
Полная версия
Искусство в крови: новое дело Шерлока Холмса
Верне Карл, французский художник (1758–1836). – Примеч. пер.
22
Энгр Жан Огюст Доминик, французский художник, живописец и график (1780–1867). – Примеч. пер.
23
Яйца (франц.).
24
Яйца под майонезом (франц.).
25
Ветряная мельница в верхней части Монмартра в Париже. Многие художники изображали ее на своих полотнах. С 1939 года является памятником архитектуры и охраняется государством. Одноименный ресторан расположен немного ниже по холму.
26
Англичанин! (франц.)
27
Да пошел ты, сукин сын! Ты нам здесь не нужен! (франц.)
28
Имеется в виду битва при Азенкуре – крупное сражение между французскими и английскими войсками в 1415 году, во время Столетней войны, проигранное французами. – Примеч. пер.
29
Со времен эпохи Возрождения так называли обязательные поездки сыновей из знатных фамилий Европы (а позднее и из богатых буржуазных семей), совершаемые в образовательных целях. Длились они иногда по нескольку лет, и их маршрут обычно пролегал через Францию, Центральную Европу, Италию, Испанию. В более широком смысле «Гранд Тур» также означало образовательное путешествие и более старших представителей указанных слоев европейского общества. – Примеч. пер.
30
За дело! (франц.)
31
Наконец-то, все кончено! (франц.)
32
Вот дерьмо! (франц.)
33
«Сюрте» (от фр. Sûreté – безопасность) – особая бригада парижской полиции, набранная в 1811 г. из бывших уголовников Э.-Ф. Видоком; на протяжении последующих 150 лет – сокращенное разговорное название различных спецслужб Франции; прекратила свое существование в 1969 г. – Примеч. пер.
34
Заткнитесь там! (франц.)
35
Артистка в опасности (франц.).
36
Добро пожаловать! (франц.)
37
Граф Анри Мари Раймон де Тулуз-Лотрек-Монфа (1864–1901) – французский художник-постимпрессионист из графского рода Тулуз-Лотреков. В детстве он получил несколько травм, в результате которых его ноги перестали расти, и его рост во взрослом возрасте составлял 152 см. – Примеч. пер.








