
Полная версия
Маленькая хозяйка большой кухни
Винни тоже вышла танцевать – в паре с Филином, кстати. То есть с виконтом Дрюммором. Мысленно я поздравила её, но и удивилась – как моя скромная и нежная подруга сумела победить при такой конкуренции. Не иначе, подсуетилась леди Кармайкл. Например, в нужный момент подставила виконту ножку, чтобы он упал в аккурат в объятия Винни.
Король и королева танцевали в центре, и все старались пробиться поближе к их величествам. Золотистое платье Винни тоже замелькало где-то в середине толпы, но мы с герцогом заняли место с краю. Я интуитивно угадала, что герцог не хочет танцевать на виду у всех, и поэтому не стремилась передвинуться поближе к их величествам. Но зато не угадала, что мой кавалер будет танцевать молча, напряжённо стиснув губы и глядя в пол.
Впрочем, сразу стало понятно, что танцевать герцог не умеет. Каждую минуту он наступал мне на ноги, краснел и бормотал извинения. Наконец, когда сложные танцевальные фигуры закончились, и мы пристроились в хвосте колонны танцоров, двигаясь вальсирующим шагом и держась за руки, я поинтересовалась:
– А почему вы молчите?
– Если честно – не знаю, что сказать, – признался герцог.
– Скажите первое, что приходит на ум, – посоветовала я.
– Кто вы? – тут же спросил он.
– Вы меня не знаете?
– Я видел, как вы кланялись королеве, – сказал он, то и дело сбиваясь с шага, потому что всё время глядел на меня, – но не узнаю вас под маской. Приподнимите её?
– О нет! – погрозила я ему пальцем. – Это против правил маскарада. Вам придётся подождать до полуночи.
Мне было даже смешно, что кто-то на этом балу ещё не узнал меня. Но тем интереснее было беседовать, потому что герцог смотрел на меня озадаченно, и я не удержалась, чтобы пошутить.
– Вы меня не знаете, – сказала я со значением, – а вот я вас прекрасно знаю. Вы – брат короля, герцог де Морвиль.
– Мы знакомы? – спросил он.
– Узнаете в полночь, – продолжала я интриговать, а когда он нахмурился, то притворно вздохнула: – Вы так сердито смотрите… Наверное, злитесь, что я опередила вашу даму сердца?
– Какую даму сердца? – спросил он, растерянно.
– Ту, которая должна была вас пригласить, – подсказала я.
– Ни одна из дам меня бы не пригласила, – сказал он и замолчал, теперь уставившись прямо перед собой – в спину кавалеру, который ловко вёл перед нами свою партнёршу по танцу. – Так что вы никого не опередили.
– Странно, – небрежно произнесла я. – Почему не пригласили бы? Вы красивы, прекрасно двигаетесь…
– Я отдавил вам все ноги, – напомнил он.
– Всего-то наступили четыре раза, – засмеялась я. – По-моему, это от недостатка танцевальных тренировок. Если станете танцевать почаще, то исправитесь.
Он бросил на меня быстрый и настороженный взгляд, и сказал отрывисто:
– Вы поступили неправильно.
– Пригласив вас? – уточнила я. – Почему? Вы не хотели танцевать со мной?
Наконец-то он усмехнулся! Чуть заметно, углом рта, но усмехнулся, и сказал:
– Кто бы не захотел танцевать с вами? Но вряд ли строгая маменька похвалит вас за этот танец.
– Если бы моя мама была жива, – возразила я, – она бы меня похвалила.
– Простите, не знал, – извинился герцог. – Мне очень жаль.
– Не извиняйтесь. Это произошло давно, так что стало просто печалью, а не трагедией, – ответила я.
– Тогда ваша тётя не будет довольна, – продолжал он.
– У меня нет тёти, только двое дядюшек.
– Тогда… – он замялся, и я пришла к нему на помощь.
– Леди Кармайкл любезно согласилась представить меня королеве, – объяснила я. – Она мне не родственница, но мы очень дружны с её дочерью.
– Ясно. А ваш отец? Ваши дядюшки?.. – продолжал расспрашивать герцог.
Но я лукаво покачала головой:
– Если хотите узнать, кто я, вам придётся дождаться полуночи. Лучше скажите…
Я хотела ненавязчиво завести разговор о песне про луну и как-нибудь потактичнее объяснить, что не хотела никого обидеть, но тут в центре зала произошёл какой-то переполох, испуганно заахали дамы, и танцоры остановились, а затем замолчала музыка.
Оглянувшись, я сразу увидела, что произошло – моя бедная подруга упала в обморок, и виконт с трудом удерживал её, а она висела на нём, уронив голову. Тонкие руки в белых перчатках повисли плетями, а лицо помертвело.
– Винни! – воскликнула я, бросаясь к ней. – Виконт, пожалуйста, опустите её на пол и придержите голову, – скомандовала я, доставая зеркальце и поднося к губам Виннифред.
Зеркальце запотело, а значит, она дышала.
– Помогите перенести её в дамскую комнату, – попросила я, обращаясь к мужчинам, стоявшим рядом. – И позовите моего дядю, он должен быть где-то во дворце… И есть у кого-нибудь нюхательные соли?
Флакон с ароматическими солями нашёлся у одной из дам, Виннифред подхватили на руки и понесли, и почти сейчас же появился мой дядя – в простом камзоле, но в маске, и со своим вечным чемоданчиком.
– Что с ней? – спросил он меня, хотя рядом билась в причитаниях леди Кармайкл, и логичнее было бы обратиться к матери.
– Она плохо поела и переволновалась, – сказала я и добавила шёпотом: – Может быть, слишком сильно затянула корсет.
Дядя кивнул, на ходу прощупывая пульс на руке Винни.
Мужчины занесли мою подругу в комнату, положили на диванчик и удалились, остались только я, дядя и леди Кармайкл. Дам, которые рвались узнать, в чём дело, или помочь, я очень невежливо выпроводила вон.
После того, как шнуровка корсета была ослаблена, а под нос Винни сунули флакончик с солями, она задышала ровнее, чихнула и открыла глаза. Взгляд был мутным, но на вопросы дяди – кто она, как её зовут, и какое сегодня число – ответила правильно и почти внятно.
– Что с ней?! – заламывала руки леди Кармайкл. – Доктор, говорите правду! Не надо меня жалеть!
– Дорогая Идалия, это вам надо пожалеть свою дочь, – сказал дядя с некоторым раздражением. – Юной леди необходимо поесть, выпить два глотка вина и не пытаться раздавить печень корсетом. Не волнуйтесь, – смягчился он, – с ней ничего страшного. Немного отдохнёт, подкрепится – и будет в порядке. Но сейчас вам лучше отправиться домой. Виннифред нужны покой, тишина и куриная отбивная.
– Я же говорила, – вставила я словечко, подсаживаясь на диван и забирая руку Винни в свои. – Ты сейчас слабая, как мышонок…
– Уехать? – чуть не взвизгнула леди Кармайкл. – Как – уехать, лорд Томас? Маскарад будет до утра!
– Я бы рекомендовал вашей дочери сон до утра, а не танцы, – сказал дядя, резким движением закупоривая флакон с солями. – Если, конечно, вы не хотите, чтобы она опять упала в обморок.
По тону дяди я поняла, что он недоволен поведением графини, но вряд ли кто-то смог бы переубедить её. Даже если бы сам король взялся уговаривать.
– Вы преувеличиваете, – сказала она почти обвиняющее. – Моя дочь в порядке. Немного отдохнёт, и будет готова продолжить танцы. Её бальная книжка заполнена, мы не можем уехать.
– Как знаете, – дядя со стуком поставил флакон на стол. – Но я повторяю – девушке нужно подкрепиться и отдохнуть. Уверен, что у неё ужасно болит голова. Посмотрите, какое бледное у вашей дочери лицо.
– Бледность – признак аристократизма, – отрезала леди Кармайкл, мазнув взглядом по мне. – Румянец подходит только вилланкам.
– Как ты? – сострадательно спросила я у Винни, решив не обижаться на бестактность графини.
– Хорошо, – отозвалась Винни слабым голосом. – Почти хорошо… Немного полежу и вернусь в зал…
– Винни, тебе нужно домой, – попыталась я её образумить.
– Идите уже веселитесь, леди Сесилия, – перебила меня леди Кармайкл. – И вам спасибо, лорд Томас, – величественно кивнула она моему дяде. – Теперь о дочери позабочусь я сама.
– Да как вы позаботитесь! – возмутилась я, но дядя обнял меня за талию и молча повёл к двери. – Она совсем замучила Винни, – пожаловалась я, когда мы вышли из дамской комнаты. – Я не могу это так оставить!
– Она её мать, – напомнил дядя, поправляя на мне маску. – Я присмотрю за твоей подругой, не волнуйся. К тому же, ей ничего не угрожает. Обычные дамские обмороки во время погони за красотой.
– За женихами, – проворчала я. – Вот только стоят ли они того?
– Это уже вам решать, – дядя усмехнулся и подтолкнул меня по направлению к залу. – Иди, там королева решила устроить сюрприз для гостей. Сейчас объявят. Веселись и ни о чём не беспокойся.
– Повеселишься тут, – проворчала я, но послушно отправилась в зал.
О Винни забыли быстрее, чем её унесли. Когда я вошла в зал, никто не бросился ко мне с расспросами о здоровье моей подруги. Все смотрели на вдовствующую королеву, которая как раз произносила речь.
Мне не было интересно, что её величество говорит, и я встала у колонны, раздумывая, когда смогу навестить Виннифред. Наверное, надо будет заглянуть минут через пятнадцать…
– Значит, ваш дядя – королевский врач, – услышала я голос герцога де Морвиля, и сам он остановился рядом со мной, скрестив руки на груди. – А вы – леди Лайон. Сесилия Лайон.
– Быстро вы меня разоблачили, – уныло согласилась я. – Но чего ещё ожидать от маршала? Вы привыкли разгадывать хитрости. Только я не леди, ваша светлость. У моего отца не было титула. Меня называют леди Сесилией из уважения к заслугам дяди, и потому что он – мой опекун.
– Как ваша подруга, леди Сесилия? – спросил герцог, проигнорировав мои объяснения. – С ней всё хорошо?
– Спасибо, что поинтересовались, – я посмотрела на него с благодарностью. – Дядя обещал наблюдать за ней. Думаю, ничего страшного. Обычные… дамские неприятности.
– Мы не закончили танец, – брат короля возвышался надо мной, как скала. Теперь он опёрся ладонью о колонну, и я вполне могла бы пройти под его рукой, даже не наклонив голову. – Могу я просить вас, леди Лайон… – он на секунду замялся, а потом закончил: – подарить мне ещё один танец?
Я посмотрела ему в лицо – кажется, он волновался, хотя и пытался это скрыть. Но предательский румянец выдавал. Хотя, это мог быть румянец от чего угодно. Например, его светлости жал сапог или булавка расстегнулась и колола.
– Сожалею, но… – начала я.
– Ясно, – коротко ответил герцог, поклонился и хотел уйти, но я поймала его за рукав, нарушив все правила этикета.
Хорошо, что никто этого не заметил – все смотрели на королеву Гизеллу. Иначе меня вполне могли бы обвинить в нападении на королевского маршала. Я чуть не прыснула, представив, что бы произошло, вздумай я напасть на герцога по-настоящему.
– Смеётесь надо мной? – спросил де Морвиль, но остановился.
Он произнёс эти слова ровно, без упрёка и недовольства. Спросил даже равнодушно, но я не верила, что его это не задело.
– Не смеюсь, – упрекнула я его. – А вы не дослушали и поспешили обидеться.
– Никаких обид, – сказал он. – Прекрасно понимаю ваш отказ, не надо ничего объяснять.
– Просто все мои танцы уже расписаны до конца бала, – перебила я его, по-прежнему удерживая за рукав. – Я, наивная дебютантка, взяла и раздала все танцы за первые пять минут. Не догадалась приберечь ни одного. Но если приглашение в силе, оставлю для вас кадриль на следующем балу. Сезон только начался, уверена, нам не придётся долго ждать.
– Уверен, это будет очень долгое ожидание, – ответил герцог, и каким-то образом моя рука оказалась в его руке, соскользнув с рукава.
– Почему? Разве по каким-то причинам все приёмы отменят? – удивилась я. – Но мы с дядей приглашены на бал в следующую пятницу, к леди де ла Фейр.
– Нет, приёмы никто отменять не станет, – герцог чуть отвернулся, скрывая усмешку. – Благодарю за кадриль. Для меня честь танцевать с вами.
– Только у меня условие… – я осторожно высвободила руку, чтобы он опять не обиделся.
– Какое? – мгновенно насторожился герцог.
– За это время вы возьмёте несколько уроков, чтобы поберечь мои туфельки во время кадрили, – тут я не выдержала и разулыбалась. – Могу даже порекомендовать, к кому обратиться. Мастер Клеманс даёт частные уроки, берёт недорого, и очень понятно объясняет.
Герцог не успел ответить, потому что в этот момент все свечи погасли от сильного порыва ветра, пролетевшего по залу. Стало темно и тихо, будто в зале и не находились сотни людей.
– Что это? – испугалась я и в темноте налетела на брата короля, вцепившись в его камзол.
– Не бойтесь, – рука герцога легла на мою талию, осторожно поддерживая и в то же время притягивая. – Это всего лишь сюрприз, обещанный её величеством королевой Гизеллой. Она пригласила на праздник странствующую волшебницу. Её зовут Стефания Близар, она приехала из Сальвании, королева родилась там.
– Волшебница? Как интересно! – восхитилась я, на всякий случай не отходя от брата короля ни на шаг.
Всё-таки, что бы ни случилось, а рядом с маршалом безопаснее. Кто их знает, этих волшебниц…
Свечи вспыхнули и загорелись необыкновенным голубовато-зелёным светом, и я увидела, что зал, в котором полагалось быть венценосным особам, гостям, придворным, музыкантам и слугам, сейчас был пуст. Да и сам зал стал совсем другим. Никаких статуй богинь плодородия с фруктами в руках, никаких столов с закусками и сладостями, никаких винных и лимонадных фонтанов…
И мозаика на полу была другая – не чёрно-золотистая, как в королевском дворце, а белая и голубая, изображавшая единорогов и фениксов, и ковров не было в помине.
Пламя от свечей брызнуло серебристыми искрами, и эти искры закружились в воздухе, словно сверкающая метель. Сотни блестящих снежинок танцевали над нашими головами, но холодно не было. Наоборот, повеяло сладкими и нежными ароматами весны, и где-то далеко зазвучала музыка – такая же нежная и сладостная, хотя не было видно ни одного музыканта.
– Где это мы? – мой голос подхватило эхо, и под огромным стрельчатым сводом зазвучало на разные лады «…это мы? …мы?».
– Вам здесь не нравится? – спросил герцог, отпуская меня
– Нравится, – неуверенно произнесла я, несмело выходя на середину зала и оглядываясь по сторонам. – Но это так странно…
– Мне надо снова извиться перед вами, – сказал герцог, подходя ко мне. – По задумке её величества, госпожа Близар должна была перенести гостей туда, где им больше всего захотелось бы оказаться. Её величество хотела, чтобы мечты гостей исполнились… Пусть даже ненадолго.
– Ненадолго? – переспросила я, глядя в потолок, который казался ночным небом, усыпанном звёздами, из-за танца серебристых снежинок.
– Четверть часа, не больше, – сказал герцог, и я чувствовала, что он наблюдает за мной.
– Но тогда почему вы извиняетесь? – я поймала несколько колдовских снежинок на ладонь, и они не растаяли, а загорелись ещё ярче, но не обжигали.
– Потому что если бы я не обнял вас, вы оказались бы совсем в другом месте. Там, где захотелось бы находиться вам. Но я забрал вас сюда, – герцог тоже поймал на ладонь несколько снежинок и подтолкнул их в мою сторону, отчего они закружились вокруг меня, переливаясь всеми оттенками голубого, серебристого и синего.
– Что это значит? – я непонимающе посмотрела на герцога, а потом догадалась: – Значит, вы больше всего хотели очутиться здесь? В пустом зале? Чтобы никого не было рядом?
– Никого, кроме вас, – произнёс герцог и протянул мне руку с поклоном. – Мы ведь так и не закончили танец, леди Сесилия.
Музыка зазвучала громче, накатила волной, тонко-тонко запела невидимая скрипка, и я приняла приглашение. Мы закружились по пустому залу, и это было странно и удивительно – танцевать одним, под звуки колдовской музыки, когда вокруг летают и вспыхивают голубоватые искры, похожие на рой светлячков.
– Вам не надо извиняться, ваша светлость, – сказала я, легко обходя герцога в танце. – Мне здесь очень нравится. И я даже не представляю, где может быть прекраснее. Но почему мы оказались в ваших мечтах, а не в моих?
– Возможно, потому что я сильнее? – усмехнулся он.
– За это вы будете должны мне не только кадриль, – сказала я притворно-сердито. – Я хочу получить ещё и бранль. Скажите господину Клемансу, чтобы он обязательно внёс бранль в расписание уроков. Не забудьте название, повторяю по буквам – б-р-а-нль.
– Я знаю названия танцев, леди Сесилия, – ответил де Морвиль и в свою очередь спросил: – Почему вы пригласили меня?
– Трудно объяснить, – я и в самом деле задумалась, подбирая нужные слова. – Это произошло по вдохновению, если вам угодно. Мне показалось, вам не помешает компания во время танца…
– Пожалели меня?
– Нет, – покачала я головой. – С чего бы вас жалеть? Вы на хорошей должности, молоды, приятны собой, король вас отличает… Что угодно, только не жалость. Нет, не так. Наверное, вы очень напомнили мне моего дядю Томаса.
– Королевского врача? – он приподнял брови. – И чем же мы похожи?
– Не внешностью, это точно, – признала я. – Мой дядя миловиден, но старше вас и не такой представительный, что уж тут скрывать. Но я сегодня первый день при дворе её величества… Официально, разумеется, первый день. И уже успела наслушаться немало сплетен. В том числе и о вас.
– Хм, – только и произнёс герцог.
– Но мне нет дела до сплетен, – продолжала я. – Тем более, мой дядя испытал нечто подобное.
– Неужели? – пробормотал брат короля, тут же сбился с шага, и лишь в последний момент ухитрился не наступил мне на ногу.
– Почему, вы думаете, мой дядя не был сегодня на маскараде? – я переступила, подстраиваясь под его движения, и повела в танце сама. – Дядя не любит приходить на королевские праздники. Потому что хотя он и занимается полезным, почти святым, делом, многие относятся к нему с презрением. Они льстят, лебезят, потому что дядя пользуется расположением короля, но для них он – тот, кто пал слишком низко, потому что решил лечить людей, а не бездельничать, как ему полагалось по праву рождения. Моя мать вышла замуж за простого рыцаря, хотя дедушка и мой старший дядя были против. А дядя Томас её поддержал. И я считаю, что и моя мама, и дядя Томас поступили правильно. Надо судить людей по поступкам, а не по рождению.
Пока я говорила, герцог слушал очень внимательно, и когда я замолчала, нахмурился.
– Вы со мной не согласны? – поинтересовалась я.
– Вы такая юная, – произнёс он, словно бы нехотя, – а рассуждаете совсем не по-юношески.
– Леди Кармайкл только сегодня сказала, что я рассуждаю, как пятидесятилетняя особа, – засмеялась я.
– Снимите маску, – вдруг попросил герцог. – Мне хочется увидеть ваше лицо.
Мы остановились, хотя музыка продолжала звучать, и серебристые искры в такт ей колыхались вокруг нас, будто тоже танцевали. А может, это и было танцем. Почему бы не танцевать колдовским созданиям?
– Вам это так важно? – сказала я, немного кокетничая, но я уже взялась за маску, потому что мне и самой хотелось показаться этому странному человеку безо всяких масок и притворства.
Музыка зазвучала особенно проникновенно, и я ахнула, увидев, что в зале мы уже не одни. По мозаичному полу, в вихре снежинок, кружилась темноволосая женщина в тёмно-синем платье. Она не смотрела на нас, полузакрыв глаза и самозабвенно играя на скрипке. И при каждом движении смычка со струн срывались новые волны серебристых искр и хрустальных снежинок.
– Кто это? – прошептала я, и герцог оглянулся на женщину.
– Время вышло, – только и успел сказать он, как всё исчезло – и таинственный зал, и колдовские огоньки.
Мы с милордом де Морвилем снова находились в королевском дворце, среди пёстрой толпы гостей, сейчас шумно обсуждавших, кто где побывал и что видел, а рядом со вдовствующей королевой Гизеллой стояла темноволосая женщина со скрипкой. Женщина опустила смычок, поклонилась королеве и пошла к выходу, не глядя ни на кого. Перед ней расступались, ей кланялись, но она не кланялась никому.
Проходя мимо нас с герцогом, женщина замедлила шаг, чуть склонив голову к плечу, словно услышала что-то, что её насторожило. Но она не остановилась, лишь быстро посмотрела – на меня? на герцога? – и я успела заметить, что глаза у неё синие, как вечернее небо, а надо лбом седая прядка – будто изморозь легла на волосы.
Двери распахнулись, хотя слуги не успели подойти к ним, и женщина со скрипкой вышла из зала, растаяв, как туман.
Волшебница… конечно же, это была волшебница…
Как удивительно… И жаль, что Винни этого не увидела…
– Винни! – я вспомнила про подругу и испытала самые настоящие угрызения совести.
Пока я танцую с братом короля в колдовских залах, она, бедняжка, лежит себе на диванчике, в компании леди Кармайкл, слушать которую – это всё равно, что яду напиться.
– Прошу простить, ваша светлость, – сказала я герцогу, – хочу вернуться проведать подругу, пока не начались танцы.
Он молча поклонился, и я сделала маленький книксен в ответ.
– Не забудьте – кадриль и бранль, – сказала я, прежде чем убежать.
Уже в коридоре я не удержалась и оглянулась. Брат короля стоял на прежнем месте и смотрел мне вслед. Странный человек. Я не смогла сдержать улыбки, но такое внимание было приятно. Учитывая все мерзости, что наговорила леди Кармайкл, можно было ожидать, что герцог окажется хорошим человеком. Впрочем, его величество не стал бы приближать к себе недостойного. Но всё равно нужно будет расспросить о герцоге дядю Томаса.
Дверь в дамскую комнаты была закрыта неплотно, и подойдя к ней я услышала тихий, но настойчивый голос графини. Она опять читала Винни какие-то нотации.
– …не верь ей, – говорила леди Кармайкл убеждённо. – Подумай сама – почему она так торопилась прогнать тебя домой? Да потому что испугалась, что виконт сравнит вас и выберет тебя. Когда снимут маски, все увидят, что ты – настоящая красавица. А эта пигалица только и может, что эпатировать на публику и паясничать перед их величествами. Как и её дядюшка, – последние слова графиня произнесла с таким презреньем, словно мой дядя был муравьём у её ног.
Закусив губу, я пыталась сдержать злость и ярость, которые сразу захлестнули меня с головой. Ещё и смеет говорить, что я пытаюсь устранить Винни из-за какого-то там виконта… Нет, такое нельзя было спустить. Сейчас я ей всё выскажу, этой спесивой, напыщенной, неблагодарной графиньке.
– Какое великолепие, ваше величество! – услышала я приближающийся голос королевы Аларии. – Какое тонкое колдовство! Какое искусство! Как же вы мудро поступили, что пригласили эту магиню! Я много слышала о ней, но и представить не могла, что она настолько хороша! Это был чудесный сад – море цветов, луна и соловьи, а за изгородью…
– Вы жужжите, как муха, милочка, – прервал её восторги другой голос – женский, глубокий, и я немедленно узнала вдовствующую королеву Гизеллу. – Поспокойнее, пожалуйста. Мы идём проведать бедную девочку, а вы так счастливы, что это даже неприлично.
– Простите, – пробормотала её величество Алария.
Я торопливо отступила в тень ниши, чтобы меня не заметили. В любом случае, я не смогу скандалить с графиней в присутствии их величеств, но и не смогу притворяться, что ничего не слышала. Такой выдержки у меня точно не найдётся.
Две королевы прошли почти рядом, не заметив меня, и скрылись в дамской комнате. Леди Кармайкл сразу же рассыпалась в благодарностях и уверениях, что с Винни всё хорошо, и обморок был досадным недоразумением. Потом раздался голос моей подруги – слабый, тонкий, совершенно потерявшийся за энергичной речью графини. Я не стала подслушивать у дверей, и вернулась в зал, уже не испытывая той радости, что была в начале вечера.
Но я ведь собиралась веселиться, несмотря ни на что? Пусть леди Кармайкл лопнет от злости, но я не должна портить себе праздник. Только не из-за неё.
Заглянув в бальную книжку, я нашла следующий танец. Его я отдала юноше в костюме Звездочёта… Найдёт ли он меня в такой толчее?..
Я зря переживала. Только зазвучала музыка, как Звездочёт появился рядом со мной, как по мановению смычка странствующей волшебницы. Глубоко вздохнув, я улыбнулась и подала кавалеру руку, с головой бросаясь в вихрь танца.
Глава 4
– Зачем вы его пригласили? – поинтересовался виконт Дрюммор, приподнимая маску Филина. – Король, конечно, будет доволен, но другие вряд ли вас поймут. Паршивый герцог – плохая компания для любой барышни, а для вас – тем более.
Кадриль уже была объявлена, и звучали первые такты задорной музыки. Разговор под кадриль предполагалось вести такой же лёгкий и задорный, поэтому вопрос меня неприятно поразил.
– Кто, простите? – переспросила я, хотя прекрасно поняла, о ком идёт речь.
– Я про Морвиля, – пояснил виконт, обнимая меня за талию и увлекая в галоп.
– Какое странное прозвище, – сдержанно сказала я.
– Он сын прелюбодейки, да ещё и незаконнорожденный, – виконт закружил меня вокруг себя, ни разу не сбившись ни с шага, ни с ритма. – Герцог он только по милости его величества. А так – деревня деревней. Ну и вы не знаете, наверное, но его мать осудили за колдовство. Её окунули в нужник и прогнали по городу, простите уж мою откровенность. Будьте с ним осторожны, на нём проклятье.











