Красная гостиница: метод параллельного погружения
Красная гостиница: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Les nuages épais et blanchâtres exhalés par une nombreuse assemblée de fumeurs ne leur permirent pas de distinguer d’abord les gens avec lesquels ils allaient se trouver ; mais lorsqu’ils se furent assis près d’une table, avec la patience pratique de ces voyageurs philosophes qui ont reconnu l’inutilité du bruit, ils démêlèrent, à travers les vapeurs du tabac, les accessoires obligés d’une auberge allemande : le poêle, l’horloge, les tables, les pots de bière, les longues pipes ; çà et là des figures hétéroclites, juives, allemandes ; puis les visages rudes de quelques mariniers.


Les épaulettes de plusieurs officiers français (Эполеты нескольких французских офицеров; épaulette – эполет.) étincelaient dans ce brouillard, (сверкали в этом тумане; étinceler – сверкать.) et le cliquetis des éperons et des sabres (и звон шпор и сабель; cliquetis – звяканье; éperon – шпора; sabre – сабля.) retentissait incessamment sur le carreau. (непрерывно раздавался по каменному полу; retentir – раздаваться; incessamment – непрерывно; carreau – каменный пол, плитка.) Les uns jouaient aux cartes, (Одни играли в карты.) d’autres se disputaient, (другие ссорились; se disputer – ссориться.) se taisaient, (умолкали; se taire – молчать.) mangeaient, (ели.) buvaient (пили.) ou se promenaient. (или прохаживались; se promener – прогуливаться.)


Les épaulettes de plusieurs officiers français étincelaient dans ce brouillard, et le cliquetis des éperons et des sabres retentissait incessamment sur le carreau. Les uns jouaient aux cartes, d’autres se disputaient, se taisaient, mangeaient, buvaient ou se promenaient.


Une grosse petite femme, (Полная невысокая женщина; gros – полный.) ayant le bonnet de velours noir, (в чёрном бархатном чепце; bonnet – чепец; velours – бархат.) la pièce d’estomac bleu et argent, (с нагрудной вставкой синего и серебряного цвета; pièce d’estomac – нагрудная вставка.) la pelote, (с мотком; pelote – моток.) le trousseau de clefs, (с связкой ключей; trousseau de clefs – связка ключей.) l’agrafe d’argent, (с серебряной застёжкой; agrafe – застёжка.) les cheveux tressés, (с заплетёнными волосами; tresser – заплетать.) marques distinctives de toutes les maîtresses d’auberges allemandes, (отличительные признаки всех немецких трактирщиц; marque distinctive – отличительный признак.) et dont le costume est, d’ailleurs, si exactement colorié (и чей костюм, впрочем, столь точно раскрашен; colorier – раскрашивать.) dans une foule d’estampes, (во множестве гравюр; estampe – гравюра.) qu’il est trop vulgaire pour être décrit, (что он слишком банален, чтобы его описывать; vulgaire – банальный.) la femme de l’aubergiste donc, (жена трактирщика, стало быть.) fit patienter et impatienter les deux amis (заставляла двух друзей то ждать, то раздражаться; patienter

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4