Красная гостиница: метод параллельного погружения
Красная гостиница: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 4

– Voyez ! (– Посмотрите!; voir – видеть.) dis-je à ma voisine (сказал я своей соседке; voisine – соседка.) en lui montrant le visage de l’inconnu, (указывая ей на лицо незнакомца; montrer – показывать.) n’est-ce pas une faillite en fleur ? (разве это не банкротство в расцвете?; faillite – банкротство; en fleur – в расцвете.)


– Voyez ! dis-je à ma voisine en lui montrant le visage de l’inconnu, n’est-ce pas une faillite en fleur ?


– Oh ! (– О!.) me répondit-elle, il serait plus gai. (ответила она мне, он был бы повеселее; gai – весёлый.) Puis hochant gracieusement la tête, (Затем, грациозно покачав головой; hocher – качать.) elle ajouta : (она добавила.) – Si celui-là se ruine jamais, (– Если уж этот человек когда-нибудь разорится; se ruiner – разоряться.) je l’irai dire à Pékin ! (я пойду и сообщу об этом в Пекин! – aller dire – пойти и сказать.) Il possède un million en fonds de terre ! (У него миллион в земельной собственности; fonds de terre – земельные владения.) C’est un ancien fournisseur des armées impériales, (Это бывший поставщик императорских армий; fournisseur – поставщик.) un bon homme assez original. (добрый человек, довольно оригинальный.) Il s’est remarié par spéculation, (Он снова женился по расчёту; par spéculation – из расчёта.) et rend néanmoins sa femme extrêmement heureuse. (и тем не менее делает свою жену чрезвычайно счастливой; néanmoins – тем не менее.)


– Oh ! me répondit-elle, il serait plus gai. Puis hochant gracieusement la tête, elle ajouta : – Si celui-là se ruine jamais, je l’irai dire à Pékin ! Il possède un million en fonds de terre ! C’est un ancien fournisseur des armées impériales, un bon homme assez original. Il s’est remarié par spéculation, et rend néanmoins sa femme extrêmement heureuse.


Il a une jolie fille que, (У него есть хорошенькая дочь, которую; joli – миловидный.) pendant fort longtemps, il n’a pas voulu reconnaître ; (в течение очень долгого времени он не хотел признавать; reconnaître – признавать.) mais la mort de son fils, (но смерть его сына; mort – смерть.) tué malheureusement en duel, (к несчастью убитого на дуэли; duel – дуэль.) l’a contraint à la prendre avec lui, (заставила его взять её к себе; contraindre – принуждать.) car il ne pouvait plus avoir d’enfants. (ибо он больше не мог иметь детей.) La pauvre fille est ainsi devenue tout à coup (Бедная девушка таким образом вдруг стала; tout à coup – внезапно.) une des plus riches héritières de Paris. (одной из самых богатых наследниц Парижа; héritière – наследница.) La perte de son fils unique (Утрата его единственного сына; unique – единственный.) a plongé ce cher homme (повергла этого дорогого человека; plonger – погружать.) dans un chagrin qui reparaît quelquefois. (в печаль, которая время от времени вновь проявляется; reparaître – вновь появляться.)


Il a une jolie fille que, pendant fort longtemps, il n’a pas voulu reconnaître ; mais la mort de son fils, tué malheureusement en duel, l’a contraint à la prendre avec lui, car il ne pouvait plus avoir d’enfants. La pauvre fille est ainsi devenue tout à coup une des plus riches héritières de Paris. La perte de son fils unique a plongé ce cher homme dans un chagrin qui reparaît quelquefois.


En ce moment, le fournisseur leva les yeux sur moi ; (В этот момент поставщик поднял на меня глаза; lever les yeux – поднять глаза.) son regard me fit tressaillir, tant il était sombre et pensif ! (его взгляд заставил меня вздрогнуть, таким он был мрачным и задумчивым; tressaillir – вздрагивать; pensif – задумчивый.) Assurément ce coup d’œil résumait toute une vie. (Несомненно, этот взгляд заключал в себе целую жизнь; assurément – несомненно; résumer – подытоживать.) Mais tout à coup sa physionomie devint gaie ; (Но вдруг его лицо повеселело; physionomie – лицо, выражение лица.) il prit le bouchon de cristal, (он взял хрустальную пробку.) le mit, par un mouvement machinal, (и машинальным движением поставил её; machinal – машинальный.) à une carafe pleine d’eau qui se trouvait devant son assiette, (на графин, полный воды, стоявший перед его тарелкой.) et tourna la tête vers monsieur Hermann en souriant. (и, улыбаясь, повернул голову к господину Герману.)


En ce moment, le fournisseur leva les yeux sur moi ; son regard me fit tressaillir, tant il était sombre et pensif ! Assurément ce coup d’œil résumait toute une vie. Mais tout à coup sa physionomie devint gaie ; il prit le bouchon de cristal, le mit, par un mouvement machinal, à une carafe pleine d’eau qui se trouvait devant son assiette, et tourna la tête vers monsieur Hermann en souriant.


Cet homme, béatifié par ses jouissances gastronomiques, (Этот человек, блаженствующий от своих гастрономических наслаждений; béatifié – приведённый в состояние блаженства.) n’avait sans doute pas deux idées dans la cervelle, (несомненно, не имел в голове и двух мыслей; cervelle – мозг.) et ne songeait à rien. (и ни о чём не думал.) Aussi eus-je en quelque sorte, honte (Поэтому мне стало в некотором роде стыдно; honte – стыд.) de prodiguer ma science divinatoire (расточать своё искусство угадывания; prodiguer – расточать; science divinatoire – искусство прорицания.) in anima vili (над недостойным предметом; in anima vili – над ничтожным объектом (лат.).) d’un épais financier. (какого-то туповатого финансиста; épais – тупой, ограниченный.) Pendant que je faisais, en pure perte, des observations phrénologiques, (Пока я напрасно делал френологические наблюдения; en pure perte – впустую; phrénologique – френологический.) le bon Allemand s’était lesté le nez d’une prise de tabac, (добрый немец набил себе нос щепоткой табака; se lester – нагрузить; prise de tabac – щепотка нюхательного табака.) et commençait son histoire. (и начинал свой рассказ.)


Cet homme, béatifié par ses jouissances gastronomiques, n’avait sans doute pas deux idées dans la cervelle, et ne songeait à rien. Aussi eus-je en quelque sorte, honte de prodiguer ma science divinatoire in anima vili d’un épais financier. Pendant que je faisais, en pure perte, des observations phrénologiques, le bon Allemand s’était lesté le nez d’une prise de tabac, et commençait son histoire.


Il me serait assez difficile de la reproduire dans les mêmes termes, (Мне было бы довольно трудно воспроизвести его в тех же выражениях; reproduire – воспроизводить.) avec ses interruptions fréquentes et ses digressions verbeuses. (со всеми его частыми перебиваниями и многословными отступлениями; digression – отступление; verbeux – многословный.) Aussi l’ai-je écrite à ma guise, (Поэтому я записал его по-своему; à ma guise – как мне угодно.) laissant les fautes au Nurembergeois, (оставив ошибки на совести нюрнбергца; laisser à – оставлять кому-либо.) et m’emparant de ce qu’elle peut avoir de poétique et d’intéressant, (и взяв из него всё, что в нём может быть поэтичного и интересного; s’emparer de – завладеть.) avec la candeur des écrivains (с той наивностью писателей; candeur – наивность, простодушие.) qui oublient de mettre au titre de leurs livres : (которые забывают поместить в заглавии своих книг.) traduit de l’allemand. (переведено с немецкого.)


Il me serait assez difficile de la reproduire dans les mêmes termes, avec ses interruptions fréquentes et ses digressions verbeuses. Aussi l’ai-je écrite à ma guise, laissant les fautes au Nurembergeois, et m’emparant de ce qu’elle peut avoir de poétique et d’intéressant, avec la candeur des écrivains qui oublient de mettre au titre de leurs livres : traduit de l’allemand.


L’idée et le fait (Замысел и факт.)

Vers la fin de Vendémiaire, an VII, (– К концу вандемьера VII года; Vendémiaire – вандемьер, месяц революционного календаря) époque républicaine qui, dans le style actuel, correspond au 20 octobre 1799, (республиканская дата, которая в современном летоисчислении соответствует 20 октября 1799 года.) deux jeunes gens, partis de Bonn dès le matin, (двое молодых людей, выехавших из Бонна с самого утра.) étaient arrivés à la chute du jour aux environs d’Andernach, (к закату дня прибыли в окрестности Андернаха; chute du jour – закат дня.) petite ville située sur la rive gauche du Rhin, (небольшого города, расположенного на левом берегу Рейна.) à quelques lieues de Coblentz. (в нескольких лье от Кобленца.) En ce moment, l’armée française commandée par le général Augereau (В это время французская армия под командованием генерала Ожеро.) manœuvrait en présence des Autrichiens, (маневрировала в присутствии австрийцев.) qui occupaient la rive droite du fleuve. (которые занимали правый берег реки.)


L’idée et le fait

Vers la fin de Vendémiaire, an VII, époque républicaine qui, dans le style actuel, correspond au 20 octobre 1799, deux jeunes gens, partis de Bonn dès le matin, étaient arrivés à la chute du jour aux environs d’Andernach, petite ville située sur la rive gauche du Rhin, à quelques lieues de Coblentz. En ce moment, l’armée française commandée par le général Augereau manœuvrait en présence des Autrichiens, qui occupaient la rive droite du fleuve.


Le quartier général de la division républicaine était à Coblentz, (Штаб республиканской дивизии находился в Кобленце; quartier général – штаб.) et l’une des demi-brigades appartenant au corps d’Augereau se trouvait cantonnée à Andernach. (и одна из полубригад, входивших в корпус Ожеро, была расквартирована в Андернахе; demi-brigade – полубригада; cantonnée – расквартированная.) Les deux voyageurs étaient Français. (Оба путешественника были французами.) À voir leurs uniformes bleus mélangés de blanc, (Судя по их синим мундирам с примесью белого.) à parements de velours rouge, (с обшлагами из красного бархата; parements – обшлага.) leurs sabres, (их сабли.) surtout le chapeau couvert d’une toile cirée verte, (и особенно шляпу, покрытую зелёной вощёной тканью; toile cirée – вощёная ткань.) et orné d’un plumet tricolore, (и украшенную трёхцветным плюмажем; plumet – плюмаж.) les paysans allemands eux-mêmes auraient reconnu des chirurgiens militaires, (даже немецкие крестьяне узнали бы в них военных хирургов.) hommes de science et de mérite, (людей науки и заслуг.) aimés pour la plupart, non seulement à l’armée, (в большинстве своём любимых не только в армии.) mais encore dans les pays envahis par nos troupes. (но и в странах, занятых нашими войсками.)


Le quartier général de la division républicaine était à Coblentz, et l’une des demi-brigades appartenant au corps d’Augereau se trouvait cantonnée à Andernach. Les deux voyageurs étaient Français. À voir leurs uniformes bleus mélangés de blanc, à parements de velours rouge, leurs sabres, surtout le chapeau couvert d’une toile cirée verte, et orné d’un plumet tricolore, les paysans allemands euxmêmes auraient reconnu des chirurgiens militaires, hommes de science et de mérite, aimés pour la plupart, non seulement à l’armée, mais encore dans les pays envahis par nos troupes.


À cette époque, (В ту пору.) plusieurs enfants de famille (несколько выходцев из хороших семей.) arrachés à leur stage médical (вырванных из своей медицинской практики; stage médical – медицинская стажировка.) par la récente loi sur la conscription due au général Jourdan, (недавним законом о призыве, проведённым генералом Журданом; conscription – воинская повинность.) avaient naturellement mieux aimé continuer leurs études sur le champ de bataille (естественно предпочли продолжить свои занятия на поле битвы.) que d’être astreints au service militaire, (нежели быть принуждёнными к военной службе.) peu en harmonie avec leur éducation première (мало согласующейся с их первоначальным воспитанием.) et leurs paisibles destinées. (и их мирными жизненными предназначениями.)


À cette époque, plusieurs enfants de famille arrachés à leur stage médical par la récente loi sur la conscription due au général Jourdan, avaient naturellement mieux aimé continuer leurs études sur le champ de bataille que d’être astreints au service militaire, peu en harmonie avec leur éducation première et leurs paisibles destinées.


Hommes de science, pacifiques et serviables, (Люди науки, мирные и отзывчивые; pacifique – мирный; serviable – услужливый.) ces jeunes gens faisaient quelque bien au milieu de tant de malheurs, (эти молодые люди творили немного добра среди стольких бедствий.) et sympathisaient avec les érudits des diverses contrées (и сочувствовали учёным разных краёв; érudit – учёный.) par lesquelles passait la cruelle civilisation de la République. (через которые проходила жестокая цивилизация Республики.) Armés, l’un et l’autre, d’une feuille de route (Вооружённые оба путевым листом; feuille de route – путевой лист.) et munis d’une commission de sous-aide (и снабжённые назначением помощников хирурга/подлекарей; commission – назначение.) signée Coste et Bernadotte, (подписанным Костом и Бернадотом.) ces deux jeunes gens se rendaient à la demi-brigade (эти двое молодых людей направлялись к полубригаде.) à laquelle ils étaient attachés. (к которой были приписаны.)


Hommes de science, pacifiques et serviables, ces jeunes gens faisaient quelque bien au milieu de tant de malheurs, et sympathisaient avec les érudits des diverses contrées par lesquelles passait la cruelle civilisation de la République. Armés, l’un et l’autre, d’une feuille de route et munis d’une commission de sous-aide signée Coste et Bernadotte, ces deux jeunes gens se rendaient à la demi-brigade à laquelle ils étaient attachés.


Tous deux appartenaient à des familles bourgeoises de Beauvais médiocrement riches, (Оба они принадлежали к буржуазным семьям Бове, умеренно состоятельным; bourgeoises – буржуазные; médiocrement – умеренно.) mais où les mœurs douces et la loyauté des provinces (но в которых мягкие нравы и провинциальная верность; mœurs – нравы; loyauté – честность, верность.) se transmettaient comme une partie de l’héritage. (передавались как часть наследства; se transmettre – передаваться; héritage – наследство.) Amenés sur le théâtre de la guerre (Оказавшиеся в театре войны; théâtre de la guerre – театр военных действий.) avant l’époque indiquée pour leur entrée en fonctions, (раньше срока, назначенного для вступления в должность; entrée en fonctions – вступление в должность.) par une curiosité bien naturelle aux jeunes gens, (по вполне естественному для молодых людей любопытству; curiosité – любопытство.) ils avaient voyagé par la diligence jusqu’à Strasbourg. (они ехали дилижансом до Страсбурга; diligence – дилижанс.)


Tous deux appartenaient à des familles bourgeoises de Beauvais médiocrement riches, mais où les mœurs douces et la loyauté des provinces se transmettaient comme une partie de l’héritage. Amenés sur le théâtre de la guerre avant l’époque indiquée pour leur entrée en fonctions, par une curiosité bien naturelle aux jeunes gens, ils avaient voyagé par la diligence jusqu’à Strasbourg.


Quoique la prudence maternelle ne leur eût laissé emporter qu’une faible somme, (Хотя материнская осторожность позволила им взять с собой лишь небольшую сумму; prudence – осторожность; faible somme – небольшая сумма.) ils se croyaient riches (они считали себя богатыми; se croire – считать себя.) en possédant quelques louis, (обладая несколькими луидорами; louis – луидор.) véritable trésor (настоящим сокровищем; véritable – настоящий.) dans un temps où les assignats étaient arrivés au dernier degré d’avilissement, (в эпоху, когда ассигнаты дошли до последней степени обесценивания; assignats – ассигнаты; avilissement – обесценивание.) et où l’or valait beaucoup d’argent. (и когда золото стоило гораздо дороже денег; valoir – стоить.) Les deux sous-aides, (Оба помощника хирурга/подлекаря; sous-aides – младшие помощники.) âgés de vingt ans au plus, (не старше двадцати лет; au plus – самое большее.) obéirent à la poésie de leur situation (подчинились поэзии своего положения; obéir à – подчиняться; poésie – поэтическое ощущение.) avec tout l’enthousiasme de la jeunesse. (со всем пылом юности; enthousiasme – восторг, пыл.)


Quoique la prudence maternelle ne leur eût laissé emporter qu’une faible somme, ils se croyaient riches en possédant quelques louis, véritable trésor dans un temps où les assignats étaient arrivés au dernier degré d’avilissement, et où l’or valait beaucoup d’argent. Les deux sous-aides, âgés de vingt ans au plus, obéirent à la poésie de leur situation avec tout l’enthousiasme de la jeunesse.


De Strasbourg à Bonn, (От Страсбурга до Бонна; de… à… – от… до…) ils avaient visité l’Électorat (они осмотрели курфюршество; Électorat – курфюршество.) et les rives du Rhin (и берега Рейна; rives – берега.) en artistes, (как художники; artiste – художник.) en philosophes, (как философы; philosophe – философ.) en observateurs. (как наблюдатели; observateur – наблюдатель.) Quand nous avons une destinée scientifique, (Когда у нас научное предназначение; destinée – предназначение.) nous sommes à cet âge (мы в этом возрасте; à cet âge – в этом возрасте.) des êtres véritablement multiples. (существа по-настоящему многоликие; véritablement – по-настоящему; multiple – многоликий.) Même en faisant l’amour, (Даже занимаясь любовью; faire l’amour – заниматься любовью.) ou en voyageant, (или путешествуя; voyager – путешествовать.) un sous-aide doit thésauriser (младший хирург должен накапливать; thésauriser – накапливать.) les rudiments de sa fortune (зачатки своего состояния; rudiments – зачатки; fortune – состояние.) ou de sa gloire à venir. (или своей будущей славы; à venir – будущий.)


De Strasbourg à Bonn, ils avaient visité l’Électorat et les rives du Rhin en artistes, en philosophes, en observateurs. Quand nous avons une destinée scientifique, nous sommes à cet âge des êtres véritablement multiples. Même en faisant l’amour, ou en voyageant, un sous-aide doit thésauriser les rudiments de sa fortune ou de sa gloire à venir.


Les deux jeunes gens s’étaient donc abandonnés (Итак, оба молодых человека предались; s’abandonner – предаваться.) à cette admiration profonde (тому глубокому восхищению; admiration – восхищение.) dont sont saisis les hommes instruits (которым охватываются образованные люди; être saisi – быть охваченным.) à l’aspect des rives du Rhin (при виде берегов Рейна; rives – берега.) et des paysages de la Souabe, (и пейзажей Швабии; paysage – пейзаж.) entre Mayence et Cologne ; (между Майнцем и Кёльном.) nature forte, riche, (природа мощная, богатая; fort – мощный.) puissamment accidentée, (резко пересечённая; accidenté – пересечённый.) pleine de souvenirs féodaux, (полная феодальных воспоминаний; féodal – феодальный.) verdoyante, (зеленеющая; verdoyant – зелёный, пышный.) mais qui garde en tous lieux (но повсюду хранящая; en tous lieux – повсюду.) les empreintes du fer et du feu. (следы железа и огня; empreinte – след, отпечаток.)


Les deux jeunes gens s’étaient donc abandonnés à cette admiration profonde dont sont saisis les hommes instruits à l’aspect des rives du Rhin et des paysages de la Souabe, entre Mayence et Cologne ; nature forte, riche, puissamment accidentée, pleine de souvenirs féodaux, verdoyante, mais qui garde en tous lieux les empreintes du fer et du feu.


Louis XIV et Turenne ont cautérisé cette ravissante contrée. (Людовик XIV и Тюренн выжгли эту очаровательную страну; cautériser – выжигать, опалять.) Çà et là, des ruines attestent l’orgueil, (Тут и там руины свидетельствуют о гордыне; çà et là – там и сям.) ou peut-être la prévoyance du roi de Versailles (или, быть может, о предусмотрительности короля Версаля.) qui fit abattre les admirables châteaux (который велел разрушить восхитительные замки; abattre – сносить, разрушать.) dont était jadis ornée cette partie de l’Allemagne. (которыми некогда была украшена эта часть Германии; jadis – некогда.) En voyant cette terre merveilleuse, (Глядя на эту чудесную землю; merveilleux – чудесный.) couverte de forêts, (покрытую лесами; couvrir – покрывать.) et où le pittoresque du moyen âge abonde, (и где изобилует живописность Средневековья; pittoresque – живописность; abonder – изобиловать.) mais en ruines, (но в развалинах.) vous concevez le génie allemand, (вы постигаете немецкий гений; concevoir – постигать.) ses rêveries (его мечтательность; rêverie – мечтательность.) et son mysticisme. (и его мистицизм; mysticisme – мистицизм.)


Louis XIV et Turenne ont cautérisé cette ravissante contrée. Çà et là, des ruines attestent l’orgueil, ou peut-être la prévoyance du roi de Versailles qui fit abattre les admirables châteaux dont était jadis ornée cette partie de l’Allemagne. En voyant cette terre merveilleuse, couverte de forêts, et où le pittoresque du moyen âge abonde, mais en ruines, vous concevez le génie allemand, ses rêveries et son mysticisme.


Cependant le séjour des deux amis à Bonn (Между тем пребывание двух друзей в Бонне; séjour – пребывание.) avait un but de science et de plaisir tout à la fois. (имело целью одновременно и науку, и удовольствие; tout à la fois – одновременно.) Le grand hôpital de l’armée gallo-batave (Большой госпиталь галло-батавской армии; gallo-batave – галло-батавский.) et de la division d’Augereau (и дивизии Ожеро.) était établi dans le palais même de l’Électeur. (был размещён в самом дворце курфюрста; établir – размещать, учреждать; Électeur – курфюрст.) Les sous-aides de fraîche date (Недавно назначенные помощники хирурга; de fraîche date – недавний.) y étaient donc allés voir des camarades, (поэтому отправились туда навестить товарищей; camarade – товарищ.) remettre des lettres de recommandation à leurs chefs, (передать рекомендательные письма своим начальникам; lettre de recommandation – рекомендательное письмо.) et s’y familiariser (и там освоиться; se familiariser – освоиться.) avec les premières impressions de leur métier. (с первыми впечатлениями своей профессии; métier – профессия, ремесло.)

На страницу:
2 из 4