Красная гостиница: метод параллельного погружения
Красная гостиница: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 4

Оноре де Бальзак

Красная гостиница: метод параллельного погружения

L'Auberge rouge (Красная гостиница)

À monsieur le marquis de Custine (Господину маркизу де Кюстину.)

En je ne sais quelle année, (В каком-то неведомом году; je ne sais quelle – какой-то неопределённый) un banquier de Paris, (парижский банкир; banquier – банкир) qui avait des relations commerciales très étendues en Allemagne, (который имел весьма обширные торговые связи в Германии; relations commerciales – торговые связи; très étendues – очень обширные) fêtait un de ces amis, longtemps inconnus, (праздновал приезд одного из тех друзей, долго остающихся незнакомыми; fêter – праздновать; longtemps inconnus – долго неизвестные) que les négociants se font de place en place, par correspondance. (которых купцы заводят от места к месту посредством переписки; négociants – торговцы; de place en place – из города в город; correspondance – переписка.) Cet ami, chef de je ne sais quelle maison assez importante de Nuremberg, (Этот друг, глава какого-то довольно значительного торгового дома в Нюрнберге; chef – глава; maison – торговый дом; assez importante – довольно значительный) était un bon gros Allemand, (был добродушным, тучным немцем; bon gros – добродушный и полный) homme de goût et d’érudition, (человеком вкуса и учёности; goût – вкус; érudition – учёность) homme de pipe surtout, (прежде всего человеком трубки; homme de pipe – заядлый курильщик трубки) ayant une belle, une large figure nurembergeoise, (обладая красивым, широким нюрнбергским лицом; figure – лицо) au front carré, bien découvert, (с квадратным, хорошо открытым лбом; front carré – квадратный лоб; bien découvert – хорошо открытый) et décoré de quelques cheveux blonds assez rares. (и украшенными несколькими довольно редкими светлыми волосами; cheveux blonds – светлые волосы; assez rares – довольно редкие) Il offrait le type des enfants de cette pure et noble Germanie, (Он являл собой тип сынов этой чистой и благородной Германии; offrir le type – представлять собой тип) si fertile en caractères honorables, (так богатой достойными характерами; fertile – богатый, плодородный; caractères honorables – достойные характеры) et dont les paisibles mœurs ne se sont jamais démenties, (и чьи мирные нравы никогда не изменяли себе; paisibles mœurs – мирные нравы; ne se sont jamais démenties – никогда не опровергали себя) même après sept invasions. (даже после семи нашествий; invasions – нашествия).


À monsieur le marquis de Custine.

En je ne sais quelle année, un banquier de Paris, qui avait des relations commerciales très étendues en Allemagne, fêtait un de ces amis, longtemps inconnus, que les négociants se font de place on place, par correspondance. Cet ami, chef de je ne sais quelle maison assez importante de Nuremberg, était un bon gros Allemand, homme de goût et d’érudition, homme de pipe surtout, ayant une belle, une large figure nurembergeoise, au front carré, bien découvert, et décoré de quelques cheveux blonds assez rares. Il offrait le type des enfants de cette pure et noble Germanie, si fertile en caractères honorables, et dont les paisibles mœurs ne se sont jamais démenties, même après sept invasions.


L’étranger riait avec simplicité, (Иностранец смеялся с простодушием; simplicité – простота.) écoutait attentivement, (внимательно слушал; attentivement – внимательно.) et buvait remarquablement bien, (и пил на редкость хорошо; remarquablement – замечательно.) en paraissant aimer le vin de Champagne (при этом, по-видимому, любя вино Шампани; paraître – казаться.) autant peut-être que les vins paillés du Johannisberg. (возможно, не меньше, чем соломенные вина Йоханнисберга; vins paillés – соломенные вина.) Il se nommait Hermann, (Его звали Герман.) comme presque tous les Allemands mis en scène par les auteurs. (как почти всех немцев, выводимых на сцену писателями; mettre en scène – выводить на сцену.) En homme qui ne sait rien faire légèrement, (Как человек, не умеющий делать ничего легкомысленно; légèrement – легкомысленно.) il était bien assis à la table du banquier, (он основательно сидел за столом банкира; bien assis – основательно усевшийся.) mangeait avec ce tudesque appétit si célèbre en Europe, (ел с тем тевтонским аппетитом, столь знаменитым в Европе; tudesque – тевтонский, немецкий.) et disait un adieu consciencieux à la cuisine du grand Carême. (и произносил добросовестное прощание с кухней великого поста; consciencieux – добросовестный; Carême – великий пост.)


L’étranger riait avec simplesse, écoutait attentivement, et buvait remarquablement bien, en paraissant aimer le vin de Champagne autant peut-être que les vins paillés du Johannisberg. Il se nommait Hermann, comme presque tous les Allemands mis en scène par les auteurs. En homme qui ne sait rien faire légèrement, il était bien assis à la table du banquier, mangeait avec ce tudesque appétit si célèbre en Europe, et disait un adieu consciencieux à la cuisine du grand Carême.


Pour faire honneur à son hôte, (Чтобы оказать честь своему гостю; faire honneur – оказывать честь.) le maître du logis avait convié quelques amis intimes, (хозяин дома пригласил нескольких близких друзей; maître du logis – хозяин дома; convier – приглашать.) capitalistes ou commerçants, (капиталистов или коммерсантов; capitaliste – капиталист; commerçant – торговец.) plusieurs femmes aimables, jolies, (нескольких милых, хорошеньких женщин; aimable – милый.) dont le gracieux babil et les manières franches (чей изящный щебет и открытые манеры; babil – щебет; manières franches – прямые, открытые манеры.) étaient en harmonie avec la cordialité germanique. (были в гармонии с германской сердечностью; cordialité – сердечность.) Vraiment, si vous aviez pu voir, (Право же, если бы вы могли увидеть; vraiment – право же.) comme j’en eus le plaisir, (как мне довелось это сделать; avoir le plaisir – иметь удовольствие.) cette joyeuse réunion de gens (это радостное собрание людей; réunion – собрание.) qui avaient rentré leurs griffes commerciales (которые втянули свои коммерческие когти; rentrer les griffes – втянуть когти.) pour spéculer sur les plaisirs de la vie, (чтобы заняться спекуляцией на удовольствиях жизни; spéculer – спекулировать.) il vous eût été difficile de haïr les escomptes usuraires (вам было бы трудно ненавидеть ростовщические учёты; escomptes usuraires – ростовщические скидки, проценты.) ou de maudire les faillites. (или проклинать банкротства; faillite – банкротство.)


Pour faire honneur à son hôte, le maître du logis avait convié quelques amis intimes, capitalistes ou commerçants, plusieurs femmes aimables, jolies, dont le gracieux babil et les manières franches étaient en harmonie avec la cordialité germanique. Vraiment, si vous aviez pu voir, comme j’en eus le plaisir, cette joyeuse réunion de gens qui avaient rentré leurs griffes commerciales pour spéculer sur les plaisirs de la vie, il vous eût été difficile de haïr les escomptes usuraires ou de maudire les faillites.


L’homme ne peut pas toujours mal faire. (Человек не может всегда творить зло; mal faire – поступать дурно.) Aussi, même dans la société des pirates, (Поэтому даже в обществе пиратов; société – общество.) doit-il se rencontrer quelques heures douces (должны встречаться несколько сладостных часов; se rencontrer – встречаться; heures douces – мягкие, приятные часы.) pendant lesquelles vous croyez être, (в течение которых вам кажется, что вы находитесь; croire être – полагать, что находишься.) dans leur sinistre vaisseau, (на их зловещем судне; sinistre – зловещий; vaisseau – корабль.) comme sur une escarpolette. (словно на качелях; escarpolette – качели.)


L’homme ne peut pas toujours mal faire. Aussi, même dans la société des pirates, doit-il se rencontrer quelques heures douces pendant lesquelles vous croyez être, dans leur sinistre vaisseau, comme sur une escarpolette.


– Avant de nous quitter, (– Прежде чем расстаться; avant de – прежде чем.) monsieur Hermann va nous raconter encore, (господин Герман ещё расскажет нам; raconter – рассказывать.) je l’espère, (я надеюсь; espérer – надеяться.) une histoire allemande (одну немецкую историю; histoire – история.) qui nous fasse bien peur. (которая как следует нас напугает; faire peur – пугать.)


– Avant de nous quitter, monsieur Hermann va nous raconter encore, je l’espère, une histoire allemande qui nous fasse bien peur.


Ces paroles furent prononcées au dessert (Эти слова были произнесены за десертом; être prononcé – быть произнесённым.) par une jeune personne pâle et blonde (бледной и светловолосой молодой особой; jeune personne – молодая особа.) qui, sans doute, avait lu les contes d’Hoffmann (которая, без сомнения, читала сказки Гофмана; sans doute – без сомнения.) et les romans de Walter Scott. (и романы Вальтера Скотта.) C’était la fille unique du banquier, (Это была единственная дочь банкира; fille unique – единственная дочь.) ravissante créature (очаровательное создание; ravissant – очаровательный.) dont l’éducation s’achevait au Gymnase, (чьё образование завершалось в гимназии; éducation – воспитание, образование; s’achever – завершаться.) et qui raffolait des pièces qu’on y joue. (и которая обожала пьесы, которые там ставят; raffoler de – страстно любить.) En ce moment les convives se trouvaient (В этот момент гости находились; convives – сотрапезники.) dans cette heureuse disposition de paresse et de silence (в том счастливом состоянии ленивости и молчания; disposition – состояние.) où nous met un repas exquis, (в которое нас приводит изысканный обед; repas exquis – изысканный обед.) quand nous avons un peu trop présumé de notre puissance digestive. (когда мы слегка переоценили силу своего пищеварения; présumer de – переоценивать; puissance digestive – пищеварительная способность.)


Ces paroles furent prononcées au dessert par une jeune personne pâle et blonde qui, sans doute, avait lu les contes d’Hoffmann et les romans de Walter Scott. C’était la fille unique du banquier, ravissante créature dont l’éducation s’achevait au Gymnase, et qui raffolait des pièces qu’on y joue. En ce moment les convives se trouvaient dans cette heureuse disposition de paresse et de silence où nous met un repas exquis, quand nous avons un peu trop présumé de notre puissance digestive.


Le dos appuyé sur sa chaise, (Откинувшись назад на спинку стула; appuyer – опираться.) le poignet légèrement soutenu par le bord de la table, (слегка опирая запястье о край стола; poignet – запястье; soutenu – поддерживаемый.) chaque convive jouait indolemment avec la lame dorée de son couteau. (каждый гость лениво играл позолоченным лезвием своего ножа; indolemment – лениво, вяло; lame dorée – позолоченное лезвие.) Quand un dîner arrive à ce moment de déclin, (Когда обед достигает этой стадии упадка; déclin – спад, упадок.) certaines gens tourmentent le pépin d’une poire ; (некоторые мучают косточку груши; tourmenter – теребить, мучить; pépin – косточка.) d’autres roulent une mie de pain entre le pouce et l’index ; (другие катают хлебный мякиш между большим и указательным пальцами; mie de pain – мякиш; index – указательный палец.) les amoureux tracent des lettres informes avec les débris des fruits ; (влюблённые выводят бесформенные буквы из обрывков фруктов; tracer – выводить; informes – бесформенные.) les avares comptent leurs noyaux (скупцы считают свои косточки; avare – скупец; noyau – косточка.) et les rangent sur leur assiette (и раскладывают их на своей тарелке; ranger – раскладывать.) comme un dramaturge dispose ses comparses au fond d’un théâtre. (как драматург расставляет статистов в глубине театра; comparse – статист.)


Le dos appuyé sur sa chaise, le poignet légèrement soutenu par le bord de la table, chaque convive jouait indolemment avec la lame dorée de son couteau. Quand un dîner arrive à ce moment de déclin, certaines gens tourmentent le pépin d’une poire ; d’autres roulent une mie de pain entre le pouce et l’index ; les amoureux tracent des lettres informes avec les débris des fruits ; les avares comptent leurs noyaux et les rangent sur leur assiette comme un dramaturge dispose ses comparses au fond d’un théâtre.


C’est de petites félicités gastronomiques (Это мелкие гастрономические радости; félicités – удовольствия, радости.) dont n’a pas tenu compte dans son livre Brillat-Savarin, (которых не учёл в своей книге Брилья-Саварен; tenir compte de – принимать во внимание.) auteur si complet d’ailleurs. (впрочем, автор столь всесторонний.) Les valets avaient disparu. (Слуги исчезли; valet – слуга.) Le dessert était comme une escadre après le combat, (Десерт был похож на эскадру после боя; escadre – эскадра.) tout désemparé, pillé, flétri. (совершенно разбитый, разграбленный, помятый; désemparé – приведённый в беспорядок; pillé – разграбленный; flétri – поблекший, измятый.) Les plats erraient sur la table, (Блюда беспорядочно блуждали по столу; errer – блуждать.) malgré l’obstination avec laquelle la maîtresse du logis (несмотря на упорство, с которым хозяйка дома; obstination – упорство.) essayait de les faire remettre en place. (пыталась заставить их вернуть на место; remettre en place – поставить на место.)


C’est de petites félicités gastronomiques dont n’a pas tenu compte dans son livre BrillatSavarin, auteur si complet d’ailleurs. Les valets avaient disparu. Le dessert était comme une escadre après le combat, tout désemparé, pillé, flétri. Les plats erraient sur la table, malgré l’obstination avec laquelle la maîtresse du logis essayait de les faire remettre en place.


Quelques personnes regardaient des vues de Suisse (Некоторые рассматривали виды Швейцарии; vue – вид, пейзаж.) symétriquement accrochées sur les parois grises de la salle à manger. (симметрично развешанные на серых стенах столовой; accrocher – вешать; paroi – стена.) Nul convive ne s’ennuyait. (Ни один гость не скучал; s’ennuyer – скучать.) Nous ne connaissons point d’homme qui se soit encore attristé (Мы не знаем ни одного человека, который бы ещё предавался печали; s’attrister – печалиться.) pendant la digestion d’un bon dîner. (во время переваривания хорошего обеда; digestion – пищеварение.) Nous aimons alors à rester dans je ne sais quel calme, (В такие минуты мы любим пребывать в каком-то особом спокойствии; je ne sais quel – некий неопределённый.) espèce de juste milieu entre la rêverie du penseur (своего рода золотой середине между мечтательностью мыслителя; juste milieu – золотая середина; rêverie – мечтательность.) et la satisfaction des animaux ruminants, (и довольством жвачных животных; ruminant – жвачное.) qu’il faudrait appeler la mélancolie matérielle de la gastronomie. (которое следовало бы назвать материальной меланхолией гастрономии; mélancolie – меланхолия.)


Quelques personnes regardaient des vues de Suisse symétriquement accrochées sur les parois grises de la salle à manger. Nul convive ne s’ennuyait. Nous ne connaissons point d’homme qui se soit encore attristé pendant la digestion d’un bon dîner. Nous aimons alors à rester dans je ne sais quel calme, espèce de juste milieu entre la rêverie du penseur et la satisfaction des animaux ruminants, qu’il faudrait appeler la mélancolie matérielle de la gastronomie.


Aussi les convives se tournèrent-ils spontanément vers le bon Allemand, (Поэтому гости самопроизвольно обратились к доброму немцу; se tourner vers – обратиться к.) enchantés tous d’avoir une ballade à écouter, (все обрадованные тем, что будет что послушать; enchanté – очарованный, довольный; ballade – рассказ, баллада.) fut-elle même sans intérêt. (пусть даже и без всякого интереса; fût-elle – даже если бы она была.) Pendant cette benoîte pause, (Во время этой благостной паузы; benoît – благостный, мирный.) la voix d’un conteur semble toujours délicieuse à nos sens engourdis, (голос рассказчика всегда кажется восхитительным нашим притуплённым чувствам; engourdi – притуплённый, одеревенелый.) elle en favorise le bonheur négatif. (он способствует этому отрицательному, пассивному счастью; favoriser – способствовать.)


Aussi les convives se tournèrent-ils spontanément vers le bon Allemand, enchantés tous d’avoir une ballade à écouter, fut-elle même sans intérêt. Pendant cette benoîte pause, la voix d’un conteur semble toujours délicieuse à nos sens engourdis, elle en favorise le bonheur négatif.


Chercheur de tableaux, (Как искатель живописных сцен; chercheur – искатель; tableaux – картины, сценки.) j’admirais ces visages égayés par un sourire, (я любовался этими лицами, оживлёнными улыбкой; égayer – оживлять.) éclairés par les bougies, (освещёнными свечами; bougie – свеча.) et que la bonne chère avait empourprés ; (и которые хорошая еда разрумянила; bonne chère – хорошее угощение; empourprer – покрывать румянцем.) leurs expressions diverses produisaient de piquants effets (их разнообразные выражения создавали острые, выразительные эффекты; piquant – острый, выразительный.) à travers les candélabres, (сквозь канделябры; candélabre – канделябр.) les corbeilles en porcelaine, (фарфоровые корзины; porcelaine – фарфор.) les fruits et les cristaux. (фрукты и хрусталь; cristaux – хрусталь.)


Chercheur de tableaux, j’admirais ces visages égayés par un sourire, éclairés par les bougies, et que la bonne chère avait empourprés ; leurs expressions diverses produisaient de piquants effets à travers les candélabres, les corbeilles en porcelaine, les fruits et les cristaux.


Mon imagination fut tout à coup saisie par l’aspect du convive (Моё воображение вдруг было захвачено видом одного из гостей; saisir – внезапно охватывать.) qui se trouvait précisément en face de moi. (который находился как раз напротив меня.) C’était un homme de moyenne taille, assez gras, rieur, (Это был мужчина среднего роста, довольно тучный, смешливый; gras – тучный; rieur – смешливый.) qui avait la tournure, les manières d’un agent de change, (с осанкой и манерами биржевого маклера; tournure – осанка, облик; agent de change – биржевой маклер.) et qui paraissait n’être doué que d’un esprit fort ordinaire, (и который, казалось, был наделён лишь весьма обыкновенным умом; doué de – наделён; esprit ordinaire – заурядный ум.) je ne l’avais pas encore remarqué ; (я до сих пор его не замечал.) en ce moment, sa figure, sans doute assombrie par un faux jour, (в эту минуту его лицо, без сомнения, затенённое ложным освещением; faux jour – обманчивый свет.) me parut avoir changé de caractère ; (показалось мне изменившим свой характер.) elle était devenue terreuse ; (оно стало землистым; terreux – землистый.) des teintes violâtres la sillonnaient. (его прорезали лиловатые оттенки; sillonner – прорезать полосами.)


Mon imagination fut tout à coup saisie par l’aspect du convive qui se trouvait précisément en face de moi. C’était un homme de moyenne taille, assez gras, rieur, qui avait la tournure, les manières d’un agent de change, et qui paraissait n’être doué que d’un esprit fort ordinaire, je ne l’avais pas encore remarqué ; en ce moment, sa figure, sans doute assombrie par un faux jour, me parut avoir changé de caractère ; elle était devenue terreuse ; des teintes violâtres la sillonnaient.


Vous eussiez dit de la tête cadavérique d’un agonisant. (Можно было бы сказать – голова умирающего; cadavérique – трупный; agonisant – умирающий.) Immobile comme les personnages peints dans un Diorama, (Неподвижный, как фигуры, написанные в диораме; immobile – неподвижный; Diorama – диорама.) ses yeux hébétés restaient fixés (его остекленевшие глаза оставались прикованными; hébété – отупевший, остекленевший.) sur les étincelantes facettes d’un bouchon de cristal ; (к сверкающим граням хрустальной пробки; étincelant – сверкающий; facette – грань.) mais il ne les comptait certes pas, (но он, разумеется, их не считал.) et semblait abîmé dans quelque contemplation fantastique (и казался погружённым в некое фантастическое созерцание; abîmé – погружённый.) de l’avenir ou du passé. (будущего или прошлого.)


Vous eussiez dit de la tête cadavérique d’un agonisant. Immobile comme les personnages peints dans un Diorama, ses yeux hébétés restaient fixés sur les étincelantes facettes d’un bouchon de cristal ; mais il ne les comptait certes pas, et semblait abîmé dans quelque contemplation fantastique de l’avenir ou du passé.


Quand j’eus longtemps examiné cette face équivoque, (Когда я долго разглядывал это двусмысленное лицо; équivoque – двусмысленный, неопределённый.) elle me fit penser : (оно навело меня на мысль.) – Souffre-t-il ? (– Он страдает?; souffrir – страдать.) me dis-je. (сказал я себе.) A-t-il trop bu ? (Он слишком много выпил?; trop – слишком.) Est-il ruiné par la baisse des fonds publics, (Разорён ли он падением государственных бумаг; fonds publics – государственные ценные бумаги.) Songe-t-il à jouer ses créanciers ? (Не думает ли он обмануть своих кредиторов; songer à – помышлять; jouer quelqu’un – обмануть.)


Quand j’eus longtemps examiné cette face équivoque, elle me fit penser : – Souffre-t-il ? me dis-je. A-t-il trop bu ? Est-il ruiné par la baisse des fonds publics, Songe-t-il à jouer ses créanciers ?

На страницу:
1 из 4