
Полная версия
Мистические новеллы: метод параллельного погружения
Mon compagnon, à qui j'avais dit cette aventure, reprit : (Мой спутник, которому я рассказал эту историю, продолжил.)
– Oui, on n'a peur que de ce qu'on ne comprend pas. (– Да, боятся лишь того, чего не понимают.) On n'éprouve vraiment l'affreuse convulsion de l’âme, (По-настоящему испытываешь ужасную судорогу души; éprouver – испытывать; affreux – ужасный; convulsion – судорога; âme – душа.) qui s'appelle l'épouvante, (которую называют ужасом; s'appeler – называться; épouvante – ужас.) que lorsque se mêle à la peur (только тогда, когда к страху примешивается; se mêler à – примешиваться.) un peu de la terreur superstitieuse des siècles passés. (немного суеверного ужаса прошедших веков; terreur – ужас; superstitieux – суеверный; siècle – век; passé – прошедший.) Moi, j'ai ressenti cette épouvante (Я же испытал этот ужас; ressentir – испытывать.) dans toute son horreur, (во всей его полноте, во всём его кошмаре; horreur – ужас.) et cela pour une chose si simple, (и это из-за вещи такой простой; simple – простой.) si bête, (такой глупой; bête – глупый.) que j'ose à peine la dire. (что я едва осмеливаюсь её рассказать; oser – осмеливаться; à peine – едва.)
Mon compagnon, à qui j'avais dit cette aventure, reprit:
– Oui, on n'a peur que de ce qu'on ne comprend pas. On n'éprouve vraiment l'affreuse convulsion de l’âme, qui s'appelle l'épouvante, que lorsque se mêle à la peur un peu de la terreur superstitieuse des siècles passés. Moi, j'ai ressenti cette épouvante dans toute son horreur, et cela pour une chose si simple, si bête, que j'ose à peine la dire.
Je voyageais en Bretagne, (Я путешествовал по Бретани; voyager – путешествовать; Bretagne – Бретань.) tout seul, à pied. (совсем один, пешком; tout seul – в одиночку; à pied – пешком.) J'avais parcouru le Finistère, (Я исходил Финистер; parcourir – исходить, обходить; Finistère – Финистер, департамент на крайнем западе Франции) les landes désolées, (пустынные вересковые пустоши; lande – пустошь, вересковая равнина; désolé – пустынный, заброшенный.) les terres nues (голые земли; terre – земля; nu – голый.) où ne pousse que l’ajonc, (где растёт лишь дрок; ne… que – лишь; pousser – расти; ajonc – дрок.) à côté des grandes pierres sacrées, (рядом с большими священными камнями; à côté de – рядом с; pierre – камень; sacré – священный.) des pierres hantées. (камнями, населёнными духами; hanter – населять, преследовать.) J'avais visité la veille, (Накануне я посетил; visiter – посещать; la veille – накануне.) la sinistre pointe du Raz, (зловещий мыс Раз; sinistre – зловещий; pointe – мыс.) ce bout du vieux monde, (этот край старого мира; bout – край; vieux – старый.) où se battent éternellement (где вечно сражаются; se battre – сражаться; éternellement – вечно.) deux océans : (два океана.) l'Atlantique (Атлантика.) et la Manche ; (и Ла-Манш.) j'avais l'esprit plein de légendes, (мой разум был полон легенд; esprit – разум, дух; plein de – полный; légende – легенда.) d'histoires lues ou racontées (историй, прочитанных или рассказанных; histoire – история; lire – читать; raconter – рассказывать.) sur cette terre des croyances et des superstitions. (об этой земле верований и суеверий; croyance – вера; superstition – суеверие.)
Je voyageais en Bretagne, tout seul, à pied. J'avais parcouru le Finistère, les landes désolées, les terres nues où ne pousse que l’ajonc, à côté des grandes pierres sacrées, des pierres hantées. J'avais visité la veille, la sinistre pointe du Raz, ce bout du vieux monde, où se battent éternellement deux océans: l'Atlantique et la Manche; j'avais l'esprit plein de légendes, d'histoires lues ou racontées sur cette terre des croyances et des superstitions.
Et j'allai de Penmarch à Pont-l'Abbé, (И я отправился из Пенмарша в Пон-л’Аббе; aller de… à… – идти из… в…) de nuit. (ночью; nuit – ночь.) Connaissez-vous Penmarch ? (Знаете ли вы Пенмарш.) Un rivage plat, (Плоский берег; rivage – берег; plat – плоский.) tout plat, (совсем плоский.) tout bas, (совсем низкий.) plus bas que la mer, semble-t-il. (ниже моря, кажется; sembler – казаться.) On la voit partout, (Её видно повсюду; voir – видеть.) menaçante et grise, (угрожающую и серую; menaçant – угрожающий; gris – серый.) cette mer pleine d’écueils baveux (это море, полное склизких рифов; écueil – подводный камень, риф; baveux – слизкий.) comme des bêtes furieuses. (как разъярённые звери; bête – зверь; furieux – яростный.)
J’avais dîné dans un cabaret de pêcheurs, (Я поужинал в рыбацком кабачке; dîner – ужинать; cabaret – трактир; pêcheur – рыбак.) et je marchais maintenant sur la route droite, (и теперь я шёл по прямой дороге; marcher – идти; route – дорога; droit – прямой.) entre deux landes. (между двумя пустошами; lande – пустошь.) Il faisait très noir. (Было очень темно; noir – тёмный.)
Et j'allai de Penmarch à Pont-l'Abbé, de nuit. Connaissez-vous Penmarch? Un rivage plat, tout plat, tout bas, plus bas que la mer, semble-t-il. On la voit partout, menaçante et grise, cette mer pleine d’écueils baveux comme des bêtes furieuses.
J’avais dîné dans un cabaret de pêcheurs, et je marchais maintenant sur la route droite, entre deux landes. Il faisait très noir.
De temps en temps, (Время от времени; de temps en temps – время от времени.) une pierre druidique, (камень друидов; pierre – камень; druidique – друидический.) pareille à un fantôme debout, (похожий на стоящего призрака; pareil à – похожий на; fantôme – призрак; debout – стоящий.) semblait me regarder passer, (казался следящим за тем, как я прохожу; sembler – казаться; regarder – смотреть; passer – проходить.) et peu à peu entrait en moi une appréhension vague ; (и понемногу во мне возникало смутное предчувствие; peu à peu – постепенно; entrer en – входить в; appréhension – тревожное ожидание.) de quoi ? (чего именно.) Je n'en savais rien. (Я этого не знал; savoir – знать; rien – ничего.) Il est des soirs (Бывают вечера.) où l’on se croit frôlé par des esprits, (когда кажется, будто тебя задевают духи; se croire – считать себя; frôler – слегка касаться; esprit – дух.) où l'âme frissonne sans raison, (когда душа дрожит без причины; âme – душа; frissonner – дрожать.) où le cœur bat (когда сердце бьётся; cœur – сердце; battre – биться.) sous la crainte confuse (под смутным страхом; crainte – страх; confus – смутный.) de ce quelque chose d'invisible (перед этим неким невидимым; invisible – невидимый.) que je regrette, moi. (по которому я, признаюсь, тоскую; regretter – сожалеть, тосковать.)
De temps en temps, une pierre druidique, pareille à un fantôme debout, semblait me regarder passer, et peu à peu entrait en moi une appréhension vague; de quoi? Je n'en savais rien. Il est des soirs où l’on se croit frôlé par des esprits, où l'âme frissonne sans raison, où le cœur bat sous la crainte confuse de ce quelque chose d'invisible que je regrette, moi.
Elle me semblait longue, (Она казалась мне длинной; sembler – казаться; long – длинный.) cette route, (эта дорога.) longue et vide interminablement. (бесконечно длинной и пустой; vide – пустой; interminablement – бесконечно.)
Aucun bruit (Ни звука; aucun – никакой; bruit – шум.) que le ronflement des flots, (кроме рокота волн; ronflement – гул, рокот; flot – волна.) là-bas, derrière moi, (там, вдали, позади меня.) et parfois ce bruit monotone et menaçant (и иногда этот монотонный и угрожающий шум; monotone – однообразный; menaçant – угрожающий.) semblait tout près, (казался совсем близко.) si près, (так близко.) que je les croyais sur mes talons, (что я воображал их у себя на пятках; croire – считать; talon – пятка.) courant par la plaine (бегущими по равнине; courir – бежать; plaine – равнина.) avec leur front d'écume, (с их лбом из пены; front – лоб; écume – пена.) et que j’avais envie de me sauver, (и мне хотелось спастись бегством; avoir envie de – хотеть; se sauver – спасаться бегством.) de fuir à toutes jambes devant eux. (умчаться от них со всех ног; fuir – бежать; à toutes jambes – со всех ног.)
Elle me semblait longue, cette route, longue et vide interminablement.
Aucun bruit que le ronflement des flots, là-bas, derrière moi, et parfois ce bruit monotone et menaçant semblait tout près, si près, que je les croyais sur mes talons, courant par la plaine avec leur front d'écume, et que j’avais envie de me sauver, de fuir à toutes jambes devant eux.
Le vent, (Ветер; vent – ветер.) un vent bas soufflant par rafales, (низкий ветер, дующий порывами; bas – низкий; souffler – дуть; rafale – порыв.) faisait siffler les ajoncs autour de moi. (заставлял свистеть дрок вокруг меня; faire siffler – заставлять свистеть; ajonc – дрок, растение; autour de – вокруг.) Et, bien que j'allasse très vite, (И хотя я шёл очень быстро; bien que – хотя; aller – идти; vite – быстро.) j'avais froid dans les bras et dans les jambes : (мне было холодно в руках и в ногах; avoir froid – мёрзнуть; bras – рука; jambe – нога.) un vilain froid d'angoisse. (мерзкий холод тревоги; vilain – противный; angoisse – тревога.)
Oh ! comme j'aurais voulu rencontrer quelqu'un ! (О, как же мне хотелось встретить кого-нибудь; vouloir – хотеть; rencontrer – встретить.)
Le vent, un vent bas soufflant par rafales, faisait siffler les ajoncs autour de moi. Et, bien que j'allasse très vite, j'avais froid dans les bras et dans les jambes: un vilain froid d'angoisse.
Oh! comme j'aurais voulu rencontrer quelqu'un!
Il faisait si noir (Было так темно; faire noir – быть темно.) que je distinguais à peine la route, (что я едва различал дорогу; distinguer – различать; à peine – едва.) maintenant. (теперь.)
Et tout à coup (И вдруг.) j'entendis devant moi, (я услышал впереди себя; entendre – слышать; devant – впереди.) très loin, (очень далеко.) un roulement. (какой-то гул, рокот; roulement – грохот, рокот.) Je pensai : (Я подумал.) « Tiens, une voiture. » («Вот как, повозка.») Puis je n'entendis plus rien. (Потом я больше ничего не слышал.)
Au bout d'une minute, (Через минуту; au bout de – по прошествии.) je perçus distinctement le même bruit, (я отчётливо уловил тот же шум; percevoir – улавливать; distinctement – отчётливо.) plus proche. (более близкий.)
Il faisait si noir que je distinguais à peine la route, maintenant.
Et tout à coup j'entendis devant moi, très loin, un roulement. Je pensai: “Tiens, une voiture.” Puis je n'entendis plus rien.
Au bout d'une minute, je perçus distinctement le même bruit, plus proche.
Je ne voyais aucune lumière, cependant ; (Я, однако, не видел никакого света; voir – видеть; aucun – никакой; lumière – свет.) mais je me dis : (но я сказал себе.) « Ils n'ont pas de lanterne. («У них нет фонаря; lanterne – фонарь.) Quoi d'étonnant (Что тут удивительного.) dans ce pays de sauvage. » (в этой дикой стране; pays – страна; sauvage – дикий.)
Le bruit s'arrêta encore, (Шум снова прекратился; bruit – шум; s'arrêter – останавливаться.) puis reprit. (потом возобновился; reprendre – возобновляться.) Il était trop grêle (Он был слишком слабым, тонким; grêle – слабый, тонкий.) pour que ce fût une charrette ; (чтобы это была телега; charrette – телега.) et je n'entendais point d'ailleurs le trot du cheval, (и, к тому же, я вовсе не слышал цокота копыт лошади; entendre – слышать; point – вовсе не; trot – рысь.) ce qui m'étonnait, (что меня удивляло; étonner – удивлять.) car la nuit était calme. (потому что ночь была тихая; calme – спокойный, тихий.)
Je ne voyais aucune lumière, cependant; mais je me dis: “Ils n'ont pas de lanterne. Quoi d'étonnant dans ce pays de sauvage.”
Le bruit s'arrêta encore, puis reprit. Il était trop grêle pour que ce fût une charrette; et je n'entendais point d'ailleurs le trot du cheval, ce qui m'étonnait, car la nuit était calme.
Je cherchais : (Я гадал.) « Qu’est-ce que cela ? » («Что это такое.»)
Il approchait vite, (Это приближалось быстро; approcher – приближаться.) très vite ! (очень быстро.) Certes, (Несомненно.) je n'entendais rien (я не слышал ничего.) qu'une roue — (кроме колеса; roue – колесо.) aucun battement de fers ou de pieds, — (ни стука подков, ни шагов; battement – стук; fer – подкова; pied – нога.) rien. (ничего.) Qu'était-ce que cela ? (Что же это было; être – быть.)
Je cherchais: “Qu’est-ce que cela?”
Il approchait vite, très vite! Certes, je n'entendais rien qu'une roue – aucun battement de fers ou de pieds, – rien. Qu'était-ce que cela?
Il était tout près, tout près ; (Это было уже совсем близко, совсем близко; près – близко.) je me jetai dans un fossé (я бросился в канаву; se jeter – бросаться; fossé – канава.) par un mouvement de peur instinctive, (по инстинктивному движению страха; mouvement – движение; peur – страх; instinctif – инстинктивный.) et je vis passer contre moi une brouette, (и я увидел, как рядом со мной пронеслась тачка; voir – видеть; passer – проходить; contre – рядом, возле; brouette – тачка.) qui courait… (которая мчалась; courir – бежать.) toute seule, (совсем одна; tout seul – в одиночку.) personne ne la poussant… (никто её не толкал; pousser – толкать.) Oui… (Да.) une brouette… (тачка.) toute seule… (совсем одна.)
Il était tout près, tout près; je me jetai dans un fossé par un mouvement de peur instinctive, et je vis passer contre moi une brouette, qui courait… toute seule, personne ne la poussant… Oui… une brouette… toute seule…
Mon cœur se mit à bondir si violemment (Моё сердце стало так неистово колотиться; se mettre à – начать; bondir – бешено биться; violemment – яростно.) que je m'affaissai sur l’herbe (что я обмяк на траве; s'affaisser – обмякать, оседать; herbe – трава.) et j'écoutais le roulement de la roue (и я прислушивался к рокоту колеса; écouter – слушать; roulement – гул, рокот; roue – колесо.) qui s'éloignait, (который удалялся; s'éloigner – удаляться.) qui s'en allait vers la mer. (который уходил к морю; s'en aller – уходить; mer – море.) Et je n'osais plus me lever, (И я больше не осмеливался подняться; oser – осмеливаться; se lever – вставать.) ni marcher, (ни идти; marcher – идти.) ni faire un mouvement ; (ни сделать хоть какое-нибудь движение; mouvement – движение.) car si elle était revenue, (ибо если бы она вернулась; revenir – возвращаться.) si elle m'avait poursuivi, (если бы она меня преследовала; poursuivre – преследовать.) je serais mort de terreur. (я бы умер от ужаса; mourir de – умирать от; terreur – ужас.)
Mon cœur se mit à bondir si violemment que je m'affaissai sur l’herbe et j'écoutais le roulement de la roue qui s'éloignait, qui s'en allait vers la mer. Et je n'osais plus me lever, ni marcher, ni faire un mouvement; car si elle était revenue, si elle m'avait poursuivi, je serais mort de terreur.
Je fus longtemps à me remettre, (Мне долго пришлось приходить в себя; se remettre – приходить в себя.) bien longtemps. (очень долго.) Et je fis le reste du chemin (И остаток пути я прошёл; faire le chemin – проделывать путь.) avec une telle angoisse dans l'âme (с такой тревогой в душе; angoisse – тревога; âme – душа.) que le moindre bruit (что малейший шум; moindre – малейший; bruit – шум.) me coupait l'haleine. (перехватывал у меня дыхание; couper l'haleine – перехватывать дыхание.)
Est-ce bête, dites ? (Глупо, скажете.) Mais quelle peur ! (Но какой страх.) En y réfléchissant, plus tard, (Поразмыслив над этим позже; réfléchir – размышлять; plus tard – позже.) j'ai compris ; (я понял.) un enfant, (ребёнок.) nu-pieds, (босой; nu-pieds – босой.) la menait sans doute cette brouette, (вероятно, вёл эту тачку; mener – вести; sans doute – вероятно; brouette – тачка.) et moi, j'ai cherché la tête d'un homme (а я искал голову взрослого человека; chercher – искать; tête – голова; homme – мужчина.) à la hauteur ordinaire ! (на обычной высоте; hauteur – высота; ordinaire – обычный.)
Je fus longtemps à me remettre, bien longtemps. Et je fis le reste du chemin avec une telle angoisse dans l'âme que le moindre bruit me coupait l'haleine.
Est-ce bête, dites? Mais quelle peur! En y réfléchissant, plus tard j'ai compris; un enfant, nu-pieds, la menait sans doute cette brouette, et moi, j'ai cherché la tête d'un homme à la hauteur ordinaire!
Comprenez-vous cela… (Понимаете ли вы это.) quand on a déjà dans l'esprit un frisson de surnaturel… (когда в уме уже есть дрожь сверхъестественного; frisson – дрожь; surnaturel – сверхъестественное.) une brouette (тачка.) qui court… (которая бежит.) toute seule… (сама по себе.) Quelle peur ! (Какой страх.)
Il se tut une seconde, (Он замолчал на секунду; se taire – замолчать; seconde – секунда.) puis reprit : (затем продолжил.)
Comprenez-vous cela… quand on a déjà dans l'esprit un frisson de surnaturel… une brouette qui court… toute seule… Quelle peur!
Il se tut une seconde, puis reprit:
– Tenez, Monsieur, (– Послушайте, сударь.) nous assistons à un spectacle curieux et terrible : (мы присутствуем при зрелище странном и ужасном; assister à – присутствовать при; spectacle – зрелище; curieux – странный; terrible – ужасный.) cette invasion du choléra ! (это нашествие холеры; invasion – нашествие; choléra – холера.)
Vous sentez le phénol (Вы чувствуете фенол; sentir – чувствовать; phénol – фенол.) dont ces wagons sont empoisonnés, (которым отравлены эти вагоны; empoisonner – отравлять; wagon – вагон.) c'est qu'il est là quelque part. (значит, она где-то здесь; être là – быть здесь; quelque part – где-то.)
– Tenez, Monsieur, nous assistons à un spectacle curieux et terrible: cette invasion du choléra!
Vous sentez le phénol dont ces wagons sont empoisonnés, c'est qu'il est là quelque part.
Il faut voir Toulon en ce moment. (Нужно увидеть Тулон сейчас; falloir – нужно; voir – видеть.) Allez, (Да право.) on sent bien qu'il est là, Lui. (ясно чувствуется, что Он здесь; sentir – чувствовать.) Et ce n'est pas la peur d'une maladie (И это не страх перед болезнью; peur – страх; maladie – болезнь.) qui affole ces gens. (который сводит этих людей с ума; affoler – приводить в смятение.) Le choléra c'est autre chose, (Холера – это нечто иное.) c'est l’Invisible, (это Невидимое; invisible – невидимое.) c'est un fléau d'autrefois, (это бедствие прежних времён; fléau – бедствие.) des temps passés, (минувших эпох; temps – время; passé – прошедший.) une sorte d'Esprit malfaisant (некая разновидность зловредного Духа; esprit – дух; malfaisant – злой, зловредный.) qui revient (который возвращается; revenir – возвращаться.) et qui nous étonne autant qu'il nous épouvante, (и который поражает нас столь же сильно, сколь и ужасает; étonner – поражать; épouvanter – ужасать.) car il appartient, semble-t-il, aux âges disparus. (ибо он принадлежит, как кажется, исчезнувшим векам; appartenir à – принадлежать; âge – век; disparu – исчезнувший.)
Il faut voir Toulon en ce moment. Allez, on sent bien qu'il est là, Lui. Et ce n'est pas la peur d'une maladie qui affole ces gens. Le choléra c'est autre chose, c'est l’Invisible, c'est un fléau d'autrefois, des temps passés, une sorte d'Esprit malfaisant qui revient et qui nous étonne autant qu'il nous épouvante, car il appartient, semble-t-il, aux âges disparus.
Les médecins me font rire avec leur microbe. (Врачи смешат меня своим микробом; médecin – врач; faire rire – смешить; microbe – микроб.) Ce n'est pas un insecte (Это не какое-то насекомое; insecte – насекомое.) qui terrifie les hommes (которое приводит людей в ужас; terrifier – ужасать; homme – человек.) au point de les faire sauter par la fenêtre ; (до такой степени, что они прыгают из окон; au point de – до такой степени; faire sauter – заставлять прыгать; fenêtre – окно.) c'est le choléra, (это холера.) l'être inexprimable et terrible (существо невыразимое и ужасное; être – существо; inexprimable – невыразимый; terrible – ужасный.) venu du fond de l'Orient. (пришедшее из глубин Востока; venir de – приходить из; fond – глубина; Orient – Восток.)

