
Полная версия
Мистические новеллы: метод параллельного погружения

Мистические новеллы: метод параллельного погружения
LA PEUR (СТРАХ)
Le train filait, à toute vapeur, (Поезд мчался на всех парах; filer – мчаться; à toute vapeur – на всех парах.) dans les ténèbres. (во тьме; ténèbres – тьма.)
Je me trouvais seul, (Я находился один; se trouver – находиться.) en face d'un vieux monsieur (напротив одного пожилого господина; en face de – напротив; vieux – старый, пожилой.) qui regardait par la portière. (который смотрел в окно вагона; regarder – смотреть; portière – вагонное окно.) On sentait fortement le phénol (Сильно чувствовался запах фенола; sentir – чувствовать, пахнуть; fortement – сильно; phénol – фенол.) dans ce wagon du P.-L.-M., (в этом вагоне железной дороги P.-L.-M.; wagon – вагон.) venu sans doute de Marseille. (прибывшем, без сомнения, из Марселя; sans doute – без сомнения; venir de – происходить, прибывать из.)
C'était par une nuit sans lune, (Это было в ночь без луны; nuit – ночь; sans lune – без луны.) sans air, (без воздуха, без ветра; air – воздух.) brûlante. (знойную; brûlant – жгучий, знойный.) On ne voyait point d'étoiles, (Не было видно ни одной звезды; ne… point – вовсе не; étoile – звезда.) et le souffle du train lancé (и дыхание мчащегося поезда; souffle – дыхание, дуновение; lancé – пущенный, мчащийся.) nous jetait quelque chose de chaud, (бросало в нас нечто горячее; jeter – бросать; chaud – горячий.) de mou, (мягкое, вялое; mou – мягкий, вялый.) d'accablant, (гнетущее; accablant – удручающий, гнетущий.) d'irrespirable. (непригодное для дыхания; irrespirable – удушливый, непригодный для дыхания.)
Le train filait, à toute vapeur, dans les ténèbres.
Je me trouvais seul, en face d'un vieux monsieur qui regardait par la portière. On sentait fortement le phénol dans ce wagon du P.-L.-M., venu sans doute de Marseille.
C'était par une nuit sans lune, sans air, brûlante. On ne voyait point d'étoiles, et le souffle du train lancé nous jetait quelque chose de chaud, de mou, d'accablant, d'irrespirable.
Partis de Paris depuis trois heures, (Выехав из Парижа уже три часа назад; partir de – выехать из; depuis – в течение, с момента.) nous allions vers le centre de la France (мы ехали к центру Франции; aller vers – направляться; centre – центр.) sans rien voir des pays traversés. (ничего не видя из мест, которые мы проезжали; sans – без; rien – ничего; traverser – пересекать, проезжать.)
Ce fut tout à coup (И вдруг это было; tout à coup – внезапно.) comme une apparition fantastique. (как фантастическое видение; apparition – явление, видение; fantastique – фантастический.) Autour d'un grand feu, (Вокруг большого костра; autour de – вокруг; feu – огонь, костёр.) dans un bois, (в лесу; bois – лес.) deux hommes étaient debout. (стояли двое мужчин; être debout – стоять.)
Partis de Paris depuis trois heures, nous allions vers le centre de la France sans rien voir des pays traversés.
Ce fut tout à coup comme une apparition fantastique. Autour d'un grand feu, dans un bois, deux hommes étaient debout.
Nous vîmes cela pendant une seconde : (Мы увидели это в течение одной секунды; voir – видеть; pendant – в течение; seconde – секунда.) c'était, nous sembla-t-il, (это были, как нам показалось; sembler – казаться.) deux misérables en haillons, (двое жалких людей в лохмотьях; misérable – нищий, жалкий человек; haillons – лохмотья.) rouges dans la lueur éclatante du foyer, (красные в ярком сиянии костра; rouge – красный; lueur – отблеск, сияние; éclatant – ослепительный, яркий; foyer – очаг, костёр.) avec leurs faces barbues tournées vers nous, (с их бородатыми лицами, обращёнными к нам; face – лицо; barbu – бородатый; tourner vers – поворачивать к.) et autour d’eux, (и вокруг них.) comme un décor de drame, (словно декорация драмы; décor – декорация; drame – драма.) les arbres verts, (зелёные деревья; arbre – дерево; vert – зелёный.) d'un vert clair et luisant, (светло-зелёного и блестящего цвета; clair – светлый; luisant – блестящий.) les troncs frappés par le vif reflet de la flamme, (стволы, поражённые живым отблеском пламени; tronc – ствол; frapper – ударять; vif – живой, яркий; reflet – отблеск; flamme – пламя.) le feuillage traversé, (листва, пронизанная; feuillage – листва; traverser – проходить сквозь.) pénétré, (пропитанная; pénétrer – проникать.) mouillé par la lumière (омытая светом; mouiller – смачивать, омывать; lumière – свет.) qui coulait dedans. (который струился внутри неё; couler – течь.)
Nous vîmes cela pendant une seconde: c'était, nous sembla-t-il, deux misérables en haillons, rouges dans la lueur éclatante du foyer, avec leurs faces barbues tournées vers nous, et autour d’eux, comme un décor de drame, les arbres verts, d'un vert clair et luisant, les troncs frappés par le vif reflet de la flamme, le feuillage traversé, pénétré, mouillé par la lumière qui coulait dedans.
Puis tout redevint noir de nouveau. (Потом всё снова стало чёрным; redevenir – снова становиться; noir – чёрный.)
Certes, (Безусловно; certes – конечно, несомненно.) ce fut une vision fort étrange ! (это было чрезвычайно странное видение; vision – видение; fort – очень; étrange – странный.) Que faisaient-ils dans cette forêt, (Что они делали в этом лесу; faire – делать; forêt – лес.) ces deux rôdeurs ? (эти двое бродяг; rôdeur – бродяга, шатун.) Pourquoi ce feu (Зачем этот костёр; pourquoi – почему; feu – огонь, костёр.) dans cette nuit étouffante ? (в эту удушливую ночь; étouffant – удушливый.)
Mon voisin tira sa montre (Мой сосед вынул свои часы; tirer – вынимать; montre – часы.) et me dit : (и сказал мне.)
« Il est juste minuit, Monsieur, («Сейчас ровно полночь, сударь; juste – ровно; minuit – полночь.) nous venons de voir (мы только что увидели; venir de – только что сделать.) une singulière chose. » (необычную вещь; singulier – странный, необычный.)
Puis tout redevint noir de nouveau.
Certes, ce fut une vision fort étrange! Que faisaient-ils dans cette forêt, ces deux rôdeurs? Pourquoi ce feu dans cette nuit étouffante?
Mon voisin tira sa montre et me dit:
“Il est juste minuit, Monsieur, nous venons de voir une singulière chose.”
J'en convins (Я с этим согласился; convenir – соглашаться.) et nous commençâmes à causer, (и мы начали разговаривать; commencer – начинать; causer – беседовать.) à chercher ce que pouvaient être ces personnages : (пытаясь понять, кем могли быть эти люди; chercher – искать; pouvoir – мочь; personnage – персонаж, лицо.) des malfaiteurs qui brûlaient des preuves (преступники, сжигавшие улики; malfaiteur – преступник; brûler – жечь; preuve – доказательство, улика.) ou des sorciers qui préparaient un philtre ? (или колдуны, готовившие зелье; sorcier – колдун; préparer – готовить; philtre – зелье.) On n'allume pas un feu pareil, (Не зажигают такой костёр; allumer – зажигать; pareil – такой.) à minuit, (в полночь; minuit – полночь.) en plein été, (в разгар лета; en plein – в самый разгар.) dans une forêt, (в лесу; forêt – лес.) pour cuire la soupe ? (чтобы варить суп; cuire – варить; soupe – суп.) Que faisaient-ils donc ? (Так что же они делали; donc – же, итак.) Nous ne pûmes rien imaginer de vraisemblable. (Мы не смогли вообразить ничего правдоподобного; pouvoir – мочь; imaginer – воображать; vraisemblable – правдоподобный.)
J'en convins et nous commençâmes à causer, à chercher ce que pouvaient être ces personnages: des malfaiteurs qui brûlaient des preuves ou des sorciers qui préparaient un philtre? On n'allume pas un feu pareil, à minuit, en plein été, dans une forêt, pour cuire la soupe? Que faisaient-ils donc? Nous ne pûmes rien imaginer de vraisemblable.
Et mon voisin se mit à parler… (И мой сосед начал говорить; se mettre à – приниматься за; parler – говорить.) C'était un vieil homme, (Это был пожилой человек; vieil – старый.) dont je ne parvins point à déterminer la profession. (чью профессию я так и не сумел определить; parvenir à – суметь; point – вовсе не; déterminer – определить; profession – профессия.) Un original assurément, (Безусловно, чудак; original – чудак, оригинал; assurément – несомненно.) fort instruit, (весьма образованный; instruit – образованный.) et qui semblait peut-être un peu détraqué. (и который, возможно, казался немного не в себе; sembler – казаться; peut-être – возможно; détraqué – расстроенный, не в своём уме.)
Mais sait-on quels sont les sages (Но разве мы знаем, кто есть мудрецы; savoir – знать; sage – мудрец.) et quels sont les fous, (и кто есть безумцы; fou – безумец.) dans cette vie (в этой жизни.) où la raison devrait souvent s'appeler sottise (где разум часто следовало бы называть глупостью; raison – разум; devoir – следовало бы; souvent – часто; sottise – глупость.) et la folie s'appeler génie ? (а безумие – гением; folie – безумие; génie – гений.)
Et mon voisin se mit à parler… C'était un vieil homme, dont je ne parvins point à déterminer la profession. Un original assurément, fort instruit, et qui semblait peut-être un peu détraqué.
Mais sait-on quels sont les sages et quels sont les fous, dans cette vie où la raison devrait souvent s'appeler sottise et la folie s'appeler génie?
Il disait : (Он говорил.)
Je suis content d'avoir vu cela. (Я рад, что увидел это; être content de – быть довольным; avoir vu – увидеть.) J'ai éprouvé pendant quelques minutes (Я испытал в течение нескольких минут; éprouver – испытывать; pendant – в течение; quelques – несколько; minute – минута.) une sensation disparue ! (ощущение, уже исчезнувшее; sensation – ощущение; disparu – исчезнувший.)
Comme la terre devait être troublante autrefois, (Какой тревожащей, должно быть, была земля когда-то; comme – как; devoir – должно быть; troublant – тревожащий, волнующий; autrefois – некогда, в прошлом.) quand elle était si mystérieuse ! (когда она была такой таинственной; mystérieux – таинственный.)
Il disait:
Je suis content d'avoir vu cela. J'ai éprouvé pendant quelques minutes une sensation disparue!
Comme la terre devait être troublante autrefois, quand elle était si mystérieuse!
À mesure qu'on lève les voiles de l'inconnu, (По мере того как приподнимают покровы неизвестного; à mesure que – по мере того как; lever – поднимать; voile – покров; inconnu – неизвестное.) on dépeuple l'imagination des hommes. (обедняют воображение людей; dépeupler – опустошать, лишать; imagination – воображение; homme – человек.) Vous ne trouvez pas, Monsieur, (Вы не находите, сударь; trouver – находить.) que la nuit est bien vide (что ночь стала совсем пустой; nuit – ночь; vide – пустой.) et d'un noir bien vulgaire (и какого-то совсем обыденного, пошлого чёрного цвета; noir – чёрный; vulgaire – вульгарный, обыденный.) depuis qu'elle n'a plus (с тех пор как у неё больше нет; depuis que – с тех пор как; ne… plus – больше не.) d'apparitions ? (явлений, видений; apparition – явление, видение.)
A mesure qu'on lève les voiles de l'inconnu, on dépeuple l'imagination des hommes. Vous ne trouvez pas, Monsieur, que la nuit est bien vide et d'un noir bien vulgaire depuis qu'elle n'a plus d'apparitions.
On se dit : (Говорят себе.) « Plus de fantastique, («Больше никакой фантастики; fantastique – фантастика.) plus de croyances étranges, (больше никаких странных верований; croyance – вера, верование; étrange – странный.) tout l'inexpliqué est explicable. (всё необъяснимое объяснимо; inexpliqué – необъяснённый; explicable – объяснимый.) Le surnaturel baisse (Сверхъестественное убывает; surnaturel – сверхъестественное; baisser – спадать.) comme un lac qu'un canal épuise ; (как озеро, которое осушает канал; lac – озеро; canal – канал; épuiser – иссушать, истощать.) la science, de jour en jour, (наука, день за днём; science – наука; de jour en jour – с каждым днём.) recule les limites du merveilleux. » (отодвигает границы чудесного; reculer – отодвигать; limite – граница; merveilleux – чудесное.)
On se dit: “Plus de fantastique, plus de croyances étranges, tout l'inexpliqué est explicable. Le surnaturel baisse comme un lac qu'un canal épuise; la science, de jour en jour, recule les limites du merveilleux.”
Eh bien, moi, Monsieur, (Что до меня, сударь.) j'appartiens à la vieille race, (я принадлежу к старой породе, к старому роду; appartenir à – принадлежать; race – род, порода.) qui aime à croire. (которая любит верить; aimer à – любить что-то делать; croire – верить.) J'appartiens à la vieille race naïve (Я принадлежу к наивной старой породе; naïf – наивный.) accoutumée à ne pas comprendre, (привыкшей не понимать; accoutumer – приучать; ne pas comprendre – не понимать.) à ne pas chercher, (не искать; chercher – искать.) à ne pas savoir, (не знать; savoir – знать.) faite aux mystères environnants (созданной для окружающих тайн; faire à – быть приспособленным к; mystère – тайна; environnant – окружающий.) et qui se refuse à la simple et nette vérité. (и которая отказывается принимать простую и ясную истину; se refuser à – отказываться от; simple – простой; net – ясный; vérité – истина.)
Eh bien, moi, Monsieur, j'appartiens à la vieille race, qui aime à croire. J'appartiens à la vieille race naïve accoutumée à ne pas comprendre, à ne pas chercher, à ne pas savoir, faite aux mystères environnants et qui se refuse à la simple et nette vérité.
Oui, Monsieur, (Да, сударь.) on a dépeuplé l'imagination (воображение было опустошено; dépeupler – опустошать; imagination – воображение.) en surprenant l'invisible. (раскрытием невидимого; surprendre – застигать, раскрывать; invisible – невидимое.) Notre terre m’apparaît aujourd'hui (Наша земля сегодня представляется мне; apparaître – представляться, являться; aujourd'hui – сегодня.) comme un monde abandonné, (как покинутый мир; monde – мир; abandonné – покинутый.) vide et nu. (пустой и нагой; vide – пустой; nu – обнажённый.) Les croyances sont parties (Верования ушли; croyance – вера, верование; partir – уходить.) qui la rendaient poétique. (которые делали её поэтичной; rendre – делать; poétique – поэтичный.) Quand je sors la nuit, (Когда я выхожу ночью; sortir – выходить; nuit – ночь.) comme je voudrais frissonner (как бы мне хотелось содрогаться; vouloir – хотеть; frissonner – дрожать.) de cette angoisse (от этой тревоги; angoisse – тревога.) qui fait se signer les vieilles femmes (которая заставляет старых женщин креститься; faire – заставлять; se signer – креститься; vieille femme – старая женщина.) le long des murs des cimetières (вдоль стен кладбищ; le long de – вдоль; mur – стена; cimetière – кладбище.) et se sauver les derniers superstitieux (и спасаться бегством последних суеверных людей; se sauver – спасаться бегством; superstitieux – суеверный.) devant les vapeurs étranges des marais (перед странными испарениями болот; vapeur – испарение; étrange – странный; marais – болото.) et les fantasques feux follets ! (и причудливыми блуждающими огнями; fantasque – причудливый; feu follet – блуждающий огонёк.) Comme je voudrais croire (Как бы мне хотелось верить; croire – верить.) à ce quelque chose de vague et de terrifiant (в нечто смутное и пугающее; vague – смутный; terrifiant – пугающий.) qu'on s'imaginait sentir passer (которое, как воображали, чувствовали проходящим; s'imaginer – воображать; sentir – чувствовать; passer – проходить.) dans l'ombre. (во тьме; ombre – тьма.)
Oui, Monsieur, on a dépeuplé l'imagination en surprenant l'invisible. Notre terre m’apparaît aujourd'hui comme un monde abandonné, vide et nu. Les croyances sont parties qui la rendaient poétique. Quand je sors la nuit, comme je voudrais frissonner de cette angoisse qui fait se signer les vieilles femmes le long des murs des cimetières et se sauver les derniers superstitieux devant les vapeurs étranges des marais et les fantasques feux follets! Comme je voudrais croire à ce quelque chose de vague et de terrifiant qu'on s'imaginait sentir passer dans l'ombre.
Comme l'obscurité des soirs devait être sombre, terrible, autrefois, (Какой мрачной и страшной, должно быть, была вечерняя темнота когда-то; obscurité – тьма; soir – вечер; devoir – должно быть; sombre – мрачный; terrible – ужасный; autrefois – некогда.) quand elle était pleine d'êtres fabuleux, (когда она была полна сказочных существ; plein de – полный; être – существо; fabuleux – сказочный.) inconnus, (неведомых; inconnu – неизвестный.) rôdeurs méchants, (злобных бродяг; rôdeur – бродяга, шатун; méchant – злой.) dont on ne pouvait deviner les formes, (чьих очертаний невозможно было угадать; deviner – угадывать; forme – форма.) dont l'appréhension glaçait le cœur, (одно предчувствие которых леденило сердце; appréhension – страх, тревожное ожидание; glacer – леденить; cœur – сердце.) dont la puissance occulte passait les bornes de notre pensée, (чья скрытая сила превосходила пределы нашего мышления; puissance – сила; occulte – тайный; passer – превосходить; borne – предел; pensée – мысль.) et dont l'atteinte était inévitable ? (и от чьего прикосновения нельзя было спастись; atteinte – прикосновение, посягательство; inévitable – неизбежный.)
Comme l'obscurité des soirs devait être sombre, terrible, autrefois, quand elle était pleine d'êtres fabuleux, inconnus, rôdeurs méchants, dont on ne pouvait deviner les formes, dont l'appréhension glaçait le cœur, dont la puissance occulte passait les bornes de notre pensée, et dont l'atteinte était inévitable?
Avec le surnaturel, la vraie peur a disparu de la terre, (Вместе со сверхъестественным с земли исчез настоящий страх; surnaturel – сверхъестественное; peur – страх; disparaître – исчезать; terre – земля.) car on n'a vraiment peur que de ce qu'on ne comprend pas. (ибо по-настоящему боятся лишь того, чего не понимают; avoir peur de – бояться; vraiment – по-настоящему; comprendre – понимать.) Les dangers visibles peuvent émouvoir, (Видимые опасности могут волновать; danger – опасность; visible – видимый; émouvoir – волновать.) troubler, (тревожить; troubler – тревожить.) effrayer ! (пугать; effrayer – пугать.) Qu'est cela (Что это такое.) auprès de la convulsion (по сравнению с содроганием; auprès de – по сравнению с; convulsion – судорога, содрогание.) que donne à l'âme (которое причиняет душе; donner à – давать; âme – душа.) la pensée qu'on va rencontrer un spectre errant, (мысль о том, что предстоит встретить блуждающий призрак; pensée – мысль; rencontrer – встретить; spectre – призрак; errant – блуждающий.) qu'on va subir l'étreinte d'un mort, (что придётся испытать объятие мертвеца; subir – подвергаться; étreinte – объятие; mort – мёртвый.) qu'on va voir accourir (что увидишь, как прибегает; voir – видеть; accourir – прибегать.) une de ces bêtes effroyables (одно из тех ужасающих существ; bête – зверь, тварь; effroyable – ужасающий.) qu'inventa l'épouvante des hommes ? (которые изобрёл человеческий страх; inventer – изобретать; épouvante – ужас.) Les ténèbres me semblent claires (Тьма кажется мне светлой; ténèbres – тьма; sembler – казаться; clair – светлый.) depuis qu'elles ne sont plus hantées. (с тех пор как она больше не населена призраками; depuis que – с тех пор как; ne… plus – больше не; hanter – населять, преследовать.)
Avec le surnaturel, la vraie peur a disparu de la terre, car on n'a vraiment peur que de ce qu'on ne comprend pas. Les dangers visibles peuvent émouvoir, troubler, effrayer! Qu'est cela auprès de la convulsion que donne à l'âme la pensée qu'on va rencontrer un spectre errant, qu'on va subir l'étreinte d'un mort, qu'on va voir accourir une de ces bêtes effroyables qu'inventa l'épouvante des hommes? Les ténèbres me semblent claires depuis qu'elles ne sont plus hantées.

