
– Вряд ли. Этот человек – художник Изабе[19], известный своими небольшими портретами, – давно ушел из жизни, а картину музей приобрел недавно, и я читал о ней.
Немного странное выражение лица и одежда джентльмена на картине явно бросались в глаза.
– Выглядит слегка сумасшедшим! – заметил я. – Или готовым приступить к какому-то сомнительному развлечению.
Холмс в изумлении повернулся ко мне.
– Пожалуй. С художником никогда не знаешь наверняка.
Я прочитал имя под портретом. Он был написан Орасом Верне[20], братом бабушки Холмса! Мой друг мало говорил о своем детстве, но однажды упомянул об этом родстве.
– Так художник – ваш двоюродный дедушка! – воскликнул я. – Портрет – необычный для него жанр, да? Разве он не был более известен благодаря историческим, а позже военным и восточным сюжетам? – поинтересовался я, гордясь тем, что могу продемонстрировать познания хотя бы в одном очень маленьком разделе изобразительного искусства.
Холмс посмотрел на меня с некоторым удивлением и, улыбнувшись, вернулся к изучению картины.
Для лучшего понимания моего друга я взял себе на заметку ознакомиться с историей семьи Верне. Орас Верне появился на свет при необычных обстоятельствах: он родился в самом Лувре в июне 1789 года, в то время как его отец-художник (прадед Холмса), Карл Верне[21], прятался там во время разгула Французской революции во всей ее жестокости.
Сестру Карла, арестованную за связь со знатью, с криком утащили на гильотину. И Карл больше никогда не рисовал, но его сын Орас стал известным художником. Отбросив атрибуты классицизма, он проложил собственный путь художника-отступника от гораздо более естественного стиля к тематике, в основном, солдат и Востока.
В то время как другая ветвь семьи Холмса была представлена английскими сельскими сквайрами, людьми более традиционного нрава (хотя и в этом я не был уверен до конца), я всегда чувствовал, с тех пор как узнал о французских корнях Холмса, что именно они отчасти объясняют его теорию «искусства в крови».
У Холмса, холодной рассуждающей машины, действительно имелась глубоко эмоциональная сторона. И некоторые из скачков мысли, которые приходили ему в голову – после сбора фактов, конечно, – демонстрировали наличие воображения, которое можно было назвать только художественным.
Когда мы вышли из этой галереи в следующую, Холмс придвинулся ко мне и прошептал:
– Вы заметили человека, который следует за нами?
Я вздрогнул и начал поворачиваться.
– Не выдавайте нас! Продолжайте идти.
– Холмс, я тоже хочу увидеть его!
Вскоре мы вошли в зал с экспозицией рисунков Энгра[22]. Этюды женщин и детей, выполненные пером и чернилами, наверное, были приятными, но я не мог сосредоточиться на них. Я оглянулся. Был ли там кто-то, сразу скрывшийся за дверью в соседнюю галерею? Или Холмсу, с его подорванным здоровьем, наш преследователь померещился?
Кто мог знать, что мы будем здесь, или имел хотя бы малейшую причину следовать за нами? Скорее всего, просто еще один турист. О чем я только думал?
– Джентльмен с большим зонтиком очень даже неплохо ведет слежку. – Холмс незаметно кивнул в сторону галереи, из которой мы только что вышли.
– Холмс, я ничего не понимаю. Посетители музея оставляют свои зонтики в гардеробе.
– Вот именно.
Я снова огляделся. Ни одного человека с зонтиком. Небольшая струйка беспокойства в сочетании с раздражением начала растекаться по мне.
– Может, по чашечке кофе?
– Следуйте за мной, Ватсон, и мы оторвемся от этого парня. – Он перешел на быстрый шаг.
– Смешно, – пробормотал я и поспешил за ним. В чем смысл этих таинственных игр?
Через десять минут, запыхавшись после рыси по лабиринту галерей и залов, больших и малых, по маршруту, который, казалось, был хорошо знаком моему спутнику, он решил, что нам удалось потерять нашу тень.
– Ладно, наш преследователь наверняка присоединился к одной из туристических групп американок, – заметил я, – где и найдет себе подходящую жену, что позволит ему отказаться от преступной деятельности!
Холмс пропустил мою реплику мимо ушей, и вскоре мы подошли к широкой лестнице, у начала которой стояла поразительная статуя – фигура женщины без головы, с распростертыми за спиной крыльями, готовая шагнуть вперед.
– Узрите Крылатую Победу с острова Самотраки, или Нику Самофракийскую! – объявил Холмс. – Один из лучших в мире образцов эллинистического искусства, если не самый лучший.
Но наш вымышленный преследователь прочно завладел моим воображением.
– Наверное, сейчас они очаровывают его своими проницательными замечаниями из области искусства, – пошутил я. – Одна из них привлечет его внимание. Они вместе переедут в Филадельфию, откроют небольшой магазин зонтов, где…
– Я же сказал, мы оторвались от него, – огрызнулся мой спутник.
– Холмс, я вам скажу еще больше: его никогда и не было! – раздраженно ответил я. Но он не обратил внимания на мои слова, погрузившись в созерцание статуи.
– Ватсон, вы только посмотрите. Разве она не великолепна? Обратите внимание, какая живая поза, спиральная структура, как передан эффект мокрой одежды… словно она на носу корабля. Этот стиль пришел с острова Родос, и, вероятно, скульптура увековечивает древнюю победу человека над морем. Говорят, марсельская Ника, о которой я рассказывал вам в поезде, очень похожа на нее, что вполне могло бы сделать ту статую действительно самой желанной!
Он не сводил со скульптуры восхищенного взгляда, не знаю, чем больше очарованный – ее чертами или самой идеей. Полагаю, она была прекрасна и, безусловно, производила впечатление на грани драматизма. А еще у нее не было головы. Где голова-то? Я вздохнул, внезапно почувствовав усталость.
Холмс бросил на меня испепеляющий взгляд.
– Здесь можно попить чаю? – поинтересовался я. – Пожалуй, французская булочка оживила бы меня.
– Ватсон, откуда в вас столько мещанства? Вы же стоите перед одним из лучших произведений искусства в западном пантеоне… – Замолчав на полуслове, он вытащил карманные часы. – Отлично! Время пришло! У меня назначена встреча с куратором скульптуры: нам надо кое-что обсудить по украденной статуе Ники. Вроде, в их распоряжении есть редкая фотография. Идемте, нам нельзя опаздывать.
– Что? Вас же не интересует украденная статуя.
– Выполняю просьбу брата, не более того. Ну, и любопытство, конечно.
Холмс всегда отличался целесообразностью, поэтому я усомнился в его объяснении, но постарался сдержать раздражение.
– Когда вы успели назначить эту встречу?
– Элементарно, Ватсон! – отрезал он. – Отправил телеграмму из Дувра.
Как типично для Холмса – скрывать свои намерения даже от меня!
– Холмс, здесь уйма произведений искусства, которыми я не в состоянии проникнуться с первого раза. – Мое раздражение усиливалось. – И я очень хочу выпить чашку чая. Немедленно.
Таким образом, договорившись с Холмсом встретиться у входа с улицы Риволи через три четверти часа, я оказался в галерее один. Он предупредил меня, чтобы я проявлял осторожность и оставался на виду у других посетителей.
Я счел это предупреждение бессмысленным. Кто мог следить за нами в Лувре? Никто, кроме эксперта по искусству, с которым он сейчас встречался, не знал о нашем присутствии здесь. Я задавался вопросом, не остаточный ли эффект кокаина, усугубленный чрезмерной художественной стимуляцией, заставил воображение моего друга работать сверхурочно.
Пытаясь отыскать дорогу в буфет, я окончательно потерял ее и блуждал добрых пятнадцать минут, все больше уставая и раздражаясь. Наконец отзывчивый охранник показал мне короткий путь – по служебной лестнице, которой обычно пользовались сотрудники музея.
Я вышел на плохо освещенную винтовую лестницу и начал спускаться. Оглядываясь назад, я понимаю, что повел себя безрассудно. Но мне еще лишь предстояло осознать, насколько опасно наше расследование.
Когда я миновал следующую лестничную площадку, дверь этажом выше с тихим щелчком открылась. Я забыл о существовании таинственного преследователя и только через секунду-другую понял, что позади меня не слышно шагов.
Неужели кто-то вышел на лестничную площадку наверху и остался стоять около двери? Странно, подумал я и начал поворачиваться, чтобы посмотреть, что там происходит, как меня внезапно сильно ударил по ногам довольно высокий человек, закутанный в серую накидку, в низко надвинутой шляпе… и с зонтиком в руках! Я покатился по мраморной лестнице, словно детская игрушка, брошенная в порыве досады.
Врезавшись с глухим стуком в перила, ограждающие следующую лестничную площадку, я остался лежать там, едва дыша. При каждом движении грудной клетки сознание пронзала резкая боль, заставлявшая меня стонать. Дверь на площадке выше со щелчком закрылась, и я провалился в черноту.
Когда я очнулся, то обнаружил, что лежу на кушетке и надо мной смутно виднеется страшно озабоченное лицо моего друга, Шерлока Холмса.
– Ватсон! Ватсон! – звал он, похлопывая меня по руку, чтобы привести в сознание.
Наконец мое зрение прояснилось, и я рассмотрел обстановку. Позади Холмса стояли два охранника. Мы находились в чьем-то кабинете. Я несколько раз моргнул.
– Холмс, я в порядке, – с трудом выдавил я. – Немножко упал.
– Вас столкнули с крутой лестницы, – поправил он меня.
– Ну, в общем-то, да.
– Но напавшего вы не видели?
– Все произошло слишком быстро, – ответил я, пытаясь сесть. – Я только мельком заметил шляпу. И зонтик.
Холмс хмыкнул.
– Согласен, я вам не верил, – смущенно признался я.
Холмс резко отпустил мою руку и повернулся к охранникам.
– Я обязан спросить вас еще раз! Кто выходил на эту лестницу? – обратился он к одному из них, и я узнал охранника, показавшего мне короткий путь в буфет.
– Ни один человек, – проскулил охранник, оправдываясь. – Я уходить. Я ничего не видеть.
– Никто? – Холмс уставился на него. – Идиот! – едва слышно пробормотал он и повернулся ко мне. – Ватсон, вы достаточно здоровы, чтобы идти? Вас необходимо отвезти в отель и, возможно, показать врачу.
Я резко сел и тут же почувствовал приступ тошноты и острую боль в ногах, ребрах и затылке. Но, оценив свое состояние критически, я пришел к выводу, что ничего не сломано, и, скорее всего, я отделался только сильным ушибом.
– Врач не нужен, но я бы не отказался от чашки чая. И, пожалуй, небольшого отдыха перед сегодняшним вечером.
Холмс с облегчением улыбнулся.
– Ватсон, вы молодец! – сказал он.
Глава 5. Les Oeufs[23]
После короткого отдыха в отеле головная боль утихла, и теперь только немного ныли ребра. Мы переоделись в вечерние костюмы, ненадолго задержались перекусить блюдом под названием oeufs mayonnaise[24] и, взяв кэб, поехали на Монмартр.
Недавно выпавший снег слегка припорошил Париж, и теперь город искрился, освещенный золотистыми газовыми фонарями, что придавало ему мистический вид.
– Вы, несомненно, поняли, что это дело сложнее, чем могло показаться вначале. – Выражение лица моего друга говорило о том, что этот факт совсем не огорчает его.
– Кто, по-вашему, столкнул меня с лестницы?
– Ха! Без сомнения, наш «воображаемый» преследователь, – с улыбкой ответил он.
– Да, но кто знал, что мы будем в Париже, кроме нашей клиентки и этого эксперта в Лувре?
– Эти двое и Майкрофт в придачу дают множество вариантов, – нетерпеливо заметил Холмс. – Я склонен думать, что это был «не-Бернис» – человек из квартиры мадемуазель Ла Виктуар.
– У вас есть версии?
– Четыре. Нет, пять. И, думаю, главный подозреваемый появится уже сегодня вечером.
Трудно было не заметить удовольствия, которое доставляла моему спутнику возросшая опасность нашего положения. В его глазах горел азарт погони.
Я нащупал в кармане револьвер, холодный и успокаивающий. Вопреки моим лучшим инстинктам, я чувствовал, что мало-помалу тоже заражаюсь, как нежелательной лихорадкой, трепетом приключений.
Глава 6. «Ша Нуар»
Наш кэб постепенно удалялся от Парижских бульваров, по мере того как мы забирались в лабиринт узких и крутых улочек, приближаясь к Монмартру, обители колоритной богемы и центру мира искусства в Париже. Ветхие дома, окруженные деревьями и виноградными лозами, имели вид сумасшедшей деревни.
До относительно недавнего времени этот район находился на самой окраине Парижа. Интересно, здешние ветряные мельницы все еще используют для помола зерна?
Мулен-де-ла-Галетт[25], определенно, не использовали. Теперь она служила маяком для одного из самых известных в мире ночных клубов, местом бурных вечеров, где парижане и посетители-иностранцы собирались, чтобы послушать, как красивые женщины в захватывающих нарядах поют о любви, отчаянии и намекают на более интимные вещи, лишь слегка завуалировав их.
Странные клоуны устраивали там дикие представления, которые обезоруживали и шокировали, а ряды стройных танцовщиц исполняли знаменитый канкан, на долю секунды приоткрывающий взгляду нечто большее, чем могли бы вынести приличия. Нет, я никогда не видел все эти выступления.
Но я не терял надежды.
Мы миновали Мулен-де-ла-Галетт, и мое внимание захватили предвестники развлечения богатых – красочные афиши с развевающимися юбками, яркими цветами и гирляндами электрических огней, поблескивающие в холодном вечернем свете.
Конечно, мы были далеки от Лондона во всех отношениях. Я улыбнулся при мысли об оставшейся дома Мэри, представив, что она сказала бы об этом фееричном месте. Все свелось бы к ее «Я буду просто наслаждаться открыточным видом».
Наш кэб остановился на бульваре Клиши, у дома 68. Хорошо заметная вывеска объявила, что мы достигли места назначения. Само заведение выглядело как загородный дом, втиснутый между двумя большими зданиями, которые наклонились друг к другу, как чересчур заботливые родственники. Это и было знаменитое кабаре «Ша Нуар», или «Черный Кот».
Сделав глубокий вдох, я приказал себе быть начеку и первым делом огляделся, когда мы вышли из кэба, но в людском потоке на оживленной улице никто не выделялся.
Сдав верхнюю одежду, головные уборы и трости светловолосой кокетке, которая подмигнула мне и одарила улыбкой, я нехотя отметил, что прибывающая толпа увлекает меня по узкому коридору, а затем вверх по крутой лестнице с французскими политическими карикатурами на стенах. Я, конечно, понимаю, что французское чувство юмора – это не то же самое, что мое собственное, но меня поразили горький подтекст, «похоронная» тематика, презрение и гнев, завуалированные забавными карикатурами.
Контраст между приглашающей улыбкой хозяйки и саркастическими политическими комментариями вызывал не меньшее беспокойство, чем склонность на удивление разношерстной толпы к… ну, назовем это толкаться.
А потом я вдруг увидел главный зал.
Моим первым впечатлением был полный хаос – шум, дым, разношерстная толпа парижан всех сословий, набившихся как селедки в бочку. Кроме картин и афиш, стены были богато украшены карнизами, фонарями, причудливыми скульптурами. С потолка свисало огромное чучело какого-то обитателя морей. Морская свинья? Гигантский сом? Я не мог сказать наверняка.
Толпа представляла собой толкущуюся и смеющуюся массу. Шум угнетал. В одном углу за столиком сидели несколько швейцарских гвардейцев. Позже я узнал, что «Ша Нуар» было чем-то вроде места паломничества для этих странных наемников в их необычной сине-желтой полосатой форме, оставшейся неизменной со времен эпохи Возрождения. Буйный взрыв хохота раздался за их столиком.
Разумеется, я слышал о кабаре «Ша Нуар», но мне и в голову никогда не приходило, что однажды я окажусь здесь. Все заведение выглядело как один сплошной сумасшедший дом.
Мы с Холмсом пробирались сквозь плотную толпу к паре свободных мест. Какой-то бородатый негодяй в вельветовом костюме внезапно врезался в меня, расплескав свой бокал вина на мой жилет.
– Прошу прощения! – сказал я. Мужчина остановился как вкопанный, и пронзительный взгляд его темных глаз застыл на моем лице.
– Anglais[26]! – он буквально выплюнул это слово, и вязкий комок его плевка едва не попал на мой начищенный ботинок. – Va te faire foutre, espèce de salaud! On ne veut pas de toi ici![27] – Он повернулся и исчез в толпе.
Я бросил на Холмса вопросительный взгляд, и он, взяв меня за руку, провел к нашим местам. Я промокнул вино носовым платком, чувствуя, как от оскорбления пылает мое лицо.
– Садитесь, – сказал Холмс, когда мы втиснулись на два свободных места с краю длинной мягкой скамьи у дальней стены. – Вижу, это ваша первая встреча с опасной формой антианглийских настроений, которые разрослись здесь за последние годы.
– Наверное, все еще не могут простить нам Азенкур[28], – ответил я с задетым достоинством.
– Вы не понимаете французов, – заметил он.
– Никто не понимает французов! – возразил я. Холмс ухмыльнулся.
Действительно, у этой толпы был свой привкус, как и у самого места, которое оставалось непроницаемым для моих чувств. Оглядевшись вокруг, я вдруг понял, что мы находимся в эпицентре некоего культурного движения, но от меня ускользала его значимость… или его значение. Я чувствовал себя немного похожим на чучело, висящее над нами, – наблюдателем, отчужденным и совершенно неуместным.
Мое внимание привлекла декоративная круглая рама, обрамляющая большой полупрозрачный экран на стене в глубине сцены. Заметив мое недоумение, Холмс объяснил:
– Это знаменитый Театр д’Омбр, или, по-другому, Театр Теней. Во время представления на экран проецируются тени марионеток, фигурок, отлитых из цинка. Сценки довольно забавные. Сейчас этот вид искусства весьма популярен.
– Вы уже видели его? – поинтересовался я.
– Несколько раз. Ага! Вот он, наш герой дня. – Он кивком указал на высокого красивого мужчину в хорошо сшитом костюме европейского покроя, с бойкими щегольскими усиками, легко скользившего сквозь толпу. Француз, судя по элегантной одежде и смуглой привлекательной внешности. – Все, как я и ожидал, – заметил Холмс.
Джентльмен посмотрел в нашу сторону, и Холмс кивнул в знак приветствия. Мне показалось, что на мгновение по лицу молодого человека проскользнуло раздражение, но оно тут же сменилось очаровательной улыбкой. Он с усмешкой поклонился нам и занял свое место.
– Старый знакомый? – поинтересовался я.
– В некотором роде, – ответил Холмс. – А вам он случайно не знаком?
Я изучающе посмотрел на этого человека, но не узнал его.
– Кто он такой? – спросил я.
Прежде чем Холмс успел ответить, официантка поставила перед нами два графина с водой и два изогнутых стакана со странной зеленой жидкостью, занимавшей меньше половины каждого из них. На стаканах лежало по дырчатому ножу, с куском сахара сверху. Холмс расплатился и с улыбкой повернулся ко мне, показывая, что я должен налить воду на сахар.
– Мы обсудим это позже. А теперь оцените напиток; он довольно оригинальный. Но не больше одного глотка, Ватсон; сегодня вечером вы нужны мне с ясной головой.
Абсент! Он сошел с ума? Я наблюдал, как Холмс добавил воду, и при перемешивании жидкость приобрела жутковатое свечение. Такую субстанцию можно было бы представить сочащейся откуда-нибудь из-под моря в романе Жюля Верна. Разумеется, я читал об этом веществе. Знаменитая смесь была сильнодействующим депрессантом, известным своими галлюциногенными эффектами.
– Нет, Холмс, спасибо. – Я отодвинул свой стакан.
Сделав глоток, он тоже отодвинул свой.
– Мудрый выбор, – сказал он. – Однажды я провел целый день в заведении по соседству, отгоняя грезы, навеянные абсентом. – Он пожал плечами. – Один раз стоит попробовать… во имя науки, конечно.
Я снова бросил взгляд в сторону «старого знакомого» Холмса. Он сидел у двери, поглощенный разговором с молодой парой, девушка смотрела на него с откровенным обожанием. По его жестам и восхищенному выражению ее лица я понял, что он обладает тем особым французским шармом, который трудно не заметить и невозможно подделать. Интересно, что связывало с ним Холмса?
В стороне я увидел еще одну небольшую группу, также наблюдавшую за французом. Четверо мужчин, трое довольно высоких, атлетического телосложения, и один небольшого роста, совсем худой. Было в них что-то странное. Кроме того, все они, будто священнослужители, носили полностью черную одежду, и от них почему-то веяло опасностью. Толпа вокруг смеялась и оживленно жестикулировала, но они оставались неестественно неподвижными, а их напитки – нетронутыми. Маленький человечек, явно командовавший остальными, напомнил мне свернувшегося калачиком кота, выжидавшего у мышиной норки.
Я хотел указать на них Холмсу, но он встал и, взяв наши напитки, пошел через зал к бару. Француз, не отрываясь от беседы, внимательно наблюдал за ним. Группа из четырех человек проследила его взгляд и тоже увидела Холмса. Выражение лица маленького человечка на миг изменилось и совсем не понравилось мне. Казалось, он узнал Холмса и даже больше. В переполненном зале, заполненном разгоряченной толпой, меня вдруг пробрал озноб.








