Лунный путь духов
Лунный путь духов

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
16 из 21

Выслушав слова бога литературы Вэй-сина, Пу Сун-лин кивнул головой и сказал:

- Никто в мире не знает, что с ним может приключиться в будущем, но у каждого человека есть своя звезда, под которой он родился. И то, что написано у него на роду, то и осуществиться.

И он рассказал историю о Шао Нин-цзу.


43. Шао Нин-цзу

В Линьцзы жил один старик, чья дочь была женой некоторого господина Ли, учёного со степенью «тайдзи». (临淄有个老头,女儿是太学生李某的妻子). Когда она ещё не была замужем, гадалка предсказала ей судьбу, сказав, что в будущем она будет наказана правительством. (还没出嫁时,有个算卦先生给她算命,说她将来定受官府刑罚). Когда старик услышал это, он пришёл в ярость и сказал с улыбкой: «Как ты можешь говорить такие глупости ! (老头听后大怒,既而笑着说:“怎么胡说到这种地步!)! Давайте не будем говорить о том, что женщины из многодетных семей точно не будут появляться в общественных местах; разве мужья не могут защитить своих жен от тюремной жизни»?!(先不说大户人家的女子必定不会涉足公堂;难道凭着一个监生还不能庇护自己的妻子吗“)?!

После брака с господином Ли его дочь стала очень агрессивной и ругала мужа на каждом шагу. (女儿嫁给李某后,非常凶悍,对丈夫动辄大骂,习以为常). Ли не выдержала её издевательств и в гневе подала в суд на неё в правительство. (李某忍受不了她的虐待,气愤地告到官府). Мировой судья, Владыко Шао, удовлетворил его жалобу и немедленно выдал ордер на её арест и судебное разбирательство. (县官邵大人准了他的诉状,立刻发签拘捕审理). Когда старик услышал об этом, он был настолько потрясен, что привёл своих детей в офис магистрата и умолял владыку Шао отменить дело. (老头听说后,十分震惊,带领子弟赶到县衙,哀求邵大人销了此案). Владыко Шао отказался это сделать. (邵大人不答应). В этот момент Ли также почувствовал сожаление и пошёл просить о прекращении дела. (李某此时也感到后悔,也去恳求撤拆). Владыко Шао пришёл в ярость и сказал: «Разве от тебя зависит, делать или не делать что-либо в правительстве? (邵大人发怒说:“官府内的事,难道办与不办都依着你吗)? Ты должен быть судим»! (一定要拘审”)!. Судьи привели жену Ли в суд, и после нескольких вопросов владыко Шао сказал: «Какая свирепая злодейка»! (衙役把李某的妻子带到公堂,邵大人只问了几句,便说:“真是个凶悍的泼妇”)! Он приказал мировым судьям сильно избить её тридцатью ударами, так, чтобы вся плоть на ее ягодицах кровоточила. (命令衙役重打三十大板,打得她腚上的肉都掉了下来 ).


Выслушав этот рассказ, Юань Мэй сказал:

- Иногда суд человеческий бывает более строгим, чем суд небесный, потому что в человеке укоренившееся зло вытравить сложнее, чем у небесной сущности.

И он рассказал историю «治妖易治人難» (Легко лечить демонов, но трудно лечить людей) о том, как чиновник легко обуздывает лису-оборотня, но становится жертвой грабителя: нечисть обуздать легче, чем дурного человека.


44. Обуздать демонов легче, чем людей

В Ханьяне некий командир Лю любил заниматься хорошим сексом, но в армии была дисциплина Чжу Ю-ке слишком строгой, и перед некоторыми прелюбодеями ставилось условие поддерживать дисциплину или оставить армию, как говорил командир Фуцзюнь, дисциплина прежде всего, когда же ему возражали и противились солдаты, он сердито говорил: «Если у вас к этому талант, то ищите невест в префектуре Мяньян, ведь вы можете обзавестись жёнами»?. (漢陽令劉某,性方鯁,治祝由科邪教過嚴,有奸民上控撫軍,撫軍戒飭之,公抗言抵觸,撫軍怒曰:「若果才能,有沔陽州某案,若能審辦乎」)? Командир Лю был подавлен и с трудом сдерживал себя, потому что любые его приключения с женщинами, тут же доносились начальству, поэтому он отправился в Маньян, где жила сваха Цзинь Гуй, которую наняла семья Хуан, и когда Цай Юй поприветствовал его дома во время бракосочетания, то вместо одной вышли две невесты, похожие друг на друга как в зеркальном отражении, их наряды с заколками для волос, голоса и телосложение были похожи, поэтому они не решились провести церемонию, не зная за какую из невест отдать калым золотыми деньгами. .(劉唯唯,先是,沔陽有金桂姐受黃氏聘,及婚期,彩輿迎至家,則兩新婦齊出,簪珥服飾,聲音體態,無不相肖,因之未敢成禮,仍以兩女歸金). Даже родители не смогли отличить невест, хотя у них была всего одна дочь, поэтому семья обратилась в правительство, чтобы разобрали это дело в судебном расследовании. Дело рассматривалось в течение полугода и не могло быть разрешено, поэтому Фуцзюнь усложнил жизнь Лю. Лю отправился к Фудзюня, чтобы дождаться суда, и попросил одолжить вручение свадебного подарка на время судебного разбирательства, и Фудзюнь разрешил. (金父母無從分別,於是兩姓均以人妖莫辨訴官,由州至撫,案懸半載,俱未能決,故撫軍以之難劉。劉稟請提案至撫軍公署候審,並請臨審時借用撫軍寶印,撫軍許之).

В день суда смотра обоих невест он вызвал двух дочерей, чтобы допросить их по отдельности, и допросил их о происхождении, имуществе и предметах обстановки их родителей, а также изучил их признания.( 臨期,公喚兩女隔別細鞫,並其父母庚甲、產業、陳設,一一盤詰,及核供詞,如出一口). Затем он подозвал двух дочерей к делу и сказал: «Вы - две дочери из одной семьи. Если вы расстанетесь с семьей Хуан, то родители откажутся от вас. Сейчас я устрою вам испытание, как бы создам здесь «сорочий мост», по которому Волопас перебирается к Ткачихе через Млечный Путь . Если у вас получится, вы сможете разорвать союз, если нет, вы сможете пройти через разделение между собой». (公乃喚二女至案前曰:「觀汝二人,原是一胞雙女,若並斷與黃家,恐爾父母不肯。吾今特設一鵲橋在此,能行者斷合,否者斷離」). Затем он натянул белую ткань над землёй, как мост, и приказал двум дочерям пройти по ткани от церемониальных ворот до общественного трона. (乃鋪白布如橋,從儀門直接公座,命二女行布上). Одна из них была в слезах, но другая была рада видеть это. (一辭不能,盈盈淚下) Он отругал ту, которая была в слезах, и выгнал ее из офиса, и позвал ту, которая была счастлива, что держится натянутой на ткани. (一則欣欣然喜見於面)). Женщина шагнула перед ним, как будто она была на ровном месте на земле. (此女如履平地,步至公前). Чиновник тайно взял печать суда и сбил её с натянутой ткани; с двух сторон накрыли сетью, а лису бросили в реку. (公暗擎院印,從頭擊下;兩旁覆以網,乃現為狐,投之江中,於是案結). Фуцзюнь был в восторге и затем его повысили до губернатора Ханьяна, и с этого момента песня "Лунту" (Карты Дракона) зазвучала вновь. (撫軍大悅,奏升漢陽府知府,從此遐邇歌龍圖再出矣).

В Ханьяне одного гостя в чайной по дороге домой преследовали пираты, и он бежал в Ханьчуань, где попросил помощи у хозяина. (漢陽有茶客攜重資歸,中途為盜所追,奔至漢川,求救於逆旅主人). Мастер размышлял, пока не сказал: «Если это так, то это не то место, где ты должен жить» (主人沉吟至再曰:「誠若是,則此處非君所宜棲,可速投某武孝廉家,庶保無虞。」). Он привёл его в дом Сяоляня. (。」引至孝廉家). Братья подали вино и еду, убрали диван и сказали: «Если ночью будет какое-то движение, спите спокойно и не выходите посмотреть». (孝廉兄弟為具酒食,掃臥榻,囑曰:「倘夜間有動作,但安眠,毋輕出視」). Когда гость ушёл спать, братья держали воров со свечой. (客寢矣,兄弟秉燭待盜). Когда воры пришли, они подрались с ними, и четверо из них были убиты, а трое других убежали через стену. (盜果蹤至,彼此格鬥,被孝廉殺其四,餘三盜逾垣逃).

На рассвете они позвали гостя встать и пойти в округ, чтобы сообщить о случившемся. (天明,呼客起,赴縣呈報). Но хитрые воры, переодетые в чайных гостей, ночью отправились к властям, чтобы попросить помощи, и власти задержали одного из братьев. (詎知客出未幾,府差早至,將孝廉兄弟鎖去,蓋黠盜偽作茶客,先以謀財害命,連夜赴府擊鼓求救,故劉公發差就近將孝廉兄弟拘到問供). Утром браться отправились к властям, чтобы рассказать им всю правду и попросили освободить одного из них, чтобы защитить свою семью. (孝廉兄弟陳述顛末,請釋一人保家). Но власти отказал им в этом, и они все были посажены в тюрьму. (公不許,並下於獄). А воры вернулся в дом Сяоляня, убили всю его семью и скрылись. (盜返入孝廉家,將其家口盡殺而逸). Когда судья понял это, он поспешил освободить их, но было уже слишком поздно. (及公覺,急釋之,已無及矣).

Ух! Судья смог разоблачить лису, но не смог разобраться в кознях воров, поэтому обуздать демонов легче, чем преступников в людском обличии! (嗚呼!公能斷狐,竟不免為盜所賣,豈非治妖易,治人難耶)!


Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Граница между миром живых и миром мёртвых хоть и прозрачно, но вместе с тем труднопреодолима. Попасть в потусторонний мир легко, для этого нужно всего-то только умереть, а вот возвратиться назад – уже труднее, мало кто возвращается из Царства мёртвых телесно.

И он рассказал о человеке, находящимся на чужбине, который видит в пьяном сборище свою жену, но из письма, полученного из дома, узнаёт, что она уже полгода как умерла.


45. Жена на пьяном сборище

По словам Цзян Синь-юя, есть гости, которые отправляются на экскурсию по озеру, чтоб повеселиться, плавая на расписных лодке с игрой на свирели и боем барабанов. (蔣心餘言,有客赴人遊湖約,至則畫船簫鼓). Он огляделся и увидел, что там его жена, те, кто носит красные платья и пьёт вино, смотрят на своих женщин свысока. (紅裙而侑酒者,諦視乃其婦也). Она ехала домой за две тысячи миль и не знала, почему попал сюда. . (去家二千里,不知何流落到此,) Она боялась унижения и не осмеливалась заговорить. (懼為辱,噤不敢言). Если женщины не знают друг друга, то у них нет чувства стрыда, страха и унижения. (婦乃若不相識,無恐怖意,亦無慚愧意). (調絲度曲,引袖飛觴,恬如也,惟聲音不相似。). Она пела, тембр голоса был шелковистый, рукава развевались, а голос был такой же тихий, как и был раньше, но голос совсем не походил на неё. (調絲度曲,引袖飛觴,恬如也,惟聲音不相似). Она улыбнулась и прикрыла рот рукой, в остальном она не была похожа на этих проституток. (又婦笑好掩口,此妓不然,亦不相似). Красная родинка на её правом запястье была похожа на мозоль, но она всё ещё находилась там. (而右腕紅痣如粟顆,乃復宛然). Он был в недоумении, поэтому поспешно принял лекарство и решил вернуться. (大惑不解,草草終筵,將治裝為歸計). По всем семейным документам его жена умерла полгода назад. (俄得家書,婦半載前死矣). Он подозревал, что видел привидение, поэтому не стал думать об этом и искать её дальше. (疑為見鬼,亦不復深求). Семья женщины видела её в другом состоянии духа, поэтому они неоднократно допрашивали его, чтобы выяснить причину её смерти. (所親見其意態殊常,密詰再三,始知其故).Они все думали, что это совпадение, что она выглядит так же. (咸以為貌偶同也). Позже он услышал о страннике, который приходил и уходил между У и Юэ, не занимаясь ни работой, ни общением, ни торговлей, но приводил с собой несколько наложниц, чтобы жить за закрытыми дверями. (後聞一遊士來往吳越間,不事干謁,不通交遊,亦無所經營貿易,惟攜姬媵數輩閉門居). Иногда одна или две из них выходили и продавались сватам. (或時出一二人,屬媒媼賣之而已). Он считал, что те, кто продает женщин, не имеют никакого отношения к человеческим делам и никто не может задавать вопросы. (以為販鬻婦女者,無與人事,莫或過問也).Однажды, очень торопясь, он купил лодку и хотел отправиться на гору Тяньму, чтобы попросить старшего монаха о проповеди. (一日,意甚匆遽,急買舟欲赴天目山,求高行僧作道塲). онах сказал, что он не знает, что происходит, но он также сказал: «Это буддийская традиция, поэтому мы должны искать благословения Будды, чтобы мы могли положиться на благословение облаков милосердия и простить наказание Министерства грома». (僧以其疏語掩抑支離,不知何事,又有「本是佛傳,當求佛佑,仰藉慈雲之庇,庶寬雷部之刑」語。).Подозревая другую причину, он вернул подарок и поблагодарил его. (疑有別故,還其襯施,謝遣之). Он умер в середине дня на полпути домой от грома и молнии. (至中途,果殞於雷). Позже один из последователей разгласил его историю, сказав: «Этот человек получил магическое заклинание от монаха в красном, и он мог держать заклинание, чтобы принимать тела недавно возвращенных женщин, и принимать демонических лисиц и похотливых духов, чтобы овладеть их телами для рождения, а затем служить себе. (後從者微洩其事,曰:「此人從一紅衣番僧受異術,能持咒攝取新斂女子尸,又攝取妖狐淫鬼,附其尸以生,即以自侍). Когда появляется новая, он продает старую другим и получает огромную прибыль. (再有新者,即以舊者轉售人,獲利無算). Во сне боги укоряли его, говоря, что за свои злые дела он будет наказан небесами. (因夢神責以惡貫將滿,當伏天誅,故懺悔以求免). Но я не смог». (竟不能也」). Есть подозрение, что женщина была похищена этим человеком. (疑此客之婦,即為此人所攝矣). Министр академии Рифан Люгун также сказал, что Красный лама обладал искусством похищения женщин, поэтому Желтая церковь осудила его как демона. (疑此客之婦,即為此人所攝矣。理藩院尚書留公亦言,紅教喇嘛有攝召婦女術,故黃教斥以為魔云).


Звезда Спика, альфа Девы

В переводе "колос" — символ плодородия, звезда 1-й величины. Координата — 23°51' Весов. Слуги — Венера, Солнце, Меркурий.

Спика — одна из самых счастливых звезд, она увеличивает счастье, продлевает его, дает человеку удачу, причем на большой промежуток времени. Тенденции, которые Спика намечает, всегда очень длительные, часто они продолжаются и после смерти. Дает во всем постоянство, успех и благородство. На Асценденте гармонизирует гороскоп в целом. На МС мужчинам дает рост и благополучие в браке. В соединении с Луной дает богатство, долгожительство. В соединении с Венерой приносит благосостояние и богатство. На границе VIII дома — огромное наследство. В соединении с Крестом Судьбы — счастливая смерть, быстрая (хорошая для следующего рождения). В соединении с Меркурием — блестящий ум, идет прекрасное накопление нужной информации, умение распознавать истину. В соединении с Юпитером (если, конечно, Юпитер сильно выражен в карте рождения и не злой) дает уважение, престиж в течение почти всей жизни.


Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

- В каких бы условиях не находился человек, но внутри себя он должен соблюдать благородство.

И он рассказал историю о Куан-шэне, которой несмотря на нищету, стремился держаться всегда достойно.


46. Куан-шэн – дикий и необузданный учёный

Лю Сюэ-ши сказал: «В Цзинине жил один учёный, который был настолько диким и необузданным в своем поведении, что в его семье никогда не оставалось больше ведра риса, но всякий раз, когда у него появлялись деньги, он покупал вино и пил его, не заботясь о своей бедности. (刘学师说:济宁有个行为狂放的书生,性好饮酒,家里穷得从来余不下一斗米,然而只要一得到钱就买酒喝,根本不把穷困放在心上). В это время в Цзинин прибыл новый губернатор Циши, который хорошо пил, но не имел соперников. (这时正遇上新刺史到济宁上任,这位刺史很能喝酒,但没有对手). Когда он услышал, что тот умеет пить, он пригласил его выпить с ним, и тот ему очень понравился. (听说狂生能喝酒,就招他来一起共饮,十分喜欢他). Он ему очень понравился, и с тех пор Циши часто искал Куан-шэна, чтобы посмеяться и выпить. (以后刺史就时常找狂生谈笑对饮). Куаншэн полагался на тесную связь с Циши, и когда хотел выиграть какое-либо незначительное дело, он давал взятку и ходатайствовал за какого-нибудь мелкого чиновника, заступаясь за него. (狂生倚仗着与刺史关系亲密,凡有打小官司想求得胜诉的,他就接受点贿赂,为他们去说情). Тот часто удовлетворял его просьбы. (刺史常常答应他的请求). Когда он привык к этому, Циши стал относиться к нему с отвращением. (狂生习以为常了,刺史心里就讨厌他了).

Однажды утром, когда Циши были в зале суда и занимались своими делами, в зал суда пришёл Куан-шэн "безумный ученый" с запиской. (一天早上,刺史升堂处理公务,狂生拿着个条子来到堂上).

Когда Циши посмотрел на записку, он только улыбнулся, но тот тут же сурово крикнул: «"Если ты согласен с моей просьбой, скажи "да", если нет - отрицай. Почему вы должны улыбаться! (刺史看着条子只是微笑,狂生厉声喝道:“(“大人同意我的请求,就答应;不同意我的请求,就否定它。何必笑呢!). Я слышал, что солдата можно убить, но не унизить. (我听说,士可杀而不可辱。). Конечно, я не могу мстить за другие вещи, не могу мстить за смех»!.其它的事我固然无法报复,难道笑一笑也不能报复吗”)! И когда он закончил, то рассмеялся так громко, что задрожали четыре стены зала. (”说完了就放声大笑,笑声震荡着大堂四壁). Циши был в ярости и сказал: «Как ты можешь быть таким грубым! (刺史大怒说:“你怎么能这样无礼)! Разве вы никогда не слышали таких слов, как "истребление судьёй»? (你没听说过‘灭门令尹’这样的话吗?”)? Безумец Куан-шэн вскинул руки и пошёл прочь, крича: «А если у меня нет семьи, которую нужно истреблять»! (狂生竟然一甩胳膊走了,还大声喊道:“小生无门可灭!”). Циши пришёл в ещё большую ярость и арестовал его. (”刺史更加愤怒,就把他抓了起来). Когда позже он поинтересовался о его семье, выяснилось, что у него нет ни поместья, ни особняка, а живет он только со своей женой на городских стенах. (后来打听他的家庭情况,原来他并没有田产宅第,只带着妻子在城墙上住). Услышав это, Циши отпустил его, приказав лишь изгнать и не разрешать жить на городских стенах. (刺史听到这种情况,就把他释放了,只下令驱逐他,不让他在城墙上住). Его друзья сжалились над его диким поведением и купили ему небольшой участок земли и хижину. (朋友们很同情他的狂放行径,给他买了一小块地) Безумец Куан-шэн двинулся туда и вздохнул, сказав: «Отныне я могу опасаться истребления меня судьёй»! (买了一间小屋。狂生搬过去住下,叹息道:“从今以后可就害怕灭门令尹了”)!

Иши сказал: "Знающий господин законопослушен и не смеет грабить людей в городе, что могут сделать с ним великие чиновники императора! (异史氏说:“有知识的君子奉法守礼,不敢在市上劫人作歹,皇帝大官能把我怎么样). Но осуждать его за ненависть можно только потому, что существует его семья; если нет семьи, которую можно разрушить, даже самый злобный бюрократ не сможет осудить его. (然而仇视他还能得到他加以定罪,只因为有家门存在的原故;如果到了无门可灭的地步,即使再怒的官僚也无法给以加罪了). Ха-ха! (哈哈)! Это человек, который, будучи бедным, не уступает богатым и сильным! (这就是虽贫贱而不屈于富贵之人的人罢)! Но если благородный человек беден, он не должен легко просить о помощи. (只是君子虽贫穷,不应轻易求人). Если вы будете продолжать ходить в общественный зал за помощью из-за жизненных обстоятельств, ваш характер будет слишком низким. (如果因为生活所迫,不断到公堂喋喋求索,那品格就太低下了). Но даже в этом случае скупость и капризность этого Куан-шэна не имеет себе равных".(即使如此,那狂生的疏狂任性也是无人可比的).


После этой истории Юань Мэй сказал:

- Чиновник в обществе по положению стоит всегда выше обычных людей, но для небес его положение ничего не значит, потому что на небесах есть своя градация ценности личности.

И он рассказал историю «張稿公» (Чжан Шуангун), когда горные бесы подшучивали над чиновником.


47. Подшучивание бесов

Чжан Гао-гун был сотрудником администрации губернатора в южной Юньнани, человек честный и бескорыстный, которому доверяли многие его предшественники. (張稿公者,滇南總督衙門掌稿吏也,誠樸無私,歷任制府多信服之). Однажды ночью, когда он встал рано и открыл дверь, он увидел повешенный труп, висящий высоко в воздухе, и опознал его как некоего человека, который просил разрешения принять чью-либо сторону в судебном процессе. (一夕早起開門,見縊屍高懸,細認為某甲,緣訟事求稿公左袒而本許者,因復閉門靜坐,以聽外信). Он повернулся лицом вверх и открыл дверь, тело трупа исчезло, и он был доволен. (及朝暾上,再啟門,則縊屍已不見矣,私心竊喜). Во второй половине дня он услышал, что уездный судья отправился в город, чтобы проведать покойного, и чтобы узнать, кто этот покойный, труп которого висел на двери, на нём была какая-то одежда. (旁午,忽聞縣令出城相驗,訪死者為誰,則門上縊屍某甲也). Сначала он был шокирован, потом насторожен, и, наконец, не мог понять причину. (始而駭,繼而疑,終莫解其故).

Несколько месяцев спустя он встретил Чжао, продавца овощей в городе, который спросил: «Утром определенного месяца вы видели повешенного человека и были в шоке»? (數月後,遇市上賣菜傭趙某問曰:「某月之晨,君見縊者驚乎」)? Услышав это, Гао-гун пригласил Чжао в свою комнату, предложил ему вина и еды и спросил: «Откуда вы знаете»? (稿公聞之,招趙入室,款以酒食,問:「何以知」)? Чжао сказал: «Я - тот, кто ответственен за его смерть, как я могу не знать»? (趙曰:「是予負去,安得不知」)? Гао-гун сказал: «Мы не знаем друг друга, так почему же вас интересует труп? И труп вынесли очень рано, и ограда городских ворот не была открыта, так почему же»? (稿公曰:「我爾不相識,何故負屍?且負屍甚早,城門柵欄未啟,奈何?」)? Чжао сказал: «Я тоже не понимает причины. Это был пятый день торговли овощами. По дороге я встретил друга, позвал его сюда и сказал: "Если ты отнесешь этот труп куда-нибудь, то получишь хорошую прибыль, а это лучше, чем продавать овощи." (趙曰:「予亦不解其故。是日五更販菜,途遇友人,召予來此,曰:『汝負此屍到某處,必有厚利,勝於販菜。』). Учитывая, что ворота города не были открыты, мой друг сказал: "Все в порядке, но следуй за мной". (予慮城柵未開,友曰:『無傷,但從我行。』). Оттуда и открываются ворота, открывается вход в город».」 (從之,及柵柵開,至城城開」).Гао-гун спросил: «Как зовут твоего друга»? (稿公問:「友人姓名為誰」)? Тот сказал: «Если вы узнаете кого-то и не спрашиваете его фамилию, вы также можете передать его властям города. (曰:「認其人,未問其姓,亦市上交好者也). Я позаимствовал мундштук для сигарет, но до сих пор не получил его обратно». (借去煙插,至今尚未見還」). Гао-гун отблагодарил его сотней золотых и велел ему ничего не говорить. (稿公出百金謝之,囑勿揚言而別).

Однажды Чжао неспешно прогуливался в храме Городского Бога Чэн Хуан и увидел в Десятом зале привидение, повесившее на стенной крючок мундштук, похожий на его собственный. Он не смог разглядеть его как следует, поэтому снял и пошутил, обращаясь к мундштуку: «Почему бы тебе не вернуться ко мне после долгого отпуска»? (一日,趙閒步入城隍廟 ,見十殿中有泥鬼掛煙插,頗似己物,細認不謬,因摘去,且戲曰:「何久假不歸耶」)?. На следующее утро, когда он продавал овощи на рынке, он увидел своего друга, с которым встречался раньше, и сказал ему: «Такому человеку, как ты, очень трудно найти общий язык, но почему ты смеешься надо мной на глазах у публики»? (次早在市賣菜,見前遇之友責曰:「似爾為人,極難相與,一煙插之微,何即在大眾前笑我」)?. Чжао уже собирался назвать свое имя и спросить имя своего друга, когда тот позвал покупателя овощей подойти ещё раз. (趙方欲道契闊,問姓字,適呼買菜者又至). Когда он повернул голову, его друга нигде не было видно. (一掉頭間,其友渺然不見).


Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Отношение ко многим вещам у людей и у неба разное. Люди могут решать дела по-своему, а небо вынесет свой вердикт. И это закономерно.

И он рассказал историю, где глава губернии может стать жертвой клеветы своих жителей.


48. Разность суждения людей и небес

Губернатор провинции был казнён якобы за свою жадность. (有州牧以貪橫伏誅). После его смерти жители государства распространили историю о его возмездии, которую поддерживали так горячо, что о других мнениях не могло быть и речи. (既死之後,州民喧傳其種種冥報,至不可殫書). Я тогда сказал, что это потому, что обиды людей ещё не исчерпаны, и их мнение может быть предвзятым и ложным. (余謂此怨毒未平,造作訛言耳). Мой покойный брат Цин Ху сказал: «Небо и земля не имеют общего сердца, но люди - это те, кто слушает только свои сердца. (先兄晴湖則曰:「天地無心,視聽在民。). Если люди будут так говорить, то они сами тоже могут оказаться в опасности». (民言如是,是亦可危也已」).


Подумав немного, Цзи Юнь спросил как бы самого себя:

- И как же тогда быть?

И тут ему в голову пришла идея, и сказал:

- А ведь время можно сравнить с золой. Это - когда все страсти перегорят, и останется нечто нейтральное, уже перегоревшее, которое может вобрать в себя все остатки переосмысления.

И после этого он рассказал о лечебных свойствах золы.


49. Лечебные свойства золы

Когда у человека есть застоявшаяся пища, он сожжет пепел вещества и примет его с водой. (里媼遇飯食凝滯者,即以其物燒灰存性,調水服之). Сначала я осуждал это как бред, но это часто проверялось. (余初斥其妄,然亦往往驗。審思其故,此皆油膩凝滯者也). Причина этого в том, что все они жирные и застойные. (葢油膩先凝,物稍過多,則遇之必滯). Если вещества слишком много, оно будет застаиваться. (凡藥物入胃,必湊其同氣). Всякий раз, когда лекарство попадает в желудок, оно должно соединиться с таким же газом. (凡藥物入胃,必湊其同氣). Поэтому пепел определенного вещества может достичь места, где застоялось определенное вещество. (故某物之灰,能自到某物凝滯處). Все жирные вещи растворяются, когда на них попадает зола, поэтому, когда зола достигнет их, застойный человек уйдет сам, подобно тому, как если бы он коагулировал грязь с помощью золы. (凡油膩,得灰即解散,故灰到其處,滯者自行,猶之以灰浣垢而已). Если селезенка слаба, желудок переполнен, энергия ци застоялась, или кровь застоялась и флегма застоялась, то зола не может её удалить. (若脾弱之凝滯,胃滿之凝滯,氣鬱之凝滯,血瘀痰結之凝滯,則非灰所能除矣).

Глава 4. Первая четверть луны

По-видимому, во внешнем мире наступил день, и все бодрствующие люди проснулись, так как из внешнего мира до меня доносились голоса людей. Но я продолжал оставаться на небесах, и мне предстояло вступить в созвездие Большой Медведицы. Бессмертный небожитель и земной историк Сыма Цянь говорил: «Впереди, располагается прямо над входом в ковш Большой Медведицы, там есть три звезды, от которых на север тянется полоса звёзд, то видимых, то невидимых, они называются Инь-дэ «Скрытая добродетель» или Тянь-и «Небесное единство». (前列直斗口三星,随北端兑,若见若不,曰阴德,或曰天一). Слева от дворца имеются три звезды, называемые Тянь-цан – «Небесное ружьё», а справа – пять звёзд, называемых Тянь бан – «Небесная палка». (紫宫左三星曰天枪,右五星曰天棓). Позади дворца Цзы-гун лежат шесть звёзд, которые пересекают «Небесную реку» (Млечный Путь) в направлении созвездия Инь-ши (Построенный дом), и называются они созвездием Гэ-дао (Подвесная дорога).(,後六星绝汉抵营室,曰阁道).

Я слышал как ловец небесных духов Гань Бао ответил ему:

- На небе есть пять энергий ци, из которых формируются все вещи: дерево — благожелательное, огонь — вежливое, металл — праведное, вода — мудрое, а земля — вдумчивая: когда пять энергий ци полностью чисты, святая добродетель полна. (天有五氣,萬物化成:木清則仁,火清則禮,金清則義,水清則智,土清 則思:五氣盡純,聖德備也). Когда дерево мутное, оно слабое, огонь — похотливое, металл — жестокое, вода — жадное, а земля — упрямая: когда пять энергий ци полностью мутные, оно уступает людям. (木濁則弱,火濁則淫,金濁則暴,水濁則貪 ,土濁則頑:五氣盡濁,民之下也). На Центральных равнинах много святых, что является результатом гармоничной ци. (中土多聖人,和氣所交也). В отдаленных районах много странных существ, что является результатом странной ци. (絕域多怪 物,異氣所產也). Если у вас есть эта энергия ци, у вас будет такая форма. (苟稟此氣,必有此形). Если у вас есть эта форма, у вас будет такая природа. (苟有此形,必生此性). Поэтому те, кто ест зерно, мудры и образованы. (故食穀者 智慧而文). Те, кто ест траву, сильны, но глупы. (食草者多力而愚). Те, кто ест шелковицу, имеют шелк, но являются молью. (食桑者有絲而蛾). Те, кто ест мясо, храбры и свирепы. (食肉者勇橄而悍). Те, кто ест землю, не имеют сердца, но никогда не отдыхают. (食土者 無心而不息). Те, кто ест воздух, божественные и долгоживущие. (食氣者神明而長壽). А те, кто не ест, бессмертны и божественны. (不食者不死而神). Нет самца для большой талии, и нет самки для тонкой талии. (大腰無雄,細腰無雌). Нет самца для внешней связи, и нет самки для внешнего размножения. (無雄外接,無雌外育). Тройные насекомые зачинают до спаривания. (三化之蟲,先孕後交). Животные, которые любят оба пола, являются самцами и самками. (兼愛之獸,自為牝牡). Паразиты зависят от высоких деревьев, а лианы зависят от пории кокосовой. (寄 生因夫高木,女蘿托乎茯苓). Деревья растут в почве, ряска растет в воде, птицы летают на пустых местах, животные ходят по твердой земле, насекомые зимуют в почве, а рыбы прячутся в глубине. (木株於土,萍植於水,鳥排虛而飛,獸蹠實 而走,蟲土閉而蟄,魚淵潛而處). Те, кто основан на небесах, близки к верхнему, те, кто основан на земле, близки к нижнему, а те, кто основан на времени, близки к краю. (本乎天者親上,本乎地者親下,本乎時 者親旁). Каждый следует за своим видом. (各從其類也). Тысячелетний фазан идет к морю и становится моллюском. (千歲之雉,入海為蜃). Столетний воробей идет к морю и становится моллюском. (百年之雀,入海為蛤). Тысячелетняя черепаха может разговаривать с людьми. (千歲 龜黿,能與人語). Тысячелетняя лиса поднимается и становится красавицей. (千歲之狐,起為美女). Тысячелетняя змея ломается и продолжается. (千歲之蛇,斷而復續). Столетняя мышь может предсказывать будущее. (百年之鼠 ,而能相卜). Это - высшее число. (數之至也). В день весеннего равноденствия орёл превращается в голубя. (春分之日,鷹變為鳩). В день осеннего равноденствия голубь превращается в орла. (秋分之日,鳩變為鷹). Это - трансформация времени. (時 之化也). Таким образом, когда гнилая трава превращается в светлячков, когда гнилой тростник превращается в сорок, когда рис превращается в рис, а пшеница превращается в бабочек, вырастают крылья, формируются глаза и появляется интеллект. (故腐草之為螢也,朽葦之為蛬也,稻之為也,麥之為蝴蝶也;羽 翼生焉,眼目成焉,心智在焉). Это трансформация от невежества к знанию, и Ци изменяется. :此自無知化為有知,而氣易也). Когда воробей превращается в оленя, а сорока превращается в креветку: они не теряют свою кровяную Ци, но их форма и природа меняются. (雀之為獐 也,蛬之為蝦也:不失其血氣,而形性變也). Подобных примеров бесчисленное множество. (若此之類,不可勝論). Приспосабливаться к изменениям и двигаться — значит следовать норме; если направление неверное, оно станет монстром. (應變 而動,是為順常;苟錯其方,則為妖眚). Поэтому нижняя часть тела растет из верхней, а верхняя часть тела растет из нижней: это обратный процесс Ци. (故下體生於上,上體生於下:氣 之反者也). Люди рождают зверей, а звери рождают людей: это беспорядок Ци. (人生獸,獸生人:氣之亂者也). Мужчины превращаются в женщин, а женщины превращаются в мужчин: это - торговля Ци. (男化為女,女化為男:氣之貿 者也).В Лу Ню Ай заболел, и через семь дней он превратился в тигра, его облик изменился, а когти и зубы вытянулись. (魯,牛哀,得疾,七日化而為虎,形體變易,爪牙施張). Его брат открыл дверь, он вошёл, напал на него и съел. (其兄啟戶 而入,搏而食之). Когда он был человеком, он не знал, что станет тигром; когда он был тигром, он не знал, что всегда будет человеком. (方其為人,不知其將為虎也;方有為虎,不知其常為人 也). Так, во времена династии Цзинь, в период Тайкан, Жуань Шиюй из Чэньлю был ранен гадюкой. (故晉,太康中,陳留阮士瑀,傷於虺). Он не мог выносить боли и несколько раз обнюхивал рану. Позже в его носу образовались две гадюки. (不忍其痛,數嗅其瘡,已而雙 虺成於鼻中). В период Юанькан, в период Лиян, гость съел черепаху, и у него образовалась опухоль. (元康中,歷陽紀元載客食道龜,已而成瘕). Врач использовал лекарство, чтобы вылечить её. (醫以藥攻之). Он изверг несколько литров черепашьих яиц, которые были размером с мелкую монету, с головой, ногами, панцирем и узорами, но лекарство уже убило черепаху. (下 龜子數升,大如小錢,頭足殼備,文甲皆具,惟中藥已死). Муж и жена – не ци преобразования и воспитания, нос – не место беременности, а способ наслаждения – не инструмент нисхождения. (夫妻非化育之 氣,鼻非胎孕之所,享道非下物之具). С этой точки зрения, рождение и смерть всех вещей и их изменения – не мысли богов. (從此觀之,萬物之生死也,與其變 化也,非通神之思). Даже если искать их в себе, невозможно узнать, откуда они берутся. (雖求諸已,惡識所自來). Однако гнилая трава превращается в светлячков из-за гниения; пшеница – в бабочек из-за влаги. (然朽草之為螢,由乎腐也). Так что у изменений всех вещей есть свои причины. (; 麥之為蝴蝶,由乎溼也。爾則萬物之變,皆有由也). Земледельцы, останавливающие преобразование пшеницы, ферментируют её с помощью золы. (農夫止麥之化者,漚 之以灰). Мудрецы, управляющие преобразованием всех вещей, помогают им с этим: так ли это? Или нет? (聖人理萬物之化者,濟之以道:其然與;不然乎)?

На страницу:
16 из 21