Искусство в крови: новое дело Шерлока Холмса
Искусство в крови: новое дело Шерлока Холмса

Полная версия

Искусство в крови: новое дело Шерлока Холмса

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 5

– Так гласит история. Вы слышали о его коллекции произведений искусства?

– Да, насколько я помню, ее начал собирать еще его отец.

– Она легендарна, но в настоящее время ее держат в тайне. Вы в курсе, что на протяжении уже многих лет коллекцию никто не видел?

– Холмс, боюсь, я не разбираюсь в этих вопросах.

– Майкрофт подозревает графа в получения своих сокровищ не слишком щепетильным способом. В частности, есть совсем свежий случай.

– Зачем человеку его положения рисковать репутацией – чтобы его заклеймили вором из-за каких-то украденных картин?

– Положение графа даже трудно себе представить. Благодаря своим связям он стал почти неуязвимым. Ватсон, он отталкивает от себя подозрения, как хорошо прорезиненный макинтош – воду; разумеется, вы понимаете, о чем я. А произведение искусства, о котором идет речь, – это скульптура, а не картина. И не просто абы какая скульптура, а марсельская Ника. Слышали о ней?

– Гм… греческая статуя, обнаруженная в этом году! Вроде с ней связано еще убийство…

– Точнее, четыре убийства. Статуя Ники считается самой грандиозной находкой со времен мраморов Элгина[6] и, говорят, по красоте превосходит Крылатую Победу[7]. Невероятное произведение искусства в отличном состоянии. Оно бесценно. – Я предложил Холмсу дольку апельсина; он отмахнулся и с энтузиазмом продолжил свой рассказ: – На ее находку и владение претендуют не менее трех государств. В процессе ее неоднозначной передачи Лувру несколько месяцев назад она исчезла в Марселе. Во время кражи четыре человека были убиты особо жестоким способом. Правительства Греции, Франции и Великобритании бросили все силы на выявление местонахождения скульптуры и раскрытие убийств, но безрезультатно.

– Три страны? И почему они все претендуют на эту Нику?

– Ее нашел один из четырех убитых мужчин, подданный Великобритании, работавший на раскопках в Греции, которые финансировались Францией.

– Понятно. И поэтому вас попросили…

– Майкрофт, а также французское правительство действительно просили меня расследовать это дело, но до сих пор я отказывался.

– Почему?

Холмс вздохнул.

– Алчный аристократ и неудачная кража произведений искусства не представляли для меня достаточный интерес до того момента, когда я получил письмо от мадемуазель Ла Виктуар. С Пеллингемом может оказаться не все так просто. Майкрофт занимается проверкой слухов о деловых и личных преступлениях в поместье графа, которые заслуживают пристального внимания. Но даже он вынужден действовать крайне осторожно из-за огромной власти Пеллингема. Для продолжения расследования ему требуется больше данных.

– Больше?

– Макинтош, Ватсон, макинтош. Майкрофту нужно оправдать расследование, а мадемуазель Эммелин Ла Виктуар вполне может стать своего рода entrée[8] в мир графа.

Мы ненадолго замолчали; я глядел в окно на проносившиеся мимо сельские пейзажи, тускнеющие в угасающем свете. Над головой темнело затянутое тучами небо. Вдалеке сверкнула молния. Для нашей предстоящей переправы ничего хорошего погода не предвещала. Я снова повернулся к Холмсу.

– Остается открытым вопрос о ребенке. И нападение на саму леди.

– Верно.

– Судя по ее письму, она определенно напугана.

– Согласен. Ее просьба скрыть мой ответ, подписавшись чужим именем, указывает на возможную слежку. Боюсь, что мы можем опоздать.

– Но кто такая эта Эммелин Ла Виктуар?

– Ватсон, вы никогда не слышали о певице Шери Чериз?

– Признаюсь, нет. Холмс, вы же отлично знаете, для отдыха я предпочитаю бридж и чтение у камина в тишине.

– Ха! Что за вежливая отговорка! Вы отличный стрелок, имеете пристрастие к азартным играм, обожаете дешевые бульварные романы, а также склонны…

– Холмс!

М-да, мой друг знал меня слишком хорошо.

– В Париже Шери Чериз сейчас на пике славы. Если верить слухам, она chanteuse extraordinaire[9] и выступает то в «Ша Нуар»[10], то в «Мулен-де-ла-Галетт». Каждый вечер оба эти заведения битком набиты посетителями, которых своим появлением на сцене она повергает чуть ли не в экстаз.

– «Ша Нуар»? Черное кресло?

– Кот, Ватсон, черный кот, весьма авторитетное приватное заведение. В прошлом году, во время работы на французов, я дважды посетил его. Отличная музыка, публика и даже произведения искусства в качестве украшения стен.

– Но я по-прежнему не понимаю связи.

– Успокойтесь, мой добрый доктор, все прояснится. А теперь отдыхайте, впереди у нас много работы. Возможно, уже сегодня вечером мы услышим, как поет эта леди.

– Она хотя бы красива? – задумчиво вздохнул я.

Холмс улыбнулся.

– И эти слова я слышу от женатого мужчины! Вряд ли вы будете разочарованы, Ватсон. Когда француженка – не красавица, она все же произведение искусства. А когда она красива, никто того же пола не превзойдет ее. – С этими словами он низко надвинул шляпу на глаза, устроился поудобнее и быстро заснул.

Часть вторая. Город света

Искусство рождается из наблюдения и исследования природы.

Цицерон

Глава 3. Мы встречаемся с нашей клиенткой

Нам пришлось провести ночь в Дувре, разделив на двоих тесный номер отеля, битком набитого застрявшими путешественниками, которых задержал бушевавший шторм. Холмс ненадолго выходил в снежную бурю – отправить несколько телеграмм, в том числе и для мадемуазель Ла Виктуар. Теперь наша клиентка ожидала нас в одиннадцать утра у себя на квартире.

Покинув Северный вокзал, мы пошли по заснеженным улицам, мимо рядов деревьев, увешанных хрустальными сосульками, направляясь к холмам Монмартра, где находилось любимое бистро Холмса «Франк Бувер». Там мы решили скоротать час, остававшийся до назначенной встречи. Стояло еще совсем раннее утро, и мне ужасно хотелось кофе и даже, наверное, с булочкой, но Холмс заказал нам обоим провансальский буйабес, который оказался сытным и ароматным густым рыбным супом, типичным для кухни Марселя, и, по-видимому, в этом заведении его подавали в любое время суток. На мой вкус, буйабес, пожалуй, был несколько радикальным вариантом завтрака, но я с удовлетворением отметил, с каким удовольствием съел его Холмс.

Я сделал мысленную заметку возвращаться со своим другом в Париж всякий раз, когда замечу, что его худощавое тело становится опасно изможденным. Лично я никогда не сталкивался с такой проблемой, но в свои тридцать пять лет уже понял, что мне стоит предпринимать разумные меры предосторожности в противоположном направлении.

Мы пробирались по извилистым, обсаженным деревьями улицам к дому, в котором жила мадемуазель Ла Виктуар. В этой части Монмартра царила почти сельская тишина, несколько неожиданная, если вспомнить о знаменитой ночной жизни упомянутого района. Время от времени между старыми домами попадались пустые, укрытые снегом, участки с палисадниками. Позади них, сразу за прилегающими улицами, возвышались ветряные мельницы.

Подойдя к элегантному трехэтажному зданию с изящными решетками на окнах, мы позвонили и вскоре уже стояли на третьем этаже перед дверью, выкрашенной в необычный темно-зеленый цвет. Богато украшенный медный молоток приглашал воспользоваться им. Мы постучали.

Дверь открыла одна из самых красивых женщин, каких только мне доводилось видеть. Шери Чериз, урожденная Эммелин Ла Виктуар, стояла перед нами в бархатном домашнем платье того же темно-зеленого цвета, идеально подчеркивавшего ее удивительно зеленые глаза и каштановые волосы. Поражала не только ее физическая красота, но и редкое качество, казалось, струившееся от этой леди, – искра интеллекта в сочетании с женственным очарованием, от которого у меня чуть не перехватило дыхание.

Однако глубокие тени под яркими глазами и явная бледность говорили о печали и тревоге. Она окинула нас обоих взглядом, мгновенно впитавшим каждую мельчайшую деталь.

– Месье Холмс! – улыбнулась она моему спутнику. – Я так рада! – Она повернулась ко мне с теплой улыбкой. Я вспыхнул, краснея, без всякой причины. – А вы, наверное, доктор Ватсон, самый замечательный друг мистера Холмса? – Я протянул ей руку для рукопожатия, но вместо этого она расцеловала меня, а затем Холмса в обе щеки на французский манер.

От нее исходил тот же восхитительный аромат, что и от ее письма, – духов «Джики», как определил их Холмс, – и требовалось немалое самообладание, чтобы удержаться от широкой улыбки. Но мы пришли к ней по серьезному делу.

– Мадемуазель, мы к вашим услугам, – сказал я.

– Мадам, – поправила она. – Merci[11]. Спасибо, что приехали и так быстро. – Ее прелестный французский акцент только добавлял ей очарования.

Вскоре мы сидели перед маленьким камином в гостиной ее роскошной квартиры, оформленной во французском стиле в золотисто-кремовых тонах, с высокими потолками, светлым восточным ковром и мягкой мебелью с шелковой обивкой в тонкую полоску. На этом нейтральном фоне ярко выделялись несколько букетов свежих цветов, дорогих в это время года, и разбросанные повсюду радужные шелковые шарфы. Наша клиентка обладала утонченным вкусом.

Извинившись за отсутствие слуг, леди сама принесла нам по чашке горячего кофе.

– Мой муж скоро вернется, – сказала она. – И горничная, с продуктами.

Холмс вздохнул.

Мадемуазель Ла Виктуар внимательно посмотрела на него.

– Это правда, я упоминала о муже.

– Вы не замужем, – заявил Холмс.

– Да нет же… – начала леди.

Холмс хмыкнул и резко встал.

– Ватсон, идемте. Боюсь, наше путешествие оказалось пустой тратой времени.

Леди вскочила вслед за ним.

– Месье Холмс, нет! Умоляю вас!

– Мадемуазель, вы не замужем. Если вам нужна моя помощь, я не требую ничего иного, но только полной откровенности. Не тратьте мое время впустую.

Она помолчала, размышляя. Я неохотно встал. Холмс потянулся за своим головным убором.

– Сядьте, пожалуйста, – наконец, проговорила она и села сама. – Вы правы. И мое дело не терпит отлагательств. Но как вы узнали?

Я сел, Холмс остался стоять.

– Вы утверждали, что у вас есть муж, и его имя упоминается в нескольких статьях о вас. И все же его никогда не видели и не знают, как он выглядит. Мои расспросы показали, что никто не знаком с ним. И теперь в вашей квартире я замечаю много женских следов присутствия, но ни одного мужского: ваши шарфы, оставленные на спинке единственного мягкого кресла, которое наверняка стало бы его территорией; выбор книг на вашей каминной полке; отсутствие принадлежностей для курения, за исключением вашего собственного портсигара. – С этими словами он указал на маленькую изящную серебряную коробочку на боковом столике.

– Да, это мой. Хотите закурить, мистер Холмс? Я не возражаю.

– Благодарю, но нет! Детали, которые я упомянул, – всего лишь незначительные признаки, но доказательством является кольцо на вашей левой руке. Фальшивое, как я полагаю: оно не только плохого дизайна, но и немного велико вам. Если учесть пристальное внимание к выбору цвета и покроя вашего наряда, а также к убранству этой комнаты, такая оплошность указывает на то, что ваш брак – фикция, которая, скорее всего, предназначена для лишения душевного спокойствия ваших поклонников-мужчин. И своей цели она достигает, делая вас совершенно неприступной.

Его объяснения казались такими очевидными, однако сам я не заметил ни одного из этих фактов.

Мадемуазель Ла Виктуар с легкой улыбкой хранила молчание.

– Что ж, все это достаточно очевидно, а ваши замечания доказывают, что вы более наблюдательны, чем многие другие.

Холмс фыркнул.

– Я еще не закончил…

– Холмс… – предупреждающе начал я.

– Моя теория, хотя она и бездоказательна, заключается в том, что вы никому не доверяете. К такому выводу я пришел в результате своего первого впечатления от встречи с вами.

– Я просто оцениваю ваши возможности, – сказала она.

– Нет. Вы уже оценили их. Отправив письмо.

– Тогда как вы пришли к такому личному заявлению после пяти минут общения и осмотра моей гостиной?

– Холмс! – снова взмолился я. Мы забирались в опасную область.

Он проигнорировал меня, подавшись вперед, и взгляд его серых глаз сцепился с ее взглядом.

– Вы творческий человек, с большим талантом, судя по вашей репутации, а значит, вспыльчивы, переменчивы… и подвержены полетам фантазии, а также приступам отчаяния. Ваш музыкальный талант, в сочетании с изысканным чувством цвета и утонченным вкусом, проявляется как в вашем интерьере, так и в вашей одежде, и свидетельствует об остро чувствующей, хорошо развитой артистической натуре. Вы маскируете свою сильную от природы эмоциональность четкими и интеллигентными манерами. Но это не просто маска; ваше критическое мышление позволило вам самостоятельно сделать успешную карьеру, несмотря на слабые стороны характера. Тем не менее вы обманываете себя; в глубине души и по своей природе вы движимы эмоциями.

– Я артистка, а мы, артисты, эмоциональны. Ничего нового!

– Но я еще не дошел до сути моих выводов, – возразил Холмс.

Я со стуком поставил чашку обратно на блюдце.

– У вас невероятно вкусный кофе. Нельзя ли еще чашечку? – попросил я.

Они оба оставили мой вопрос без внимания.

– И к чему вы клоните? – спросила леди.

– У вас незаконнорожденный сын от графа. Хотя я пока не знаю подробностей, вы наверняка были тогда совсем молоды. Скорее всего, первая любовь. Сколько вам было лет?

Мадемуазель Ла Виктуар притихла. Я не мог прочитать ее состояние, но температура в комнате упала.

– Восемнадцать.

– Понятно, значит, я прав.

– Peut-être[12]. Продолжайте.

– Поскольку вы не замужем за графом, его предательство, очевидно, должно было ранить такую чувствительную молодую особу, как вы, довольно глубоко. Уверен, с того времени вы не доверяете мужчинам и тем не менее жаждете мужского внимания каждой частичкой своей романтической души.

У нашей клиентки вырвался тихий вздох.

Слова Холмса повисли в комнате, как крошечные сосульки. Иногда он даже не подозревал, как они могут ранить. Однако мадемуазель Ла Виктуар быстро взяла себя в руки.

– Браво, мистер Холмс, – сказала она с улыбкой. – Все так, как если бы вы обладали личными знаниями об этом предмете.

– У меня не было предварительной информации…

– Ах, non[13]! Я понимаю, вы сделали выводы, опираясь на свой опыт.

На его лице промелькнуло удивление.

– Вряд ли. Но теперь давайте перейдем к текущему вопросу и рассмотрим факты вашего дела.

– Да уж, давайте, – согласилась леди.

Они немного успокоились и теперь глядели друг на друга со сдержанным восхищением, как могли бы смотреть боксеры-чемпионы перед боем. А я вдруг заметил, что нервно сижу на самом краешке стула. Прочистив горло и устроившись поудобнее, я постарался немного расслабиться и рискнул предложить:

– Кто-нибудь желает сигарету?

– Нет, – одновременно ответили они.

Первым начал Холмс.

– Ваш сын. Сколько ему, девять? Десять?

– Десять.

– Как вы обнаружили, что он пропал? En français… plus facile pour vous?[14] – спросил Холмс более дружелюбным тоном.

– Ах, non. Я предпочитаю английский.

– Как пожелаете.

Мадемуазель Ла Виктуар глубоко вздохнула и поправила свое зеленое платье.

– Каждое Рождество я вижусь с mon petit[15] Эмилем в Лондоне, в отеле «Браунс». На встречу его приводит один и тот же человек, «посредник». Мы с Эмилем вместе обедаем в прекрасной чайной комнате отеля, и я дарю ему подарки. Расспрашиваю, как прошел год, стараюсь узнать его получше. Для меня это драгоценное время, и его слишком мало. В этом году встречу отменили. Я написала письмо и отправила телеграмму. Но ни разу не получила ответа. Наконец, посредник сообщил, что Эмиль находится со своим дядей на побережье и какое-то время с ним нельзя будет видеться.

– Но вы не поверили этой истории.

– У него нет дяди.

– Эти рождественские встречи проходили каждый год с момента его рождения?

– Да. Так мне удалось договориться с его отцом, графом.

– С Гарольдом Бошампом-Кеем, нынешним графом Пеллингемом? – уточнил Холмс.

– Да.

– Начните, пожалуйста, с самого начала. Опишите мальчика.

– Эмилю десять. Маленький для своего возраста. Стройный.

– Насколько маленький?

– Примерно такого роста, – ответила мадемуазель Ла Виктуар, держа руку примерно в четырех футах от земли. – Светлые волосы, как у его отца, и мои зеленые глаза. Довольно красивый ребенок и тихий. Любит музыку и чтение.

– А кем мальчик считает вас?

– Другом семьи, не родственницей.

– В Лондон мальчика сопровождает граф?

– Эмиля, – подсказал я. – Его зовут Эмиль.

– Non! Я не видела Гарольда… в смысле графа… с тех пор, как…

Тут ее голос дрогнул. Она выглядела глубоко взволнованной. Я почувствовал, как Холмс подавил вздох нетерпения.

– Тогда кто привозит Эмиля в отель «Браунс»?

– Померой, камердинер графа. У него французское происхождение, и он очень добрый. Он понимает, что такое материнская любовь. – Внезапно маска, скрывавшая ее чувства, дала трещину, и леди несколько раз судорожно вздохнула, чтобы не разрыдаться. Я протянул ей свой носовой платок. Она грациозно взяла его и поднесла к глазам. Холмс оставался невозмутимым. Я не сомневался в искренности ее чувств. Хотя она и пыталась изо всех сил держать себя в руках.

– Я должна объяснить. Десять лет назад, здесь, в Париже, я была бедной певичкой. Те три дня любви… мы говорили о браке. Я не знала, что он граф или что уже женат. Но потом…

– Да, да, конечно. Двигаемся вперед во времени. Итак, в деле замешан камердинер по имени Померой? Что случилось в этом году? – поторопил ее Холмс.

– Холмс! – снова укоризненно предостерег я. Леди явно переживала сильное потрясение.

– Прошу вас, продолжайте, – настойчиво произнес он, лишь немного смягчив тон. – Что вы сделали, когда узнали, что ваша рождественская встреча отменяется?

– Я написала, требуя объяснений.

Холмс нетерпеливо замахал руками:

– И…?

– В ответном письме меня предупредили, чтобы я не настаивала на встрече, иначе я никогда больше не увижу Эмиля.

– Граф написал?

– Нет. С тех пор, как мы заключили наше соглашение, у меня не было никаких контактов с графом – ни лично, ни в письмах. Письмо было от его человека, Помероя.

– И никаких дальнейших объяснений или иных контактов?

– Я отправила третью телеграмму, но ответа не получила.

– Что помешало вам лично поехать в поместье графа и выяснить все на месте? – резко спросил Холмс. – Дайте мне сигарету, которую вы предлагали.

Леди открыла свой портсигар. Холмс похлопал себя по карманам в поисках спичек. Я достал спички и дал ему прикурить.

– Все эти события произошли совсем недавно, месье Холмс, – ответила она. – Первоначальная договоренность заключалась в том, что я не предпринимаю никаких других попыток увидеться с Эмилем, кроме этой единственной встречи на Рождество. Таковы были условия.

– Но другая сторона нарушила это соглашение, – отрезал Холмс. – Вам не приходило в голову, что ваш сын может быть мертв?

– Он не умер! – Мадемуазель Ла Виктуар встала, сверкая глазами. – Он не умер. Не знаю, откуда мне это известно, месье Холмс, и вы можете анализировать или насмехаться, если хотите. Но каким-то образом, как мать, я знаю, мой сын жив. Вы должны мне помочь! Вы нужны мне, чтобы действовать.

– Мадемуазель! Мы еще не закончили.

– Холмс, вы расстраиваете леди своими грубыми вопросами. Похоже, мы не выслушали еще и половины этой истории.

– В том-то и дело. Я не смогу помочь вам, если буду знать только половину, а не всю историю целиком, – заметил Холмс. – Сядьте, пожалуйста, и давайте продолжим.

Она села, собираясь с мыслями.

– Кто еще в поместье графа знает, что Эмиль – ваш сын?

– Леди Пеллингем знает.

Холмс удивленно откинулся назад.

– Жена графа, та американская наследница! Она знает всю историю целиком? Что это ребенок графа?

– Да.

– И она приняла в свой дом незаконнорожденного отпрыска мужа?

– Более того. Она стала Эмилю матерью. Она нежно любит его, и он отвечает на ее чувства взаимностью. Эмиль правда считает эту женщину мамой! – Тут она замолчала, и ее голос сорвался на рыдание.

– Для вас, наверное, это невыносимо, – посочувствовал я.

– Продолжайте, – сказал Холмс.

– Сначала было тяжело, – призналась она. – Очень тяжело. Но позже я поняла, что пусть лучше так. Леди Пеллингем – добрая женщина. Она потеряла ребенка при родах, почти в то же время, когда родился Эмиль. Моим малышом тайно заменили их мертвого ребенка, и весь остальной мир считает, что он их сын. Эмиль унаследует поместье и станет следующим графом Пеллингемом. Поэтому, понимаете…

– Понимаю, – снова резко сказал Холмс. – Удачное во многих отношениях соглашение.

Леди напряглась.

– Вы считаете меня корыстолюбивой…

– Нет, нет, он имел в виду другое! – вскочил я со стула, но Холмс опередил меня.

– Я считаю вас практичной.

– Да, практичной. На момент усыновления моего мальчика я была всего лишь бедной артисткой и не могла предложить Эмилю ни образования, ни других преимуществ. А жизнь с мамой-артисткой привела бы малыша в мир, полный опасностей и дурных влияний. Представьте жизнь ребенка за кулисами…

– Да, да, конечно. Мадемуазель Ла Виктуар, вы написали, что на вас напали, – сказал Холмс, – именно по этой причине мы здесь. Расскажите, пожалуйста, подробнее.

– Это произошло ровно через день после моей последней телеграммы. На улице ко мне подошел хулиган. Он грубо толкнул меня, размахивая оружием – необычным ножом.

– Опишите нож.

– Очень странный. По виду он напоминал половник с острым, как лезвие, краем, – рассказала наша клиентка. – Я отстранилась и, поскользнувшись на льду, упала.

– Он ранил вас?

– Больше напугал, чем ранил. От падения я получила лишь небольшой ушиб. Но было кое-что еще…

– Что? Постарайтесь вспомнить как можно точнее.

– Когда я упала, тот мужчина помог мне подняться.

Холмс в волнении подался вперед.

– Он говорил с вами? Его точные слова?

– После того, как он помог мне подняться, он приставил свое странное оружие к моему горлу и сказал, чтобы я вела себя осторожнее.

– Так и сказал? И никакого упоминания о графе?

– Нет, ничего конкретного. Он сказал: «Оставь в покое. Или кто-то может умереть».

– Его акцент. Английский? Американский? Греческий?

– Французский, – ответила она. – Хотя я не уверена. Низкий голос.

– Что-нибудь в этом человеке, его одежде, голосе, ноже показалось вам знакомым?

– Вовсе нет. Шляпа с широкими полями отбрасывала тень на лицо мужчины. К тому же были сумерки и шел сильный снег. Я не разглядела его.

– Вы знаете кого-нибудь, кто работает кожевником?

– Кожевником? Вы имеете в виду, выделывает кожи? Э-э… нет. Никого. Но почему вы спрашивает?

– Нож. Вы описали сухой скребок кожевника. Инструмент, который применяется в этой отрасли.

– Мистер Холмс, в любом случае, я не люблю, когда мне угрожают.

– Даже не сомневаюсь. Однако я склонен считать его слова не угрозой, а дружеским предупреждением.

– Нет же! – воскликнула она.

– Attendez[16]. Думаю, опасность действительно существует. И скорее всего, в большей степени для вашего сына, чем для вас. Однако не исключаю, что ваши попытки разыскать его могут подвергнуть опасности вас обоих. – Мадемуазель Ла Виктуар сидела неподвижно и слушала. – В интересах безопасности прошу вас не выходить на улицу одной. Ничего не предпринимайте, но позвольте доктору Ватсону и мне беспрепятственно заниматься поисками вашего сына. Теперь еще один вопрос. Вы чувствовали что-нибудь неладное до этого происшествия? К примеру, во время предыдущих встреч с сыном?

– Вы должны понять меня, месье Холмс, – ответила певица. – Я люблю своего мальчика. На протяжении многих лет я видела здорового и счастливого ребенка, у которого все есть в достатке. Я никогда не оставила бы ситуацию без внимания, если бы что-то было не так. Он всегда выглядел так, будто граф и его жена относились к нему доброжелательно и великодушно.

Холмс оставался бесстрастным. В небольшом коридоре, ведущем в соседнюю комнату, громко скрипнул стул. Мгновенно насторожившись, Холмс тут же вскочил на ноги. Я присоединился к нему.

– Кто еще находится в квартире? – спросил он.

Мадемуазель Ла Виктуар поднялась.

– Никого. Горничная с продуктами вернулась. А теперь, если позволите…

– Ее имя?

– Бернис. Да в чем дело? – Холмс не ответил. Мадемуазель Ла Виктуар подошла к входной двери и открыла ее, недвусмысленно давая нам понять, что пора уходить. – А теперь, джентльмены, мне необходимо отдохнуть и подготовиться к сегодняшнему выступлению. Буду рада видеть вас в «Ша Нуар». Я пою в одиннадцать. Позже мы можем продолжить разговор.

На страницу:
2 из 5