Красная гостиница: метод параллельного погружения
Красная гостиница: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 4

Cependant le séjour des deux amis à Bonn avait un but de science et de plaisir tout à la fois. Le grand hôpital de l’armée gallobatave et de la division d’Augereau était établi dans le palais même de l’Électeur. Les sous-aides de fraîche date y étaient donc allés voir des camarades, remettre des lettres de recommandation à leurs chefs, et s’y familiariser avec les premières impressions de leur métier.


Mais aussi, là, comme ailleurs, (Но и там, как и везде; là, comme ailleurs – там, как и в других местах.) ils dépouillèrent quelques-uns de ces préjugés exclusifs (они избавились от некоторых из тех исключительных предубеждений; dépouiller – избавляться; préjugé – предубеждение.) auxquels nous restons si longtemps fidèles (которым мы так долго остаёмся верны; fidèle – верный.) en faveur des monuments et des beautés de notre pays natal. (в пользу памятников и красот нашей родной страны; pays natal – родная страна.) Surpris à l’aspect des colonnes de marbre (Поражённые видом мраморных колонн; surpris – поражённый; colonne de marbre – мраморная колонна.) dont est orné le palais électoral, (которыми украшен курфюршеский дворец; orner – украшать; palais électoral – курфюршеский дворец.) ils allèrent admirant le grandiose des constructions allemandes, (они продолжали восхищаться величием немецких сооружений; grandiose – величественный.) et trouvèrent à chaque pas de nouveaux trésors (и на каждом шагу находили новые сокровища; à chaque pas – на каждом шагу.) antiques ou modernes. (древние или современные; antique – древний; moderne – современный.)


Mais aussi, là, comme ailleurs, ils dépouillèrent quelques-uns de ces préjugés exclusifs auxquels nous restons si longtemps fidèles en faveur des monuments et des beautés de notre pays natal. Surpris à l’aspect des colonnes de marbre dont est orné le palais électoral, ils allèrent admirant le grandiose des constructions allemandes, et trouvèrent à chaque pas de nouveaux trésors antiques ou modernes.


De temps en temps, (Время от времени; de temps en temps – время от времени.) les chemins dans lesquels erraient les deux amis (тропы, по которым блуждали оба друга; errer – блуждать.) en se dirigeant vers Andernach (направляясь к Андернах; se diriger vers – направляться.) les amenaient sur le piton d’une montagne de granit (выводили их на вершину гранитной горы; piton – скалистая вершина.) plus élevée que les autres. (более высокой, чем остальные.) Là, (Там.) par une découpure de la forêt, (через прорезь в лесу; découpure – вырез, просвет.) par une anfractuosité des rochers, (через расщелину скал; anfractuosité – расщелина.) ils apercevaient quelque vue du Rhin (они различали какой-нибудь вид на Рейн; apercevoir – различать, замечать.) encadrée dans le grès (обрамлённый песчаником; grès – песчаник.) ou festonnée par de vigoureuses végétations. (или окаймлённый мощной растительностью; festonné – окаймлённый, зубчатый; vigoureux – мощный.)


De temps en temps, les chemins dans lesquels erraient les deux amis en se dirigeant vers Andernach les amenaient sur le piton d’une montagne de granit plus élevée que les autres. Là, par une découpure de la forêt, par une anfractuosité des rochers, ils apercevaient quelque vue du Rhin encadrée dans le grès ou festonnée par de vigoureuses végétations.


Les vallées, les sentiers, les arbres exhalaient cette senteur automnale (Долины, тропы, деревья источали этот осенний аромат; exhaler – источать; senteur – аромат; automnal – осенний.) qui porte à la rêverie ; (который располагает к мечтательности; porter à – располагать к; rêverie – мечтательность.) les cimes des bois commençaient à se dorer, (вершины лесов начинали золотиться; cime – вершина; se dorer – золотиться.) à prendre des tons chauds et bruns, (приобретать тёплые и бурые оттенки; ton – оттенок; brun – бурый.) signes de vieillesse ; (признаки старения; vieillesse – старость.) les feuilles tombaient, (листья опадали; tomber – падать.) mais le ciel était encore d’un bel azur, (но небо всё ещё было прекрасной лазури; azur – лазурь.) et les chemins, secs, (а дороги, сухие; sec – сухой.) se dessinaient comme des lignes jeunes dans le paysage, (вырисовывались как молодые линии в пейзаже; se dessiner – вырисовываться.) alors éclairé par les obliques rayons du soleil couchant. (тогда освещённом косыми лучами заходящего солнца; oblique – косой; rayon – луч; soleil couchant – заходящее солнце.)


Les vallées, les sentiers, les arbres exhalaient cette senteur automnale qui porte à la rêverie ; les cimes des bois commençaient à se dorer, à prendre des tons chauds et bruns, signes de vieillesse ; les feuilles tombaient, mais le ciel était encore d’un bel azur, et les chemins, secs, se dessinaient comme des lignes jeunes dans le paysage, alors éclairé par les obliques rayons du soleil couchant.


À une demi-lieue d’Andernach, (В полульё от Андернаха; demi-lieue – полульё.) les deux amis marchèrent au milieu d’un profond silence, (двое друзей шли среди глубокого молчания; profond silence – глубокая тишина.) comme si la guerre ne dévastait pas ce beau pays, (как будто война не разоряла эту прекрасную страну; dévaster – разорять.) et suivirent un chemin pratiqué pour les chèvres (и последовали тропой, протоптанной для коз; pratiqué – проложенный.) à travers les hautes murailles de granit bleuâtre (через высокие стены голубоватого гранита; muraille – стена; bleuâtre – голубоватый.) entre lesquelles le Rhin bouillonne. (между которыми бурлит Рейн; bouillonner – бурлить.) Bientôt ils descendirent (Вскоре они спустились; descendre – спускаться.) par un des versants de la gorge (по одному из склонов ущелья; versant – склон; gorge – ущелье.) au fond de laquelle se trouve la petite ville, (на дне которого находится маленький город; au fond – на дне.) assise avec coquetterie au bord du fleuve, (кокетливо расположившийся на берегу реки; coquetterie – кокетство.) où elle offre un joli port aux mariniers. (где он предлагает милую гавань лодочникам; marinier – лодочник, речник.)


À une demi-lieue d’Andernach, les deux amis marchèrent au milieu d’un profond silence, comme si la guerre ne dévastait pas ce beau pays, et suivirent un chemin pratiqué pour les chèvres à travers les hautes murailles de granit bleuâtre entre lesquelles le Rhin bouillonne. Bientôt ils descendirent par un des versants de la gorge au fond de laquelle se trouve la petite ville, assise avec coquetterie au bord du fleuve, où elle offre un joli port aux mariniers.


– L’Allemagne est un bien beau pays, (– Германия – очень красивая страна; bien beau – очень красивый.) s’écria l’un des deux jeunes gens, (воскликнул один из двух молодых людей; s’écrier – восклицать.) nommé Prosper Magnan, (по имени Проспер Маньян.) à l’instant où il entrevit les maisons peintes d’Andernach, (в тот миг, когда он увидел раскрашенные дома Андернаха; entrevoir – мельком увидеть; peint – раскрашенный.) pressées comme des œufs dans un panier, (тесно прижатые, как яйца в корзине; pressé – тесно сжатый.) séparées par des arbres, (разделённые деревьями.) par des jardins (садами.) et des fleurs. (и цветами.) Puis il admira pendant un moment (Затем он некоторое время любовался; admirer – любоваться.) les toits pointus à solives saillantes, (остроконечными крышами с выступающими балками; solive – балка; saillant – выступающий.) les escaliers de bois, (деревянными лестницами; bois – дерево.) les galeries de mille habitations paisibles, (галереями тысяч мирных жилищ; habitation – жилище; paisible – мирный.) et les barques balancées par les flots dans le port… (и лодками, качающимися на волнах в порту; barque – лодка; balancer – качать; flot – волна.)


– L’Allemagne est un bien beau pays, s’écria l’un des deux jeunes gens, nommé Prosper Magnan, à l’instant où il entrevit les maisons peintes d’Andernach, pressées comme des œufs dans un panier, séparées par des arbres, par des jardins et des fleurs. Puis il admira pendant un moment les toits pointus à solives saillantes, les escaliers de bois, les galeries de mille habitations paisibles, et les barques balancées par les flots dans le port…


Au moment où monsieur Hermann prononça le nom de Prosper Magnan, (В тот момент, когда господин Герман произнёс имя Проспер Маньян; prononcer – произносить.) le fournisseur saisit la carafe, (поставщик схватил графин; saisir – схватить.) se versa de l’eau dans son verre, (налил себе воды в стакан; se verser – наливать себе.) et le vida d’un trait. (и осушил его залпом; vider d’un trait – выпить залпом.) Ce mouvement ayant attiré mon attention, (Это движение привлекло моё внимание; attirer l’attention – привлекать внимание.) je crus remarquer un léger tremblement dans ses mains (мне показалось, что я заметил лёгкую дрожь в его руках; tremblement – дрожь.) et de l’humidité sur le front du capitaliste. (и влагу на лбу капиталиста; humidité – влага; front – лоб.)


Au moment où monsieur Hermann prononça le nom de Prosper Magnan, le fournisseur saisit la carafe, se versa de l’eau dans son verre, et le vida d’un trait. Ce mouvement ayant attiré mon attention, je crus remarquer un léger tremblement dans ses mains et de l’humidité sur le front du capitaliste.


– Comment se nomme l’ancien fournisseur, (– Как зовут бывшего поставщика; se nommer – называться.) demandai-je à ma complaisante voisine. (спросил я у своей любезной соседки; complaisant – любезный, предупредительный.) – Taillefer, (– Тайфер.) me répondit-elle. (ответила она; répondre – отвечать.) – Vous trouvez-vous indisposé, (– Вам нехорошо; se trouver indisposé – чувствовать недомогание.) m’écriai-je (воскликнул я; s’écrier – восклицать.) en voyant pâlir ce singulier personnage. (увидев, как побледнела эта странная личность; pâlir – бледнеть; singulier – странный.)


– Comment se nomme l’ancien fournisseur, demandai-je à ma complaisante voisine.

– Taillefer, me répondit-elle.

– Vous trouvez-vous indisposé, m’écriai-je en voyant pâlir ce singulier personnage.


– Nullement, (– Нисколько; nullement – нисколько.) dit-il en me remerciant par un geste de politesse. (сказал он, поблагодарив меня вежливым жестом; geste de politesse – вежливый жест.) J’écoute, (Я слушаю.) ajouta-t-il (добавил он.) en faisant un signe de tête aux convives, (сделав знак головой сотрапезникам; signe de tête – кивок; convive – сотрапезник.) qui le regardèrent tous simultanément. (которые все одновременно посмотрели на него; simultanément – одновременно.)

– J’ai oublié, (– Я забыл.) dit monsieur Hermann, (сказал господин Герман.) le nom de l’autre jeune homme. (имя другого молодого человека.) Seulement, (Однако.) les confidences de Prosper Magnan m’ont appris (из откровений Проспер Маньяна я узнал; confidence – откровение.) que son compagnon était brun, (что его товарищ был тёмноволосым; brun – тёмноволосый.) assez maigre (довольно худым; maigre – худой.) et jovial. (и жизнерадостным; jovial – жизнерадостный.) Si vous le permettez, (Если вы позволите.) je l’appellerai Wilhem, (я назову его Вильгельмом.) pour donner plus de clarté (чтобы придать больше ясности; clarté – ясность.) au récit de cette histoire. (повествованию этой истории; récit – рассказ.)


– Nullement, dit-il en me remerciant par un geste de politesse. J’écoute, ajouta-t-il en faisant un signe de tête aux convives, qui le regardèrent tous simultanément.

– J’ai oublié, dit monsieur Hermann, le nom de l’autre jeune homme. Seulement, les confidences de Prosper Magnan m’ont appris que son compagnon était brun, assez maigre et jovial. Si vous le permettez, je l’appellerai Wilhem, pour donner plus de clarté au récit de cette histoire.


Le bon Allemand reprit sa narration (Добрый немец возобновил свой рассказ; reprendre – возобновлять; narration – повествование.) après avoir ainsi, (после того как таким образом.) sans respect pour le romantisme (без всякого почтения к романтизму; romantisme – романтизм.) et la couleur locale, (и местному колориту; couleur locale – местный колорит.) baptisé le sous-aide français (окрестил французского помощника хирурга; baptiser – называть, окрещивать.) d’un nom germanique. (германским именем; germanique – германский.)


Le bon Allemand reprit sa narration après avoir ainsi, sans respect pour le romantisme et la couleur locale, baptisé le sous-aide français d’un nom germanique.


– Au moment où les deux jeunes gens arrivèrent à Andernach, (– В тот момент, когда двое молодых людей прибыли в Андернах; arriver – прибывать.) il était donc nuit close. (была уже кромешная ночь; nuit close – полная, густая ночь.) Présumant qu’ils perdraient beaucoup de temps (Полагая, что они потеряют много времени; présumer – предполагать.) à trouver leurs chefs, (на поиски своих начальников.) à s’en faire reconnaître, (на то, чтобы быть ими признанными; se faire reconnaître – добиться признания.) à obtenir d’eux un gîte militaire (на получение от них военного ночлега; gîte – ночлег.) dans une ville déjà pleine de soldats, (в городе, уже переполненном солдатами.) ils avaient résolu de passer leur dernière nuit de liberté (они решили провести свою последнюю ночь свободы; résoudre – решать.) dans une auberge située à une centaine de pas d’Andernach, (в гостинице, расположенной примерно в сотне шагов от Андернаха; centaine – сотня.) et de laquelle ils avaient admiré, (и из которой они любовались; admirer – любоваться.) du haut des rochers, (с вершины скал.) les riches couleurs embellies par les feux du soleil couchant. (богатыми красками, украшенными огнями заходящего солнца; embellir – украшать; feux du soleil couchant – огни заходящего солнца.)


– Au moment où les deux jeunes gens arrivèrent à Andernach, il était donc nuit close. Présumant qu’ils perdraient beaucoup de temps à trouver leurs chefs, à s’en faire reconnaître, à obtenir d’eux un gîte militaire dans une ville déjà pleine de soldats, ils avaient résolu de passer leur dernière nuit de liberté dans une auberge située à une centaine de pas d’Andernach, et de laquelle ils avaient admiré, du haut des rochers, les riches couleurs embellies par les feux du soleil couchant.


Entièrement peinte en rouge, (Целиком выкрашенная в красный цвет; entièrement – целиком.) cette auberge produisait un piquant effet dans le paysage, (эта гостиница производила в пейзаже острый, выразительный эффект; piquant – острый, выразительный.) soit en se détachant sur la masse générale de la ville, (то выделяясь на общем массиве города; se détacher – выделяться.) soit en opposant son large rideau de pourpre (то противопоставляя свой широкий пурпурный занавес; pourpre – пурпур.) à la verdure des différents feuillages, (зелени разнообразной листвы; verdure – зелень; feuillage – листва.) et sa teinte vive aux tons grisâtres de l’eau. (и свой яркий оттенок сероватым тонам воды; teinte vive – яркий оттенок; grisâtre – сероватый.) Cette maison devait son nom à la décoration extérieure (Этот дом был обязан своим названием внешней отделке; devoir à – быть обязанным.) qui lui avait été sans doute imposée (которая, без сомнения, была ему навязана; imposer – навязывать.) depuis un temps immémorial (с незапамятных времён; immémorial – незапамятный.) par le caprice de son fondateur. (по прихоти своего основателя; caprice – прихоть; fondateur – основатель.)


Entièrement peinte en rouge, cette auberge produisait un piquant effet dans le paysage, soit en se détachant sur la masse générale de la ville, soit en opposant son large rideau de pourpre à la verdure des différents feuillages, et sa teinte vive aux tons grisâtres de l’eau. Cette maison devait son nom à la décoration extérieure qui lui avait été sans doute imposée depuis un temps immémorial par le caprice de son fondateur.


Une superstition mercantile assez naturelle (Некая торговая суеверность, вполне естественная; superstition – суеверие; mercantile – торговый.) aux différents possesseurs de ce logis, (для разных владельцев этого постоялого двора; possesseur – владелец; logis – жилище, постоялый двор.) renommé parmi les mariniers du Rhin, (известного среди рейнских лодочников; renommé – знаменитый; marinier – лодочник, речник.) en avait fait soigneusement conserver le costume. (заставила тщательно сохранять его облик; conserver – сохранять; costume – облик, внешний вид.) En entendant le pas des chevaux, (Услышав стук копыт; pas – шаг, стук.) le maître de l’Auberge rouge vint sur le seuil de la porte. (хозяин Красной гостиницы вышел на порог; seuil – порог.) – Par Dieu, (– Клянусь Богом.) s’écria-t-il, (воскликнул он.) messieurs, (господа.) un peu plus tard (ещё немного позже.) vous auriez été forcés (вы были бы вынуждены; forcer – принуждать.) de coucher à la belle étoile, (ночевать под открытым небом; à la belle étoile – под открытым небом.) comme la plupart de vos compatriotes (как большинство ваших соотечественников.) qui bivouaquent de l’autre côté d’Andernach. (которые стоят биваком по ту сторону Андернаха; bivouaquer – стоять биваком.)


Une superstition mercantile assez naturelle aux différents possesseurs de ce logis, renommé parmi les mariniers du Rhin, en avait fait soigneusement conserver le costume. En entendant le pas des chevaux, le maître de l’Auberge rouge vint sur le seuil de la porte. – Par Dieu, s’écria-t-il, messieurs, un peu plus tard vous auriez été forcés de coucher à la belle étoile, comme la plupart de vos compatriotes qui bivouaquent de l’autre côté d’Andernach.


Chez moi, tout est occupé ! (У меня всё занято!; occupé – занято.) Si vous tenez à coucher dans un bon lit, (Если вы хотите переночевать в хорошей постели; tenir à – настаивать, желать.) je n’ai plus que ma propre chambre à vous offrir. (мне остаётся предложить вам только мою собственную комнату; propre – собственный.) Quant à vos chevaux, (Что касается ваших лошадей; quant à – что до.) je vais leur faire mettre une litière (я велю им постелить подстилку; litière – подстилка.) dans un coin de la cour. (в одном из углов двора; cour – двор.) Aujourd’hui, mon écurie est pleine de chrétiens. (Сегодня моя конюшня полна христиан; écurie – конюшня.) – Ces messieurs viennent de France, (– Эти господа из Франции; venir de – происходить из.) reprit-il après une légère pause. (продолжил он после лёгкой паузы; pause – пауза.) – De Bonn, (– Из Бонна.) s’écria Prosper. (воскликнул Проспер.) Et nous n’avons encore rien mangé depuis ce matin. (И мы ещё ничего не ели с самого утра; depuis – с.) – Oh ! quant aux vivres ! (– О! что до провианта!; vivres – провиант.) dit l’aubergiste en hochant la tête. (сказал хозяин гостиницы, покачивая головой; hocher la tête – качать головой.)


Chez moi, tout est occupé ! Si vous tenez à coucher dans un bon lit, je n’ai plus que ma propre chambre à vous offrir. Quant à vos chevaux, je vais leur faire mettre une litière dans un coin de la cour. Aujourd’hui, mon écurie est pleine de chrétiens. – Ces messieurs viennent de France, reprit-il après une légère pause. – De Bonn, s’écria Prosper. Et nous n’avons encore rien mangé depuis ce matin. – Oh ! quant aux vivres ! dit l’aubergiste en hochant la tête.


On vient de dix lieues à la ronde (Сюда съезжаются за десять лье вокруг; lieue – лье.) faire des noces à l’Auberge rouge. (справлять свадьбы в Красной гостинице; faire des noces – справлять свадьбу.) Vous allez avoir un festin de prince, (У вас будет княжеский пир; festin – пир.) le poisson du Rhin ! (рейнская рыба!; poisson – рыба.) c’est tout dire. (это говорит само за себя; c’est tout dire – этим всё сказано.) Après avoir confié leurs montures fatiguées (После того как они доверили своих уставших коней; monture – верховое животное.) aux soins de l’hôte, (заботам хозяина; soins – заботы.) qui appelait assez inutilement ses valets, (который довольно бесполезно звал своих слуг; valet – слуга.) les sous-aides entrèrent (помощники вошли; entrer – входить.) dans la salle commune de l’auberge. (в общую залу гостиницы; salle commune – общая зала.)


On vient de dix lieues à la ronde faire des noces à l’Auberge rouge. Vous allez avoir un festin de prince, le poisson du Rhin ! c’est tout dire. Après avoir confié leurs montures fatiguées aux soins de l’hôte, qui appelait assez inutilement ses valets, les sous-aides entrèrent dans la salle commune de l’auberge.


Les nuages épais et blanchâtres (Густые и белесоватые облака; nuage – облако; blanchâtre – белесоватый.) exhalés par une nombreuse assemblée de fumeurs (исходившие от многочисленного собрания курильщиков; exhaler – источать; assemblée – собрание.) ne leur permirent pas de distinguer d’abord (не позволили им сначала различить; permettre – позволять; distinguer – различать.) les gens avec lesquels ils allaient se trouver ; (людей, среди которых им предстояло оказаться.) mais lorsqu’ils se furent assis près d’une table, (но когда они уселись возле стола.) avec la patience pratique (с практической терпеливостью; patience – терпение.) de ces voyageurs philosophes (этих путешественников-философов.) qui ont reconnu l’inutilité du bruit, (которые осознали бесполезность шума; inutilité – бесполезность.) ils démêlèrent, à travers les vapeurs du tabac, (они различили сквозь табачные испарения; démêler – различать; vapeur – пар.) les accessoires obligés d’une auberge allemande : (обязательные принадлежности немецкой гостиницы; accessoire obligé – обязательный атрибут.) le poêle, (печь; poêle – печь.) l’horloge, (часы; horloge – настенные часы.) les tables, (столы.) les pots de bière, (кружки с пивом; pot de bière – пивная кружка.) les longues pipes ; (длинные трубки; pipe – курительная трубка.) çà et là des figures hétéroclites, (тут и там разнородные фигуры; çà et là – тут и там; hétéroclite – разнородный.) juives, allemandes ; (еврейские, немецкие.) puis les visages rudes de quelques mariniers. (затем суровые лица нескольких лодочников; rude – суровый; marinier – лодочник.)

На страницу:
3 из 4