Лунный путь духов
Лунный путь духов

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
17 из 21

И тут я услышал человеческий голос, исходящий из внешнего мира. По голосу я узнал, что это был преподаватель с моей кафедры Бык. Он сказал, вероятно, указав на меня:

- Такие, как он, напускают много мистики на то, что не имеет к мистике никакого отношения.

Я подумал: «Вероятно, мои коллеги с кафедры опять навестили нашу больничную палату» И я отчётливо слышал их голоса.

- Но сейчас-то все они погрузились в летаргический сон, и нам неизвестно, где они находятся в своём сонном сознании, - сказал Олень-Единорог, - возможно, что они путешествуют по небесам. Ведь наше внутреннее сознание всегда привязано к высшим небесным сферам. К тому же в сонном состоянии, люди, как никогда, подвержены влиянию звёзд, под которыми они находятся. Их гравитация порождает в их умах соответствующие им галлюцинации, которые преобразуются в прозрения. Говорят, что часто в своих снах люди видят будущие.

- Всё это – чушь! - категорично заявил Бык.

Но Летучая Мышь поддержала Оленя-Единорога, сказав:

- А я считаю, что в его словах есть разумное зерно, потому что человеческое сознание крепко привязано к геометрии, и мысленно люди всегда создают какие-то воображаемые геометрические формы. Это заложено в нашем воспитании, и все наши представления о мире всегда образны. Но эти образы всегда искажены и в течение нашей жизни продолжают искажаться, хотя мы и пытаемся придать им идеальный вид. Когда мы рождаемся, то сразу же окунаемся в геометрию мира и, смотря на ночное небо, видим эту геометрию звёзд, которая нас окружает. Согласно звёздной геометрии у нас и зарождается первое представление об окружающем мире. Но вначале мы видим эту геометрию в плоскости и воспринимаем её как эвклидову. Но геометрия может быть и не эвклидова. Вспомните Анри Пуанкаре. Представим вслед за Пуанкаре, что наш мир заключён внутрь огромной сферы. Причём при переходе от центра мира – нуля - к периферии размеры всех тел уменьшаются по одному и тому же закону. В пределе, на поверхности сферы, размеры любых тел обращаются в ноль. Это говорит о том, что наш мир не однозначен, а это означает, что то, что нам кажется, и что есть на самом деле, – не одно и то же.

Я тут же услышал голос мудреца Гань Бао, который как бы поддерживал её, выражая своё мнение. Но кроме меня его никто не слышал. Гань Бао говорил:

- Ву Чжугэ Кэ был правителем Даньяна. Однажды он отправился на охоту. (吳諸葛恪為丹陽太守,嘗出獵). Между двумя горами находилось нечто, похожее на ребёнка, протягивающее руки, чтобы вести людей. (兩山之間,有物如小兒,伸手欲引人). Кэ приказал ему вытянуться, и оно уводило с прежнего места. Если оно покидало прежнее место, оно умирало. (恪 令伸之,乃引去故地。去故地,即死). После этого помощники спросили, почему это происходит, и подумали, что это - дух. (既而參佐問其故,以為神明). Кэ сказал: «Этот предмет есть в карте Бай Цзэ; там написано: «Между двумя горами его дух подобен ребёнку. (恪曰 :「此事在白澤圖內;曰:『兩山之間,其精如小兒). Когда он видит человека, он протягивает руки, чтобы вести его. (見人,則伸手欲引 人). Его называют «Сянь Нан», и если его уводят с прежнего места, он умирает». (名曰「傒囊,」引去故地,則死』). Нет необходимости отличать его от духа. (無謂神明而異之). Вы только что видели это». (諸君偶未見耳 。」).

Олень-Единорог, не обращая внимания на Гань Бао, согласился с Летучей Мышью, сказав:

- Да, абсолютно верно, в мире нет никаких границ в переходе от одного состояния в другое, нет никаких аномалий, если меняется «край света», то есть какая-то искусственная преграда, ограничивающая мировое пространство, и шаги путешественника при приближении к «краю света» катастрофически уменьшатся, так что граница никогда не будет достигнута. Следовательно, для обитателей такого мира он был бы фактически бесконечным. Но это не означает, что в воображаемом мире Пуанкаре вообще отсутствуют какие-либо особенности, хотя, нужно признать, что геометрия пространства в таком мире неэвклидова. В ней сумма углов треугольника не равна числупи, не выполняется пятый постулат Эвклида – «через точку вне прямой можно провести только одну прямую, параллельную данной». Так что мир не может находиться только в одной плоскости. Очевидно, что такое пространство будет неэвклидовым, и будет иметь, в отличие от эвклидова, некоторую не-нулевую кривизну. А раз весь мир кривой, то в нём не может быть универсальных истин. А раз так, то могут в мире случаться всякие чудеса.

Мудрец Гань Бао тут же отозвался на его теорию, высказав своё замечание в виде истории. Он сказал:

- На четвёртый год основания страны Ван Маном в Чияне появился маленький человек, ростом больше одного фута. (王莽建國四年,池陽有小人景,長一尺餘). Он иногда ездил в телеге, иногда шёл пешком, управляя всем, и его размеры были пропорциональны друг другу. (或乘車,或步行,操持萬物, 大小各自相稱). Он остановился через три дня. (三日乃止). Ван Ман горячо его ненавидел. (莽甚惡之). С тех пор воры становились всё более опасными, и, в конце концов, Ван Мана убили. (自後盜賊日甚,莽竟被殺). Гуань-цзы сказал: «Когда болото высыхает сотни лет, долина не движется, а вода не пересыхает, рождается «Цинцзи». (管子曰 :「涸澤數百歲,谷之不徙,水之不絕者,生『慶忌』). «Цинцзи» выглядит как человек, ростом четыре дюйма, носит жёлтую одежду, жёлтую корону и жёлтую шляпу, ездит на небольшой лошадке, любит быстро скакать, и, окликнув его по имени, можно заставить его явиться за тысячу миль за один день. ( 慶忌』者,其狀 若人,其長四寸,衣黃衣,冠黃冠,戴黃蓋,乘小馬,好疾馳,以其名呼 之,可使千里外一日反報」). Так может ли сцена в Чияне быть «Цинцзи»? (然池陽之景者,或「慶忌」也乎). Также говорят: «Когда маленький водяной дух высыхает, рождается чёрно-белое существо, которое называют Чи «蚳». Чи «蚳» имеет одну голову и два тела, выглядит как змея и имеет восемь футов в длину. (又曰:「 涸小水精,生『蚳。』」『蚳』者,一頭而兩身,其狀若蛇,長八尺). Окликая его по имени, можно с его помощью ловить рыбу и черепах. (以 其名呼之,可使取魚鱉).

Его историю, все говорящие во внешнем мире опять оставили без внимания, так как, возможно, его не слышали.

Тут Бык заметил:

- Однако, согласно Пуанкаре, мы могли бы не отказываться и в данном случае от эвклидовой геометрии, если бы постулировали, в соответствии с нашими исходными предположениями, что некая сила уменьшает все размеры от центра мира к периферии (хотя это уменьшение и незаметно) то есть отказались бы от постулата конгруэнтности - «равенства». С этой точки зрения, эвклидовость или не-эвклидовость принимается чисто условно, как соглашение учёных, и речь может идти не об истинности той или иной геометрии, а об её удобстве и простоте.

- Если идти по такому пути, - заметил Олень-Единорог, - то можно допустить рождение многих вещей, которые могут даже быть одухотворены какой-нибудь небесной энергией.

Старик Гань Бао после этих слов рассказал свою историю:

- В районе Цзян и Хань живут некие люди Чу «貙人», чьи предки были потомками Линьцзюня, способными превращаться в тигров. (江,漢之域,有「貙人,」其先,廩君之苗裔也,能化為虎). Жители Дунгао уезда Мань города Чанша однажды построили клетку для ловли тигров. (). Клетка сломалась. (長沙所屬蠻 縣東高居民,曾作檻捕虎,檻發). На следующий день все пошли искать её и увидели в клетке начальника шатра в красной шляпе и большой шапке. (明日眾人共往格之,見一亭長,赤幘, 大冠,在檻中坐). Он спросил: «Зачем ты сюда залез?» (因問「君何以入此中?」)? Хэн Чан разгневался и сказал: «Вчера меня внезапно вызвали в уезд, и я ночью укрылся от дождя, поэтому случайно попал сюда. (亨長大怒曰:昨忽被縣召,夜 避雨,遂誤入此中). Поторопись и выведи меня». (急出我。」). Он сказал: «Когда тебя вызывают, разве у тебя не должно быть с собой документов?» (曰:「君見召,不當有文書耶」)? Он вытащил из рукава повестку, и вытащив её и оглянувшись, он превратился в тигра и побежал в гору. (即出懷 中召文書。於是即出之。尋視,乃化為虎,上山走). Некоторые говорят: «Призрачная Выдра Чу 貙, - это тигр, принявший человеческий облик, словно одетый в пурпурную одежду гэ, ноги без каблуков, тигр с пятью пальцами – всё это чёрно-белое существо «Чжу 粙», которое ещё в народе называют «устало-вяло-заторможенный». (或云:「貙,虎化為 人,如著紫葛衣,其足無踵,虎,有五指者,皆是貙」).

На эту историю опять никто, кроме меня, не обратил внимания.

- Я подозреваю, - продолжал говорить Олень-Единорог, - что то, что мы себе представляем, может оказаться не тем, чем лоно есть.

Старик Гань Бао тут же подтвердил его мысль, сказав:

- Во время правления династии Цзинь Ян Дао-хэ из Фуфэна летом был в поле. (晉,扶風楊道和,夏於田中). Шёл дождь. (值雨). Он подошёл к тутовому дереву и был поражён громом. Бог грома лежал прямо перед ним. (至桑樹下,霹靂下擊之). Дао-хэ сломал ему ногу мотыгой. (道和以鋤格 折其股). Тот упал на землю и не смог выбраться. (遂落地,不得去). Его губы были красными, глаза – как зеркала, волосы и рога – трёх дюймов в длину, а в остальном он был похож на скотину, но… (唇如丹,目如鏡,毛角長三寸,餘狀似六畜). Его голова была похожа на голову макаки. (頭似獮猴).

- Мы даже не можем себе представить, что может создать природа, - между тем говорил Олень-Единорог, - для этого нам нужно изменить мышление и думать другими категориями.

А мудрец Гань Бао продолжал рассказывать уже другую историю:

- В эпоху династии Цинь на юге жили «люди с падающими головами». Их головы могли летать. (秦時,南方有「落頭民,」其頭能飛). В их племени существовал обряд жертвоприношения, называемый «падающим насекомым», в честь которого и было названо это явление. (其種人部有祭祀,號曰「蟲落,」 故因取名焉).

- По-видимому, - говорил Олень-Единорог, - наша природа находится в постоянном развитии, и нам не известно, сколько аппликаций из материи она может сотворить.

Мудрец Гань Бао тоже продолжил свой рассказ:

- Во времена династии У генерал Чжу Хуань завёл служанку. (吳時,將軍朱桓,得一婢). Каждую ночь, когда она ложилась спать, её голова улетала. (每夜臥後,頭輒飛去). Она входила и выходила через собачью нору или световой люк, используя уши как крылья. На рассвете она возвращалась. (或從狗竇 ,或從天窗中出入,以耳為翼,將曉,復還。). Это повторялось несколько раз, и окружающие удивлялись. (數數如此,傍人怪之). Ночью они смотрели на неё и обнаруживали, что она единственная без головы. (夜中 照視,唯有身無頭). Её тело было слегка холодным, а дыхание слабым. (其體微冷,氣息裁屬). Поэтому они накрыли её одеялом. (乃蒙之以被). На рассвете её голова вернулась, но одеяло не давало ей покоя. (至曉,頭還,礙 被不得安). После двух или трёх раз она упала на землю. (兩三度,墮地). Она была очень печальна, и её дыхание было учащённым, как будто она вот-вот умрёт. (噫吒甚愁,體氣甚急,狀若將死). Тогда он сняла одеяло, и её голова снова поднялась, закрыв шею. (乃去被,頭 復起,傅頸). Через некоторое время она обрела покой. (有頃,和平). Хуань подумал, что она была огромным монстром, и боялся держать его взаперти, поэтому отпустил. (桓以為大怪,畏不敢畜,乃放遣之). После тщательного расследования он понял, что это её натура. (既而詳之 ,乃知天性也). В то время генералы, участвовавшие в южном походе, тоже часто ловили её. (時南征大將,亦往往得之). Был также случай, когда он накрыл голову медной пластиной, и голову не смогли пронести: она умерла. (又嘗有覆以銅盤者,頭不得進 :遂死).

- Нужно также учитывать, - продолжил говорить Олень-Единорог, - что живые существа в течение своей жизни могут перерождаться, всё зависит от тех условий, в которых они находятся. Но с течением времени их сущность всё равно берёт верх, и они остаются теми же, какими были рождены. В этом кроется закон переменчивости и постоянства: чем переменчивее вещь, тем она постоянна. Тем более это понятно, когда изменения касаются человека, его внутренняя сущность и геометрия, полученная от рождения проявится в любых обстоятельствах, куда бы он не попал.

Мудрец снова подтвердил его слова своим рассказом, сказав:

- В высоких горах на юго-западе Шу живёт существо, похожее на обезьяну, семи футов длиной, способное ходить как человек, хорошо бегает и преследует людей, называемое Цзяго«猳国» (Воюющее государство), другое название Махуа «马化» (Обращённый в лошадь) или Цзюеюань«玃猿» (Подобный обезьяне). (蜀中西南高山之上,有物,與猴相類,長七尺,能作人行,善走逐人,名 曰「猳國,」一名「馬化,」或曰「玃猿」). Оно поджидает красивых женщин, идущих по дороге, и похищает их, а когда собирается уйти, люди не могут его заметить. (伺道行婦女有美者,輒盜取 ,將去,人不得知). Если мимо проходят пешеходы, он их связывают длинной верёвкой, но им всё равно не удаётся сбежать. (若有行人經過其旁,皆以長繩相引,猶故不免). Это существо различает запах мужчин и женщин, поэтому оно похищает женщин, а не мужчин. (此物 能別男女氣臭,故取女,男不取也). Если оно берёт женщину, оно сделает её своей семьёй. (若取得人女,則為家室). Если у неё не будет детей, ей не позволит вернуться до конца жизни. (其無子者, 終身不得還). Через десять лет её внешность становится похожа на обезьяну. (十年之後,形皆類之). Её разум также спутан, и она больше не хочет возвращаться. (意亦迷惑,不復思歸). Если у него появляются дети, он забирает их обратно в свой дом. (若有子者,輒 抱送還其家,). Когда она рожает, все дети имеют человеческий облик. (產子,皆如人形). Если он их не воспитывает, мать умирает; поэтому он боится её, и никто не смеет их не воспитывать. (有不養者,其母輒死;故懼怕之,無敢不 養). Когда они вырастают, они ничем не отличаются от людей. (及長,與人不異). Все они носят фамилию Ян. (皆以楊為姓). Поэтому сегодня на юго-западе Шу много Ян, и большинство из них – потомки «Го» и «Ма Хуа». (故今蜀中西南多諸楊,率皆是「國」 「馬化」之子孫也).

- Поэтому, - продолжал говорить Олень-Единорог, - мы можем утверждать какие-то научные правила и законы, но все они относительны, когда речь заходит о пространстве и времени.

- Ну, знаете ли?! – заметила возмущённо Летучая Мышь, - Так можно договориться до любой абракадабры и сделать из науки экспандер, который можно растягивать в ту или другую сторону по своему хотению.

- Ну что вы такое говорите, - мягко заметил Бык, - согласно Пуанкаре, физика и геометрия находятся в отношении своеобразной дополнительности. Мы можем избрать любую геометрию, дополнив её соответствующим образом подправленной и скорректированной физикой. Так мы примем любую неэвклидову геометрию и не-силовую физику, связанную с постулатами конгруэнтности, либо эвклидову геометрию с силовой физикой, в которой некая сила сокращает все размеры от центра к периферии.

- Однако вы не согласитесь то же самое проделать с простой и одухотворённой материей, - возразила ему Летучая Мышь, - ибо считаете, что одухотворённой материи не существует. Предположим луч света, исходящий от небесного объекта или какой-либо высшей сущности. Вы же не считаете, что этот материальный луч одухотворён, а женщина не способна от него забеременеть. Ведь так?

Бык покачал головой, заметив с улыбкой:

- Но на самом деле, эти два способа описания действительности не являются равноправными.

- Вот видите, - сказала она, - в каждой действительности вы расставляете свои мужские приоритеты, но многие из вас, мужчин, верят в непорочное зачатие Святой Девы. Ведь так?

Бык опять покачал головой, не смея возразить. Но затем взял себя в руки и сказал твёрдым голосом:

- Всё зависит от самого человека, мы все получаем то, к чему стремимся, и заслуживаем того, чего добиваемся. Но я бы не взял девушку в жёны, забеременевшую от Святого духа.

- Ещё бы, - улыбнувшись, сказала Летучая Мышь, – мужчины никогда не верят в невиновность женщин. Но чаще всего это случается от облучения чудесным светом. Вы ведь не будете спорить, что лучи света бывают разных диапазонов. Есть лучи мужские и есть лучи женские. Каждая вещь излучает свой свет, этим она и отличается от других, окружающих её вещей. Ведь почему наш мир такой расцвеченный и многоцветный? Всё зависит от того, каким цветом светит эта вещь. Каждая живая и мёртвая вещь испускает свою энергию. Эта энергия проникает в человеческий глаз и создает в нём световой и цветовой образ. Не так ли? С этим же вы не будете спорить. Мужчины видят мир по-своему, а женщины смотрят на него другим взглядом, они что-то берут, а что-то отдают. Мужчины отдают внешнему миру только свою энергию и смерть. А женщины вбирают в себя всё, а отдают жизнь. Мужчины переполнены энергией ян, и постоянно её теряют. Женщинам же не достаёт этой энергии, так как она имеет в себе в избытке энергию инь, и поэтому она вбирает в себя энергию ян, а затем смешивает её в себе со своей энергией и порождает новую материю, имеющую в себе смешение энергий ян и инь. Женщины постоянно порождают вокруг себя свой новый мир, в то время как мужчины его разрушают. Поэтому мужчины считают себя сильнее женщин и угнетают их. А женщины вынуждены к ним приспосабливаться. Мужчины строят в мире свою геометрию – жесткую и угловатую, а женщины творят свой мир или исправляют мир мужчин, постоянно смягчая и закругляя его формы. Женщины выбирают мужчин для себя, как свой подручный материал, потому что только они способны исправлять мужчин, делать их добрыми и отзывчивыми, порождая в них любовь к себе. Они перестраивают геометрию мужчин, создавая более мягких и удобный для жизни мир. Кроме этого, женское начало иньв природе формирует и насыщает мир собой. Я уже говорила раньше, что от самой женщины зависит очень многое. Хоть на нас и довлеет больше сердце, чем разум, но всё же, если мы осмотрительны, то не наделаем глупостей. И если мы верим во что-то, то и нас будет трудно сбить с нашей дороги. Всегда нужно доверять своим добрым устремлениям, и тогда можно прожить свою жизнь счастливо, если даже оставаться в одиночестве.

- И всё же, - задумчиво произнёс Олень-Единорог, - я думаю, что для живой и неживой природы существуют какие-то высшие законы. И если кто-то их нарушает, то может за это поплатиться.

Мудрец Гань Бао тут же высказал своё суждение:

- В горах Линьчуань водятся монстры. ((臨川間諸山有妖物). Они часто появляются с сильным ветром и дождём, со звуком, похожим на свист, и могут стрелять в людей. (來常因大風雨,有聲如嘯,能射人). Те, кого они ударят, быстро распухают и очень ядовиты.(其所著者,有頃 ,便腫,大毒). Существуют самцы и самки: самец быстрый, а самка медлительная; быстрая может. Живут они всего полдня, а медленные могут продержаться всю ночь. (有雌雄:雄急,而雌緩;急者不過半日間,緩者經宿). Окружающие часто пытаются их спасти, но если их спасти чуть позже, они погибнут. (其 旁人常有以救之,救之少遲,則死). Их обычно называют «Призраками Да Лао». (俗名曰「刀勞鬼」). Поэтому в иностранных книгах говорится: «Призраки и боги — это те, кто распространяет по миру бедствия и благословения». (故外書云:「鬼 神者,其禍福發揚之驗於世者也」). Лао-цзы сказал: «В прошлом те, кто обрели Единое: небо обрело Единое ясности, земля обрела Единое мира, боги обрели Единое духовности, долины обрели Единое полноты, а принцы и цари обрели Единое целостности мира». (老子曰:「昔之得一者:天得一以清 ,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,侯王得一以為天下貞」). Так рождаются призраки и боги неба и земли; их природа различна, если различна ци, а формы различны, если различна сфера, и они не могут сосуществовать. (然則 天地鬼神,與我並生者也;氣分則性異,域別則形殊,莫能相兼也). Живые управляют Ян, а мертвые — Инь. (生者 主陽,死者主陰). Они живут в гармонии со своей природой. (性之所託,各安其生). В Тайинь обитают чудовища. (太陰之中,怪物存焉).

- И я тоже уже говорила, - сказала Ласточка, - что в жизни всё зависит от того, к чему ты привязана. Ведь не для кого ни секрет, что мы все создаём внутри нас свой собственный мир, в котором живём. И эти миры все разные. Кто-то пишет стихи. Кто-то увлечён музыкой. Если человек не имеет в своём сознании какого-то своего удовольствия к чему-нибудь, то ему трудно живётся в мире. И наши все увлечения тоже рождаются не на пустом месте, потому что у нас есть свой характер, который формируется природой. Кто-то склонен к одному роду деятельности, кто-то к другому. Древние греки считали, что если этот характер отмечен божьей печатью, или как говорят, влиянием звёзд, то он превращается в харизму. Поэтому так важно придерживаться своей путеводной звезды, под которой мы рождаемся, и которая проводит нас через всю нашу жизнь.

- Вот именно,- вторила ей Летучая Мышь, - мы сильны нашим женским умом, который постоянно входит в противоречие с мужским умом. Ум женщин и мужчин тоже геометричен.

- Всё это – чушь, - заявил Бык, - и я уже вам говорил, что полагаясь на свои чувства, можно нарисовать только свою собственную картину мира, но она всегда будет ущербной, если мы не будем опираться на рационализм и железную логику. Всё в этом физическом мире выверено, взвешено и определено, и ничего не нужно додумывать. Реальность всегда будет оставаться реальностью, какой бы она не была. Просто её нужно видеть, а не додумывать, что за ней скрывается.

- Поэтому мужской взгляд на мир такой мёртвый и недобродетельный, - сразу же вступили в полемику с ним две женщины.

Но Бык от них отмахнулся, сказав:

- Всё это – досужие разговоры, не имеющие отношения к науке. Я согласен с тем, что свет, исходящий от какой-то звезды, может иметь силу, а может и не иметь, может быть искажённым, а может быть и прямым. Скажем, вы обнаружите, что луч света от удалённого небесного объекта, например звезды, проходя вблизи массивного тела, предположительно, Солнца, искривляется. Это приводит к тому, что земной наблюдатель видит звезду несколько смещённой по сравнению с её положением в те периоды, когда солнце не было расположено вблизи пути распространения света от звезды к земле. Как истолковать обнаруженный эффект?

Две дамы молчали, тогда Бык сказал:

- Согласно Пуанкаре, имеются два равноправных толкования. Первое, мировое пространство эвклидово – со стороны массивного объекта действует сила, искривляющая световой луч. Второе, мировое пространство неэвклидово – нет никакой силы, искривляющей световой луч. Пространство искривлено массивным телом.

- Всё, что касается голой силовой физики, - высказал своё сомнение Олень-Единорог, - объяснить можно просто, - первый вариант сохраняет эвклидову геометрию неприкосновенной. В отсутствии сил лучи света движутся по эвклидовым прямым линиям, а при наличии сил – искривляются. Это силовая физика в плоском эвклидовым пространстве. Геометрия по своей сути проста, если она не сталкивается с нашей действительностью. Второй вариант отказывается от силовой физики. Луч света искривляется не потому, что на него влияет какая-то сила, а потому, что искривляется само пространство вблизи массивного тела. В таком пространстве эвклидова прямая линия просто не реализуется. Свет движется по наименее кривой линии в неэвклидовом направленном пространстве, выбирает наиболее прямой путь, возможный при данных условиях. Ведь в действительной природе всё существует относительно чему-то. Говорят, используя аналогию с «прямейшими» линиями на сферической поверхности земли, что свет движется по геодезическим линиям. Первое толкование принимается ньютоновской теорией тяготения, а второе – общей теорией относительности, построенной Эйнштейном после Первой мировой войны. В первом варианте вводится универсальная сила, сила тяготения, действующая в эвклидовом пространстве, во втором Эйнштейн связывает явление гравитации с искривлением пространства-времени. В этом случае не только лучи света, но и любые физические объекты движутся по геодезическим линиям в неэвклидовом искривлённом пространстве-времени. Я полагаю, что если бы на всё не действовали сила тяготения, то всё бы отталкивалось друг от друга, и мир бы не существовал, он просто бы не имел возможности сформироваться. А в нашем мире всё как бы накладывается друг на друга, а за счёт этого и формируются разные различия. Поэтому, как я уже говорил ранее, в этом мире таится не один мир, а тысячи миров. И они спрятаны один в другом, как в матрёшке. И в этих мирах наличествуют свои законы. И я думаю, что миры можно разделить на физические и духовные, но они не противоречат друг другу, а лишь дополняют ими себя, от этого и возникают разные чудеса.

Тут мудрец Гань Бао привёл случай из своей жизни:

- В глубоких горах Юэ есть птица размером с голубя, зелёного цвета, называемая «Птица Йе». (越地深山中有鳥,大如鳩,青色,名曰「冶鳥,」). Она роет большое дерево и строит гнездо, похожее на пяти-шестилитровую банку диаметром несколько дюймов. (穿大樹,作巢,如五六 升器). Она украшена глиняной посудой красного и белого цвета и похожа на мишень для стрельбы. (戶口徑數寸:周飾以土埡,赤白相分,狀如射侯). Когда лесорубы видят это дерево, они обходят его стороной. (伐木者見此樹, 即避之去). Если птицу не видно ночью, она также знает, что людей не видно, поэтому кричит: «Вверх!» (或夜冥不見鳥,鳥亦知人不見,便鳴喚曰:「咄咄上去」)! На следующий день нужно быстро подняться; кричит: «Вниз!» (明 日便宜急上;「咄咄下去」)! На следующий день нужно быстро спуститься. (明日便宜急下). Если её не отпустишь, но она продолжает говорить и смеяться, люди могут прекратить её рубить. (若不使去,但言笑而不已者 ,人可止伐也). Если там, где она остаётся, царит грязь и зло, ночью придёт тигр, чтобы охранять её. (若有穢惡及其所止者,則有虎通夕來守). Если люди не уйдут, она будет причинять вред людям. (人不去,便傷害 人). Эта птица — птица, когда вы видите её облик днём; она также птица, когда вы слышите её крик ночью. (此鳥,白日見其形,是鳥也;夜聽其鳴). Иногда, когда люди слушают музыку, она принимает форму человека, трёх футов длиной. (亦鳥也;時有觀樂者,便作 人形,長三尺). Идите к ручью, чтобы добыть каменных крабов. (至澗中取石蟹). Он зажарит их на глазах у людей, и люди не смогут её оскорбить. (就人炙之,人不可犯也). Юэ говорил, что эта птица – предок «Юэчжу». (越人謂此鳥是「 越祝」之祖也).

Не имея возможность вступить в разговор с кем-либо из внешнего мира, я сказал мудрецу Гань Бао:

- Мне кажется, что всякие чудовища и призраки являются выдумками народной фантазии. Природа не является настолько безрассудной, чтобы плодить монстров.

На страницу:
17 из 21