
Полная версия
Мистические новеллы: метод параллельного погружения
Et la preuve de cela, (И доказательство этому; preuve – доказательство.) c'est que si nous nous trouvions seuls tout à coup dans ce bois, (в том, что если бы мы вдруг оказались одни в этом лесу; se trouver – оказаться; tout à coup – внезапно; bois – лес.) nous serions poursuivis (нас бы преследовал; poursuivre – преследовать.) par l'image des deux êtres singuliers (образ двух странных существ; image – образ; être – существо; singulier – странный.) qui viennent de nous apparaître (которые только что нам явились; venir de – только что; apparaître – являться.) dans l'éclair de leur foyer, (в отблеске их костра; éclair – вспышка, отблеск; foyer – очаг, костёр.) bien plus que par l'appréhension (гораздо сильнее, чем страх; bien plus que – гораздо больше, чем; appréhension – тревожное ожидание, страх.) d'un danger quelconque et réel. (какой бы то ни было реальной опасности; quelconque – какой-нибудь; réel – реальный.)
Et la preuve de cela, c'est que si nous nous trouvions seuls tout à coup dans ce bois, nous serions poursuivis par l'image des deux êtres singuliers qui viennent de nous apparaître dans l'éclair de leur foyer, bien plus que par l'appréhension d'un danger quelconque et réel.
Il répéta : (Он повторил.) « On n'a vraiment peur que de ce qu'on ne comprend pas. » («По-настоящему боятся лишь того, чего не понимают.»)
Et tout à coup un souvenir me vint, (И вдруг мне пришло воспоминание; tout à coup – внезапно; souvenir – воспоминание; venir – приходить.) le souvenir d'une histoire (воспоминание об одной истории; histoire – история.) que nous conta Tourgueneff, (которую нам рассказал Тургенев; conter – рассказывать.) un dimanche, (однажды в воскресенье.) chez Gustave Flaubert. (у Гюстава Флобера.)
L'a-t-il écrite quelque part, (Записал ли он её где-нибудь; écrire – писать; quelque part – где-то.) je n'en sais rien. (я этого не знаю; savoir – знать; rien – ничего.)
Il répéta: “On n'a vraiment peur que de ce qu'on ne comprend pas.”
Et tout à coup un souvenir me vint, le souvenir d'une histoire que nous conta Tourgueneff, un dimanche, chez Gustave Flaubert.
L'a-t-il écrite quelque part, je n'en sais rien.
Personne plus que le grand romancier russe (Никто больше, чем великий русский романист; personne plus que – никто больше чем; romancier – романист.) ne sut faire passer dans l’âme (не умел передать в душу; savoir – уметь; faire passer – передавать.) ce frisson de l'inconnu voilé, (эту дрожь скрытого неизвестного; frisson – дрожь; inconnu – неизвестное; voilé – скрытый, завуалированный.) et, dans la demi-lumière d'un conte étrange, (и в полумраке странного рассказа; demi-lumière – полусвет, полумрак; conte – рассказ; étrange – странный.) laisser entrevoir (позвлолить смутно увидеть; laisser – позволять; entrevoir – смутно различать.) tout un monde de choses inquiétantes, (целый мир тревожных вещей; monde – мир; inquiétant – тревожный.) incertaines, (неопределённых; incertain – неопределённый.) menaçantes. (угрожающих; menaçant – угрожающий.)
Personne plus que le grand romancier russe ne sut faire passer dans l’âme ce frisson de l'inconnu voilé, et, dans la demi-lumière d'un conte étrange, laisser entrevoir tout un monde de choses inquiétantes, incertaines, menaçantes.
Avec lui, (С ним.) on la sent bien, (ясно ощущаешь; sentir – чувствовать.) la peur vague de l’Invisible, (смутный страх перед Невидимым; peur – страх; vague – смутный; invisible – невидимое.) la peur de l'inconnu (страх перед неизвестным; inconnu – неизвестное.) qui est derrière le mur, (которое находится за стеной; derrière – за; mur – стена.) derrière la porte, (за дверью; porte – дверь.) derrière la vie apparente. (за видимой жизнью; vie – жизнь; apparent – видимый, кажущийся.) Avec lui, (С ним.) nous sommes brusquement traversés (нас внезапно пронизывают; brusquement – внезапно; traverser – пронизывать.) par des lumières douteuses (сомнительные, тревожные огни; lumière – свет; douteux – сомнительный.) qui éclairent seulement assez (которые освещают лишь настолько; éclairer – освещать; seulement – лишь.) pour augmenter notre angoisse. (чтобы усилить нашу тревогу; augmenter – усиливать; angoisse – тревога.)
Avec lui, on la sent bien, la peur vague de l’Invisible, la peur de l'inconnu qui est derrière le mur, derrière la porte, derrière la vie apparente. Avec lui, nous sommes brusquement traversés par des lumières douteuses qui éclairent seulement assez pour augmenter notre angoisse.
Il semble nous montrer parfois (Кажется, он иногда показывает нам; sembler – казаться; montrer – показывать; parfois – иногда.) la signification de coïncidences bizarres, (смысл странных совпадений; signification – значение, смысл; coïncidence – совпадение; bizarre – странный.) de rapprochements inattendus de circonstances (неожиданных сближений обстоятельств; rapprochement – сближение; inattendu – неожиданный; circonstance – обстоятельство.) en apparence fortuites, (на вид случайных; en apparence – по видимости; fortuit – случайный.) mais que guiderait une volonté cachée et sournoise. (но которыми, как будто, руководит скрытая и коварная воля; guider – направлять; volonté – воля; caché – скрытый; sournois – коварный.) On croit sentir, avec lui, (Кажется, вместе с ним ощущаешь; croire – полагать; sentir – чувствовать.) un fil imperceptible (незаметную нить; fil – нить; imperceptible – незаметный.) qui nous guide d'une façon mystérieuse (которая таинственным образом ведёт нас; guider – вести; façon – способ; mystérieux – таинственный.) à travers la vie, (сквозь жизнь.) comme à travers un rêve nébuleux (словно сквозь туманный сон; rêve – сон; nébuleux – туманный.) dont le sens nous échappe sans cesse. (смысл которого постоянно ускользает от нас; sens – смысл; échapper – ускользать; sans cesse – беспрестанно.)
Il semble nous montrer parfois la signification de coïncidences bizarres, de rapprochements inattendus de circonstances en apparence fortuites, mais que guiderait une volonté cachée et sournoise. On croit sentir, avec lui; un fil imperceptible qui nous guide d'une façon mystérieuse à travers la vie, comme à travers un rêve nébuleux dont le sens nous échappe sans cesse.
Il n'entre point hardiment dans le surnaturel, (Он не вступает смело в сверхъестественное; entrer dans – входить в; point – вовсе не; hardiment – смело; surnaturel – сверхъестественное.) comme Edgar Poe ou Hoffmann, (как Эдгар По или Гофман.) il raconte des histoires simples (он рассказывает простые истории; raconter – рассказывать; simple – простой.) où se mêle seulement quelque chose (в которых лишь примешивается нечто; se mêler – смешиваться; seulement – лишь; quelque chose – нечто.) d'un peu vague (немного смутное; vague – смутный.) et d'un peu troublant. (и немного тревожащее; troublant – тревожащий.)
Il nous dit aussi, ce jour-là : (Он сказал нам также в тот день.) « On n'a vraiment peur que de ce qu'on ne comprend point. » («По-настоящему боятся лишь того, чего не понимают.»)
Il n'entre point hardiment dans le surnaturel, comme Edgar Poe ou Hoffmann, il raconte des histoires simples où se mêle seulement quelque chose d'un peu vague et d'un peu troublant.
Il nous dit aussi, ce jour-là: “On n'a vraiment peur que de ce qu'on ne comprend point.”
Il était assis, (Он сидел; être assis – сидеть.) ou plutôt affaissé dans un grand fauteuil, (или, скорее, обмякший в большом кресле; affaissé – обмякший, осевший; fauteuil – кресло.) les bras pendants, (со свисающими руками; bras – рука; pendant – свисающий.) les jambes allongées et molles, (вытянутыми и вялыми ногами; jambe – нога; allongé – вытянутый; mou – вялый.) la tête toute blanche, (голова совсем белая; tête – голова; blanc – белый.) noyé dans ce grand flot de barbe et de cheveux d'argent (утонувшая в этом большом потоке бороды и серебряных волос; noyer – утопать; flot – поток; barbe – борода; cheveu – волосы; argent – серебро.) qui lui donnait l’aspect (что придавало ему вид; donner – придавать; aspect – облик.) d'un Père éternel (Вечного Отца.) ou d'un Fleuve d’Ovide. (или Речного божества у Овидия; fleuve – река.)
Il était assis, ou plutôt affaissé dans un grand fauteuil, les bras pendants, les jambes allongées et molles, la tête toute blanche, noyé dans ce grand flot de barbe et de cheveux d'argent qui lui donnait l’aspect d'un Père éternel ou d'un Fleuve d’Ovide.
Il parlait lentement, (Он говорил медленно; parler – говорить; lentement – медленно.) avec une certaine paresse (с некой ленцой; paresse – леность.) qui donnait du charme aux phrases (которая придавала фразам очарование; donner – придавать; charme – очарование; phrase – фраза.) et une certaine hésitation de la langue (и некую нерешительность языка; hésitation – колебание; langue – язык.) un peu lourde (немного тяжёлого; lourd – тяжёлый.) qui soulignait la justesse colorée des mots. (которая подчёркивала образную точность слов; souligner – подчёркивать; justesse – точность; coloré – образный; mot – слово.) Son œil pâle, (Его бледный глаз; œil – глаз; pâle – бледный.) grand ouvert, (широко раскрытый; ouvrir – открывать.) reflétait, comme un œil d'enfant, (отражал, как глаз ребёнка; refléter – отражать; enfant – ребёнок.) toutes les émotions de sa pensée. (все эмоции его мысли; émotion – эмоция; pensée – мысль.)
Il parlait lentement, avec une certaine paresse qui donnait du charme aux phrases et une certaine hésitation de la langue un peu lourde qui soulignait la justesse colorée des mots. Son œil pâle, grand ouvert, reflétait, comme un œil d'enfant, toutes les émotions de sa pensée.
Il nous raconta ceci : (Он рассказал нам следующее.)
Il chassait, étant jeune homme, dans une forêt de Russie. (Он охотился, будучи молодым человеком, в одном русском лесу; chasser – охотиться; jeune homme – молодой человек; forêt – лес.) Il avait marché tout le jour (Он шёл весь день; marcher – идти; tout le jour – весь день.) et il arriva, vers la fin de l'après-midi, (и к концу дня он вышел; arriver – прибывать; vers – около; fin – конец; après-midi – послеобеденное время.) sur le bord d'une calme rivière. (на берег спокойной реки; bord – берег; calme – спокойный; rivière – река.)
Elle coulait sous les arbres, (Она текла под деревьями; couler – течь; sous – под; arbre – дерево.) dans les arbres, (среди деревьев.) pleine d'herbes flottantes, (полная плавающих трав; plein de – полный; herbe – трава; flottant – плавающий.) profonde, (глубокая; profond – глубокий.) froide (холодная; froid – холодный.) et claire. (и прозрачная; clair – прозрачный, ясный.)
Il nous raconta ceci:
Il chassait, étant jeune homme, dans une forêt de Russie. Il avait marché tout le jour et il arriva, vers la fin de l'après-midi, sur le bord d'une calme rivière.
Elle coulait sous les arbres, dans les arbres, pleine d'herbes flottantes, profonde, froide et claire.
Un besoin impérieux saisit le chasseur (Неодолимая потребность овладела охотником; besoin – потребность; impérieux – властный, неодолимый; saisir – овладевать.) de se jeter dans cette eau transparente. (броситься в эту прозрачную воду; se jeter – бросаться; eau – вода; transparent – прозрачный.) Il se dévêtit (Он разделся; se dévêtir – раздеваться.) et s'élança dans le courant. (и ринулся в течение; s'élancer – бросаться; courant – течение.) C'était un très grand et très fort garçon, (Это был очень высокий и очень сильный парень; grand – высокий; fort – сильный; garçon – парень.) vigoureux (крепкий; vigoureux – крепкий.) et hardi nageur. (и смелый пловец; hardi – смелый; nageur – пловец.)
Il se laissait flotter doucement, (Он позволял себе тихо плыть; se laisser – позволять себе; flotter – плыть; doucement – мягко, тихо.) l'âme tranquille, (с спокойной душой; âme – душа; tranquille – спокойный.) frôlé par les herbes et les racines, (едва задеваемый травами и корнями; frôler – слегка задевать; herbe – трава; racine – корень.) heureux de sentir contre sa chair (счастливый ощущать на своей коже; heureux – счастливый; sentir – чувствовать; chair – плоть, кожа.) le glissement léger des lianes. (лёгкое скольжение водорослей; glissement – скольжение; léger – лёгкий; liane – лиана.)
Tout à coup (И вдруг; tout à coup – внезапно.) une main se posa sur son épaule. (чья-то рука легла ему на плечо; main – рука; se poser – опускаться; épaule – плечо.)
Un besoin impérieux saisit le chasseur de se jeter dans cette eau transparente. Il se dévêtit et s'élança dans le courant. C'était un très grand et très fort garçon, vigoureux et hardi nageur.
Il se laissait flotter doucement, l'âme tranquille, frôlé par les herbes et les racines, heureux de sentir contre sa chair le glissement léger des lianes.
Tout à coup une main se posa sur son épaule.
Il se retourna d'une secousse (Он резко обернулся; se retourner – оборачиваться; secousse – резкое движение, толчок.) et il aperçut un être effroyable (и увидел ужасное существо; apercevoir – заметить; être – существо; effroyable – ужасающий.) qui le regardait avidement. (которое жадно смотрело на него; regarder – смотреть; avidement – жадно.)
Cela ressemblait à une femme ou à une guenon. (Это (существо) походило на женщину или на обезьяну; ressembler à – быть похожим на; guenon – самка обезьяны.) Elle avait une figure énorme, (У неё было огромное лицо; figure – лицо; énorme – огромный.) plissée, (морщинистое; plissé – морщинистый.) grimaçante (кривляющееся; grimaçant – корчащий гримасы.) et qui riait. (и смеющееся; rire – смеяться.) Deux choses innommables, (Две невыразимые вещи; innommable – невыразимый.) deux mamelles sans doute, (две груди, по-видимому; mamelle – грудь.) flottaient devant elle, (плавали перед ней; flotter – плавать.) et des cheveux démesurés, (а волосы несоразмерной длины; cheveu – волос; démesuré – чрезмерный.) mêlés, (спутанные; mêlé – смешанный, спутанный.) roussis par le soleil, (выгоревшие на солнце; roussir – рыжеть, выгорать.) entouraient son visage (окружали её лицо; entourer – окружать; visage – лицо.) et flottaient sur son dos. (и ниспадали по её спине; dos – спина.)
Il se retourna d'une secousse et il aperçut un être effroyable qui le regardait avidement.
Cela ressemblait à une femme ou à une guenon. Elle avait une figure énorme, plissée, grimaçante et qui riait. Deux choses innommables deux mamelles sans doute, flottaient devant elle, et des cheveux démesurés, mêlés, roussis par le soleil, entouraient son visage et flottaient sur son dos.
Tourgueneff se sentit traversé par la peur hideuse, (Тургенев почувствовал, как его пронзил отвратительный страх; se sentir – чувствовать; traverser – пронизывать; peur – страх; hideux – отвратительный.) la peur glaciale des choses surnaturelles. (ледяной страх перед сверхъестественными вещами; glacial – ледяной; surnaturel – сверхъестественное.)
Sans réfléchir, (Не размышляя; réfléchir – размышлять.) sans songer, (не задумываясь; songer – думать.) sans comprendre (не понимая; comprendre – понимать.) il se mit à nager éperdument vers la rive. (он отчаянно поплыл к берегу; se mettre à – начать; nager – плыть; éperdument – отчаянно; rive – берег.) Mais le monstre nageait plus vite encore (Но чудовище плыло ещё быстрее; monstre – чудовище; plus vite – быстрее.) et il lui touchait le cou, (и касалось его шеи; toucher – касаться; cou – шея.) le dos, (спины; dos – спина.) les jambes, (ног; jambe – нога.) avec de petits ricanements de joie. (с мелким радостным хихиканьем; ricanement – хихиканье; joie – радость.) Le jeune homme, fou d'épouvante, (Молодой человек, обезумевший от ужаса; fou de – обезумевший от; épouvante – ужас.) toucha la berge, enfin, (наконец коснулся берега; toucher – касаться; berge – берег.) et s'élança de toute sa vitesse à travers le bois, (и ринулся со всей своей скоростью через лес; s'élancer – ринуться; vitesse – скорость; à travers – через; bois – лес.) sans même penser à retrouver ses habits et son fusil. (даже не подумав вернуть свою одежду и ружьё; penser à – думать о; retrouver – находить, возвращать; habit – одежда; fusil – ружьё.)
Tourgueneff se sentit traversé par la peur hideuse, la peur glaciale des choses surnaturelles.
Sans réfléchir, sans songer, sans comprendre il se mit à nager éperdument vers la rive. Mais le monstre nageait plus vite encore et il lui touchait le cou, le dos, les jambes, avec de petits ricanements de joie. Le jeune homme, fou d'épouvante, toucha la berge, enfin, et s'élança de toute sa vitesse à travers le bois, sans même penser à retrouver ses habits et son fusil.
L'être effroyable le suivit, (Ужасное существо последовало за ним; être – существо; effroyable – ужасающий; suivre – следовать.) courant aussi vite que lui (бегом, так же быстро, как он; courir – бежать; aussi vite que – так же быстро, как.) et grognant toujours. (и всё время рыча; grogner – рычать.)
Le fuyard, (Беглец; fuyard – бегущий, беглец.) à bout de forces (на пределе сил; à bout de – на исходе; force – сила.) et perclus par la terreur, (скованный ужасом; perclus – парализованный; terreur – ужас.) allait tomber, (уже готов был упасть; aller – быть готовым; tomber – падать.) quand un enfant (когда ребёнок; enfant – ребёнок.) qui gardait des chèvres (который пас коз; garder – пасти; chèvre – коза.) accourut, (прибежал; accourir – прибегать.) armé d'un fouet ; (вооружённый кнутом; armé de – вооружённый; fouet – кнут.) il se mit à frapper l'affreuse bête humaine, (он принялся бить отвратительную человеческую тварь; se mettre à – начать; frapper – бить; affreux – отвратительный; bête – тварь.) qui se sauva (которая бросилась бежать; se sauver – спасаться бегством.) en poussant des cris de douleur. (испуская крики боли; pousser – издавать; cri – крик; douleur – боль.) Et Tourgueneff la vit disparaître dans le feuillage, (И Тургенев увидел, как она исчезла в листве; voir – видеть; disparaître – исчезать; feuillage – листва.) pareille à une femelle de gorille. (похожая на самку гориллы; pareil à – похожий на.)
L'être effroyable le suivit, courant aussi vite que lui et grognant toujours.
Le fuyard, à bout de forces et perclus par la terreur, allait tomber, quand un enfant qui gardait des chèvres accourut, armé d'un fouet; il se mit à frapper l'affreuse bête humaine, qui se sauva en poussant des cris de douleur. Et Tourgueneff la vit disparaître dans le feuillage, pareille à une femelle de gorille.
C'était une folle, (Это была безумная женщина; folle – безумная.) qui vivait depuis plus de trente ans dans ce bois, (которая жила в этом лесу более тридцати лет; vivre – жить; depuis – в течение; bois – лес.) de la charité des bergers, (за счёт милосердия пастухов; charité – милосердие; berger – пастух.) et qui passait la moitié de ses jours à nager dans la rivière. (и проводила половину своих дней, плавая в реке; passer – проводить; moitié – половина; nager – плавать; rivière – река.)
Le grand écrivain russe ajouta : (Великий русский писатель добавил.) « Je n'ai jamais eu si peur de ma vie, («Я никогда в жизни так не боялся; jamais – никогда; avoir peur – бояться; vie – жизнь.) parce que je n'ai pas compris (потому что я не понял; comprendre – понимать.) ce que pouvait être ce monstre. » (чем могло быть это чудовище; pouvoir – мочь; monstre – чудовище.)
C'était une folle, qui vivait depuis plus de trente ans dans ce bois, de la charité des bergers, et qui passait la moitié de ses jours à nager dans la rivière.
Le grand écrivain russe ajouta: “Je n'ai jamais eu si peur de ma vie, parce que je n'ai pas compris ce que pouvait être ce monstre.”

