Лунный путь духов
Лунный путь духов

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
15 из 21

Двоюродный брат учёного все еще был там, и когда он увидел, как красивы два его кузина, они ему так понравились, что он приходил ухаживать за ними утром и вечером. (书生的堂兄还在,见两个堂弟美如冠玉,很喜欢,早晚都来照顾他们). Когда он увидел, что они занимаются рано и поздно, он полюбил и зауважал их ещё больше и нанял для них слугу. (又见他们起早贪黑地用功读书,更加爱护尊敬他们,雇了一个小僮供他们使唤). Когда стемнело, Янь и её муж отправили мальчика обратно. (到了黑天,颜氏和丈夫就打发小僮回去). Когда в деревне проходили похороны и праздники, ученый уходил к себе, но Янь всегда училась дома. (乡里有吊丧、喜庆之事,书生自已去周旋,颜氏总是在家中读书). После шести месяцев их совместной жизни там Янь редко кто видел. (住了半年,很少有人见过颜氏的面). Когда гости иногда просили о встрече с ней, её брат всегда благодарил их за это. (客人有时求见,哥哥总是代为辞谢). Некоторые люди читали труды Янь и изумлялись. (有人读了颜氏的文章,惊奇地赞叹不已). Иногда, когда кто-то неожиданно врывался к ней, Янь делала поклон, а затем избегала их. (有时有人忽然闯入来相见,颜氏作个揖便回避了). Когда гости увидели её красоту, они все влюбились в неё, принимая её за юношу, и ее слава росла. (客人见其丰采,又都倾倒,由此名声更大起来). Некоторые семьи жаждали заполучить Янь в зятья, и когда её двоюродный брат приходил обсудить этот вопрос, Янь только улыбнулась; если её снова заставили это сделать, она ответила: «Я твердо намерена получить высокую официальную должность и не выйду замуж, пока не сдам экзамен». (一些世家争相招赞做女婿,堂兄来商议,颜氏只是一笑;再强求,就说:“我立志取得高官,不考中决不结婚”). В день экзамена они оба сдавали тест вместе, но учёный снова провалился, а Янь сдала экзамены в деревне, заняв четвертое место на экзаменах в провинции Шуньтянь. (到了考试的日子,两人一齐去投考,书生又落榜,颜氏则以科试第一名而参加乡试,考中顺天府乡试第四名). В следующем году она, как юноша, была удостоена звания магистрата уезда Тунчэн. (第二年又考中进士,授桐城县令). Вскоре она получила должность имперского чиновника в провинции Хэнань и стала богатым, как принц. (因治理有方,不久又升迁河南道掌印御史,富贵如同王侯). Позже она, как чиновник, попросила об отставке по болезни, и ей предоставили возможность покинуть свой пост и вернуться в родной город. (后来托病请求退职,被赐卸任返乡). Семья часто переполнялась гостями, но Янь всегда отказывалась их принимать. (家中常常宾客盈门,但颜氏始终辞谢不见). Пройдя путь от конфуцианского ученого до выдающегося человека, она никогда не упоминала о браке, что неудивительно. (从儒生开始到显贵,从不提婚娶,人们没有不觉得奇怪的). После возвращения в родной город Янь постепенно обзавелась служанками, и некоторые люди заподозрили, что между ними завязался роман. (回乡后,颜氏渐渐购置婢女,有人疑心这里面有私情,堂嫂留心观察,确实没有不正当的行为).

Прошло немного времени, и династия Мин пала, а в мире воцарился хаос. (没过多久,明朝灭亡,天下大乱). Только тогда Янь сказала своему двоюродному брату: «По правде говоря, я жена твоего двоюродного брата. (颜氏这才告诉堂嫂说:“实言相告,我是你堂弟的妻子). Поскольку мой муж был посредственностью и не мог встать в обществе на ноги, я с остервенением маскировалась под мужчину и добивалась титула, боясь, что если об этом станет известно, император будет задавать вопросы, и мир будет опозорен». (因为丈夫平庸,不能自立,我才负气女扮男装求得功名,深怕传扬出去,致使天子召问,让天下人耻笑”). Когда невестка Янь не поверила ей, она сняла сапоги и показала свои ноги невестке, которая была поражена. (堂嫂不相信,颜氏便脱下靴子,让堂嫂看自己的脚,堂嫂才惊异起来). Если снова посмотреть на сапоги, то они были набиты измельченной ватой. (再看靴子里,塞满了碎棉絮). После этого Янь позволила учёному унаследовать официальный титул, а сама осталась женщиной за закрытыми дверями. (此后,颜氏让书生承袭了官衔,她则闭门做起深闺女人). Поскольку она никогда в жизни не была беременна, она заплатила своему мужу, чтобы он купил наложницу. (又因她一生没有怀孕,便出钱让丈夫买妾). Она также сказала учёному: «Каждый, кто занимает видное положение, должен покупать наложниц и служанок, чтобы обеспечить себя. (还对书生说:“凡是身居显贵的人,都要买姬妾侍女供奉自己). Я уже десять лет чиновник, но у меня только одна наложница; как тебе повезло, что у тебя есть красивая женщина». (我为官十年,还只一身;你是何等福泽,坐享佳妇丽人”). Учёный сказал: «Вы также можете купить группу домашних животных мужского пола, так что, пожалуйста, сделайте это сами, госпожа». (书生说:“你也可以购置一批男宠,请夫人自己办吧”). Они смеялись друг над другом и подшучивали друг над другом. (相互调笑取乐). К этому времени родители учёного уже получили много милостей от двора. (这时书生的父母,已多次受朝廷封赐之恩). Богатый и знатный господин пришел с визитом и обращался с учёным с вежливостью как с имперским чиновником. (富贵绅士来拜访,对书生施以御史的礼仪). Учёному было стыдно принимать титул, заслуженный дамой при дворе, и он чувствовал себя комфортно только как обычный конфуцианец и никогда в жизни не сидел в официальном паланкине. (书生羞于承袭闺阁女子挣的名衔,只以一般儒生自安,终身没有坐过官轿).

Мудрец Иши сказал: "Странное дело - быть императорской тетей и получать похвалы из-за новой жены. (异史氏说:“做翁姑的,因为新妇而受到恩封,可以说是一件奇闻). Но в каком веке нет никого, кто назывался бы императорской женой, но на самом деле был бы госпожой? (但名为待御而实为夫人的,哪个时代没有)? Но очень мало тех, кто был госпожой и стал фрейлиной. (可是做了夫人,又当了侍御的却很少了). Миру должно быть крайне стыдно за тех, кто носит шапку конфуцианства и претендует на звание великих людей». (世界上那些戴上儒生的帽子,号称大丈夫的,都要感到极端的羞愧啊).


После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Женщине в мире живётся труднее, чем мужчине, потому что миром управляют мужчины, и мнение мужчин считается превыше мнения женщин. И иногда создаются такие ситуации, когда женщина может легко проиграть мужчине в противостоянии, так как зависит от мужчины.

И он рассказал историю «九華山» (Гора Девяти Цветов), когда вмешательство духа спасает верную жену, которую муж заподозрил в измене.


38. Помощь духа

Гора Цзюхуа - одна из самых примечательных. (九華山最著神異). Согласно легенде, когда Хай Гун Ганфэн династии Мин полез под дождь в кожаных сапогах, его спутники сказали ему, что сапоги сделаны из воловьей кожи, а это не мясо, поэтому он не может их носить. (相傳明季海公剛峰雨中皮靴登山,同伴告以皮靴乃牛皮所作,是葷非素,不可著也). Он сменил свои кожаные сапоги на травяные и последовал за толпой к богам. (乃易草履,隨眾參神). Он указал на барабан в храме и спросил бога: «Это тоже кожа, разве это не мясо»? (。指廟中鼓問神曰:「此亦皮也,寧非葷耶」)? Когда он закончил говорить, из храма поднялась молния и разбила барабан, и теперь для храмового барабана не осмеливаются использовать кожу, а используют ткань. (言畢,忽霹靂從廟起,將鼓擊碎,至今廟鼓無敢用皮,以布代焉). Один человек из Цзяннани, уроженец Тайпина, имел сына и дочь, но его жена умерла, и он стал старым вдовцом. (有江南太平人顧翁,生一子一女,皆成立而妻死,塊然老鰥). Его сын женился на крестьянской девушке Цзян, семнадцати лет, которая была доброй и сыновней, и полюбилась старику. (為子娶農家女姜氏,年十七,性仁孝,翁愛之). Когда он заболел, а его сын еще не вернулся, Цзян услышала его стоны и попросил позвать врача. (亡何,翁疾作,而子未歸,姜聞呻吟聲,稟請延醫). Старик сказал: «У меня больные ноги, но мне нужно согреться». (翁曰:「我足疾也,但須溫暖便差」). Цзян сказала: «Если это так, то почему это должно быть трудно»? (姜曰:「果若是,又何難?」). Затем она согрела ему ноги, зная только о сыновней почтительности и ничего не понимая в подозрительности и рассуждениях досужих ртов. (乃為翁抱足眠,蓋惟知盡孝,不解瓜李嫌者).

На следующую весну, когда сын вернулся, он проходил мимо дома своей сестры, и она рассказала ему о сыновней почтительности своей невестки. (次春子歸,道經妹家,妹以嫂孝告之). Он не мог удержаться от подозрений, но говорить ему было трудно, поэтому он перенёс свои вещи в другую комнату и не спал с Цзян. (不能無疑,而難於發口,乃暮而抱襆被於別室,不與姜眠). Сердце Цзян было потрясено, и она спросила мужа о его отчуждении. (姜心疑駭,問其夫). Затем она сказал своему мужу: «Слышал ли ты когда-нибудь, чтобы мужчина и его дочь спали вместе»? (夫曰:「汝聞世上有翁媳同眠者乎」)? Цзян начала сознавать , в чём причина охлаждения мужа, и сказала: «Я скорблю о старости и болезни старика, и я действительно сплю с ним. Только Небесный Будда знает это а своём сердце». (姜始大悟,曰:「吾哀翁老病,實與同眠,此心惟天佛知之耳。」). Его сын рассмеялся, но ничего не ответил. (其子笑而不答).

Однажды, услышав, как соседка нараспев произносила слова Будды и бьёт в бубен, она спросила: «Что это, чем ты занимаешься»? (一日,聞鄰嫗鳴鑼誦佛聲,出問:「何作」)? Та сказала: «Я собираюсь отправиться на поклонение божеству горы Девяти Цветов Цзюхуа» (曰:「將朝九華」). Она составила ей компанию. (姜即附伴同行). После возжигания благовоний и возложения поклонов она увидела утес благовоний на противоположной горе и спросила: «Как называется это место»? (焚香跪拜畢,見對山香爐峰懸崖絕壁,問:「彼何名」)? Старая монахиня в рясе сказала: «Это место называется Пасть Дракона, куда те, кто не может понять знаки разума, могут отправиться, чтобы расспросить призраков и богов». (老衲曰:「此處名龍口香,心跡不能自明,可質證於鬼神者往焉」). Цзян обрадовалась и отправилась туда с благовониями. (姜聞大喜,執香前往). Старая монахиня в рясе сказала: «Я давно уже буддийская монахиня, но никогда не видела никого, кто осмелился бы пойти туда. (老衲阻之曰:「予作沙彌至今老矣,未見有敢登者). Как ты можешь рисковать своими нежными лотосовыми стопами»? (況娘子纖纖蓮步,豈可冒險者」)? Цзян не стала слушать и пошла прямо туда, что заставило сердца людей трепетать. (姜不聽,直抵其處,看者心悸). Она упала на полпути к вершине горы, и все с огорчением подумали, что превратилась в пыль. (果及半山而墮,眾惜其已成齏粉矣).

Соседка вернулась и рассказала об этом свекру, который удивился нелепости ситуации и сказал: «Моя невестка вчера вернулась к себе домой». (鄰嫗歸,急告其翁,翁怪其謬,曰:「吾媳昨已返舍」). Когда он привёл её в дом, то она увидела, что та сидит на подушке для сидения с подбитым глазом. (引鄰嫗入,果見姜瞑目盤膝坐蒲團上). Она и другие изумлённо воскликнули: «Это же живой Будда, зачем нам идти в Цзюхуа»? (嫗等驚曰:「此即活佛,何須更朝九華」)! Поэтому они скандировали в унисон и поклонялись Будде. (於是齊聲念佛而朝拜之). Затем они встали с открытыми глазами и осмотрели подушку для сидения, на котором было написано четыре иероглифа "Горное место Цзюхуа". (姜始張目而起,共驗蒲團,上有「九華山 置」四字在焉). Они спросили его: «Когда твоя невестка вернётся домой? (共問翁:「汝媳何時還家?」). Он сказал: «Вчера я услышал шум во дворе и заподозрил, что это вор, поэтому пошел с сыном к ней». (翁曰:「昨聞院中有聲,心疑為賊,偕子往視,則飛下吾媳也,目瞑若死,氣息奄奄,故抬諸室). Когда её спросили, она ответила: «Ваша невестка хотела показать своё сердце, поэтому она пошла туда в гневе, не думая о жизни и смерти. ((問之,則曰:『媳欲表心跡,故含忿而往,並未慮及生死). Я не ожидала, что найду гору такой высоты, что упаду, когда у меня подкосились ноги».不料山高千尋,足軟便墮,亦不知何由而歸家」). Затем пара обняла друг друга и разрыдалась, поразив весь мир. (嫗乃為翁父子述其事,於是夫妻相抱大哭,遠邇驚異). После этого паломники пришли к Цзян, чтобы выразить свое почтение. (嗣後,朝九華者,先來禮姜云).


Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Часто сами небеса помогают женщинам спасаться от опасностей, потому что женщина беззащитна и всегда и доверчива. Но иногда женщины просто теряются, и отыскать их бывает сложно, потому что женщина бесправна и из-за этого скрытна, и полагается только на себя.

И он рассказал случай, когда человека обвиняют в убийстве исчезнувшей из его дома наложницы. Его жена находит беглянку в доме своего брата. Видимо, в поисках ей помогло Небо.


39. Небо помогает отыскать беглянку

Мой двоюродный брат Ван Юэ-цян, рассказал, что в соседней деревне один мужчина купил наложницу, а через два с лишним месяца и сбежал. (表叔王月阡言,近村某甲買一妾,兩月餘,逃去). Отец женщины был обвинен в убийстве и сожжении ее тела. (其父反以妬殺焚尸訟。). Когда один уездный чиновник был в столице, он был вовлечен в судебную тяжбу с наложницей, которая была похожа на этот случай. (會縣官在京需次時,逃妾搆訟,事與此類). Он был настолько взбешен, что был вынужден дать ложное показание. (觸其舊憤,窮治得誣狀). Судья не был удовлетворен этим делом. Попытка судьи не увенчалась успехом, но он не согласился с передачей дела. (計不得逞,然堅不承轉鬻). Суд не смог допросить его, поскольку не было реальных доказательств похищения. Наложница исчезла без следа. (葢無誘逃實證,難於究詰。妾卒無蹤). Брат одной женщины жил в другом уезде, когда она вернулась в Нинся, то услышала, что ее брат взял новую наложницу и хотел с ней встретиться, но наложница закрыла дверь и отказалась выходить. (某甲婦弟住隔縣,婦歸寧,聞弟新納妾,欲見之,妾閉戶不肯出). Когда ее брат пришел к ней, он бросился на землю и сказал, что виноват в том, что потерял наложницу. (其弟自曳之來,一見,即投地叩額稱死罪,正所失妾也). Брат женщины отказался принять ее, потому что она была старой наложницей, а женщина отказалась принять её, потому что она служила своему брату. (婦弟以某甲舊妾,不肯納,某甲以曾侍婦弟,亦不肯納). Её выпороли чуть ли не до смерти и отдали старому рабу. (鞭之百,以配老奴). В итоге она стала горничной. (竟以爨婢終焉). Богатая комната - место тяжбы, и слова связаны с тонкими занавесками, которые нельзя задернуть в любой момент, и это подходящее время для судьи; женщина меняется, и глубокие тайники будуара нелегко обыскать, и это подходящее время для младшего брата женщины, чтобы сделать правильный выбор. (夫富室構訟,詞連帷薄,此不能旦夕結也,而適值是縣官;女子轉鬻,深匿閨幃,此不易物色求也,而適值其婦弟。). Механизм настолько хитроумный, что найти подходящую женщину для этой работы непросто, но именно она подходит брату! (機械百端,可云至巧,烏知造物更巧哉)!


Звезда Альгораб, дельта Ворона

Звезда 2-й величины. Координата — 13°27' Весов. Слуги — Сатурн, Плутон, Марс. Часто дает человеку в жизни столкновение с чем-то дурным, похотливым, нечистым. Это рабская жизнь, над человеком все глумятся, позор, грязь. Человек и в буквальном и в переносном смысле может питаться объедками (объедки с барского стола), недоедать. Позорная жизнь. Тяжелая и малоприятная звезда на бытовом уровне, а на более высоком уровне это не "стервятник", а "ворон" — мудрая птица, священная птица бога Варуны. На границе XII дома — все от человека отворачиваются (библейский Иов), смерть в одиночестве. В соединении с Луной, с Меркурием, а также на границе IV такой человек будет предвестником несчастья для других людей ("накаркает" беду).


Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

- В мире бывают разные люди, и если, на первый взгляд, кто-то кажется дурным человеком, то в жизни он может оказаться очень порядочным.

И он рассказал историю о Шао Ши-мэйе.


40. Шао Ши-мэй

Шао Ши-мэй был ученым и уроженцем города Цзинин в Шаньдуне. (进士邵士梅,是山东济宁人). Когда он впервые был назначен профессором в префектуре Дэнчжоу, Шаньдун, два старых ученых человека пришли навестить его. (初任山东登州府教授时,有两位老秀才前来拜见). Шао Ши-мэй посмотрел на их имена, и они показались ему знакомыми. (邵士梅看他们名字,似乎很熟悉). Вспоминая их в течение долгого времени, он вдруг понял, что случилось с его предшественником. (回忆了好长时间,忽然醒悟到他前身的事情). Поэтому он спросил у школьного мастера: «Не является ли такой-то ученик из такой-то деревни»? (便问学舍杂役:“某生是不是某村人啊”)? Он также подробно описал его внешность и манеры, и все они совпали. (又细说了他的相貌风度,都一一吻合). Через некоторое время оба студента вошли в дом, Шао Ши-мэй взял их за руки и заговорил с ними, как со старыми друзьями. (一会儿,两位秀才径直进来,邵士梅拉着他们的手倾谈,好像老朋友一样). Во время разговора Шао спросил о ситуации Гао Дун-хая. (谈话间,邵士梅问起高东海的情况). Они сказали: «Он просидел в тюрьме более двадцати лет, и теперь у него дома есть сын.( 二位秀才说:“他已死在监狱里二十多年了,现在家中还有一个儿子). Он всего лишь простой сельский житель, откуда вы это знаете»? (他只是乡间的平民百姓,您怎么也知道”)? Шао Ши-мэй улыбнулся и сказал: «Он - мой старый родственник». (邵士梅笑着说:“他是我故旧亲戚”).

Изначально Гао Дун-хай был известен как негодяй и мошенник; однако он также был очень щедрым человеком, лёгким на подъём, прямолинейным, не дорожил собственностью и умел быть праведным. (原先,高东海素以无赖闻名;然而为人却很豪爽,轻于财物,好义气). Когда один человек был вынужден продать своего ребенка, потому что задолжал богачу ренту, Гао Донхай помог ему, дав деньги и выкупив ребенка. (有个人因欠财主租子而被逼得出卖孩子,高东海倾囊帮助他,将孩子代赎回来。). Он был очень близок со старушкой, которая стала хозяйкой воровского притона и за которой охотилось правительство. (他与一婆子很要好,这位婆子因为成了盗贼的窝主,官府追捕她甚急). Она убежала в дом Гао Дун-хая и скрылась. (婆子逃到高东海家躲藏起来). Когда власти узнали правду, они арестовали Гао Дун-хая и приговорили его к жестокому наказанию, но он отказался и вскоре умер в тюрьме. (官府得知实情后,将高东海捉了去,旋尽残酷的刑罚,他始终不服,很快就在监狱中死去). В день смерти Гао Дон-хая родился Шао Ши-мэй. (高东海死的那一天,正是邵士梅降生的日子).

Позже Шао Ши-мэй лично отправился в деревню Гао Донхая, чтобы выразить сострадание его жене. (后来,邵士梅亲自到高东海所在的村子里,抚恤他的妻子). Когда об этом стало известно, люди из ближних и дальних деревень были удивлены. (事情传出去,乡里远远近近的人,都感到奇异). Эту историю мне рассказал Гао Нянь-дун, а Шао Шимэй был соратником Гао Цзи-ляна, старшего сына Гао Нянь-дуна. (这个故事是高念东跟我谈的,邵士梅是高念东长子高冀良的同科进士).


После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Люди бывают в жизни разные, и даже если они совершают неблаговидные поступки, то это не значит, что они душевно испорчены полностью, иногда у них есть внутренние заслуги, когда они совершают добрые дела в тайне и это ценится намного больше, чем показное поведение. К таким людям и духи относятся по-особому и иногда даже помогают им.

И он рассказал историю «受私橋» (Мост частных дел), где дух, подкупленный мошенником, не разоблачает его, когда тот даёт ложную клятву, выступая свидетелем на тяжбе.


41. Ложная клятва

Чжан Да из префектуры Линьань был близким другом Ли Эра. Хотя семья Ли часто испытывала нужду в деньгах, он обладал скрупулезным характером, поэтому Чжан ценил его. (臨安府張大與李二為莫逆交,李家雖屢空,然賦性不苟,故張重之). Однажды он сказал Чжану, что он беден, а у того есть несколько сотен лян сбережения, поэтому он предложил, чтобы Чжан отдал эти деньги Ли и согласился разделить с ним прибыль в дополнение к накопленному капиталу. (一日向張道貧苦,張適有積金數百,因盡出以付李,相約除存本外,瓜分其利).

Неожиданно, через несколько лет, Ли Цзин вернулся после тяжелой утраты и долго лежал за закрытыми дверями, так и не увидев Чжана. (不料數年間,李資本盡喪而歸,閉門高臥,絕不見張). Чжан Цзин ждал его, но тот долго не приходил, а когда приблизилась свадьба его дочери, он подошел к двери Ли, чтобы спросить его об этом. (張靜待之,許久不至,值嫁女期迫,因登李門問之). Ли не обратил внимания на его слова и Чжан пришёл в ярость, а перед домом собралась толпа наблюдателей. (李置若罔聞,張怒,互相爭詈,觀者如堵).Когда людли спросили Чжана, тот ответил, что Ли беспринципен; когда они спросили Ли, тот ответил, что Чжан лжив. (問張,則言李無良;問李,則言張冒騙). Трудно определить суть дела, когда нет никаких доказательств в его поддержку. (兩無中據,難定曲直). Ли был непреклонен, а Чжан разозлился ещё больше и сказал: «Если ты посмеешь завтра пойти в храм городского бога и поклясться, что не тронешь деньги, я остановлюсь». (李嘵嘵不屈,張愈忿,曰:「汝明日若敢赴城隍廟 盟誓摸錢,吾即休矣。」). В ответ Ли стал сыпать оскорблениями, потому что его соседи верили в призраков и богов, и говорили, что бог города был самым духовным, и что бог кипятил перед богом горшок с маслом и клал в него деньги, чтобы те, кто был честен, не прогневались, когда прикоснутся к нему, иначе он прогниет, и поэтому они угрожали сделать это. (李謾應之,蓋鄰人信鬼神,相傳城隍神最靈,神前熬油鍋,置錢其中,理直者手摸不爛,否則必爛,故脅之。).

На следующий день Чжан Го пришёл за Ли, и Ли не испугался, пошёл с ним в храм, где он позвонил в колокол и барабаны и подал погруженный конец, а затем опустил металлический барабан в кипящее масло, бросил в масло монету и попросил прикоснуться к ней рукой. (明日,張果來追李,李亦不懼,同往至廟,撞鐘鼓,陳顛末,然後置鐵鐺熬沸油,擲一錢於油中,令人手摸). Ли вытащил его, и его рука была невредима, поэтому все люди обвинили Чжана, но он не мог спорить дальше. 李竟取出而手無恙,於是眾咸非張,張亦不能再辯().

Позже Ли занялся самостоятельным бизнесом и через несколько лет вернулся домой с большими деньгами, поэтому он подсчитал размер капитала и прибыли Чжана, вернул Чу столько, сколько смог, и лично отправился к его двери. (後李別作生業,數年間滿載而歸,於是計算張氏本利若干,盡為歸楚,親登其門). Чжан сказал: «Мы уже потеряли нашу дружбу, поэтому я не приму никакого золота». (張曰:「交已絕矣,義不受金」). Ли сказал: «Я кое-что позаимствовал у тебя, так почему я должен осмеливаться быть коровой или лошадью в следующей жизни»? (李曰:「實借君物,何敢負德,待來世作牛馬償耶」)? После неоднократных оправданий Чжан отказался принять предложение. (推讓再三,張終不受。). Тогда городские власти составили план местности, а дощатый мост перед храмом прогнил, поэтому они попросили Ли обменять золото на камень и спросили его: «Раз уж он предал свою совесть в прошлом, почему он осмелился дать обет»? (於是鄉里為之區畫,廟前有板橋已朽,請將此金易之以石,並問李曰:「前既昧良,何敢盟誓」)? Ли с улыбкой сказал: «Я не осмеливался быть бессовестным, но я боялся, что после исповеди мне придется платить за оригинал, а это будет трудно, поэтому я пошел в храм, чтобы молить Бога о благословении, а потом я отплачу другу Чжану, когда разбогатею, но я не ожидал, что дух Бога будет таким». (李笑曰:「彼時非敢昧良,實恐一經承認,即須原物,粉骨難償,故先至廟禱神默佑,待發財時再報答張友,不意神靈如是」). Люди посмеялись над этим и сказали: «Бог города находится под влиянием местных властей, вмешивающихся в частные дела, они приватизировали городского бога»! (). Позже мост, называвшийся безымянным, стал называться «Мостом частных дел»! (眾聞之咸笑曰:「城隍神乃受君私耶!」後橋成無名,因顏其橋曰「受私橋」).


Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Духи склонны к справедливости, и иногда напоминают людям о том, что их не следует забывать, тем более что при жизни люди служили кому-либо из этих духов

И он рассказал о том, как умершие слуги, явившиеся во сне своему хозяину, просят его устроить жертвоприношение в их честь.


42. Души слуг просят хозяина о жертвоприношениях

Стихотворение поэта династии Сун о крабе гласит: "Вода настолько прозрачна, что неизбежно становится черной, и старик с трудом спасается от красного цвета на спине". (宋人詠蟹詩曰:「水清詎免雙螯黑,秋老難逃一背紅」). Это ссылка на жадность Чжу И и его неизбежное поражение. О借寓朱勔之貪婪必敗也днако краб был брошен в котел и сварен. (然他物供庖廚,一死焉而已). Однако краба бросают в котёл сырым, и краб, брошенный в котёл медленно готовится, от первоначального закипания до созревания, что занимало более нескольких мгновений, его страдания настольлко невыносимые, что он желал скорейшей смерти. (惟蟹則生投釜甑,徐受蒸煮,由初沸至熟,至速亦逾數刻,其楚毒有求死不得者). Говорят, что никто не попал бы в такую ситуацию, если бы не имел многолетней карьеры. (意非夙業深重,不墮是中). Согласно легенде, Чжао Гун Хун Се был губернатором Чжили в то время, когда в Чжили не было губернатора. (相傳趙公宏燮官直隸巡撫時時直隸尚未設總督). Однажды ночью десятки мертвых слуг и служанок из семьи Мэн опустились на колени на ступеньках, все они стучали себя по лбу и умоляли сохранить им жизнь, говоря: «Рабы рождены для того, чтобы их лелеяли, и они дружат друг с другом, чтобы обманывать хозяина. Долгое время рабы жили в одиночестве, как ветви и виноградные лозы переплетены, а корни прочно скреплены цементом, образуя нерушимую конструкцию. (一夜,夢家中已死僮僕媼婢數十人環跪階下,皆叩額乞命,曰:「奴輩生受豢養恩,而互結朋黨蒙蔽主人,久而枝蔓牽纏,根柢膠固,成牢不可破之局). Даже если их разоблачают, и из всех ртов будет раздаваться голос осуждения, бранящий их за интриги, но сердца их хоть и будут знать, чо они натворили, но ничего с ними не сделают, показывая вид, что им неизвестны их погрешенья. Так как что с ними ничего нельзя поделать. После долгого периода иньских ограничений, когда все получается не так хорошо, как всем хочется, невозможно делать что-то одно. Это -грех, который приводит к падению в кипящую воде и страданиям всего мира. (即稍有敗露,亦衆口一音,巧為解結,使心知之而無如何。又久而陰相掣肘,使不如衆人之意,則不能行一事。坐是罪惡,墮入水族,使世世罹湯鑊之苦). Завтра, когда хозяин предложит краба в качестве блюда, я буду просить прощения». 。明日主人供膳蟹,即奴輩後身,乞見赦宥」). На рассвете дня он во сне велел хозяину дома бросить краба в воду и совершить ритуальное признание заслуг. (公故仁慈,天曙以夢告司庖,飭舉蟹投水,且為禮懺作功德). Приготовленные крабы были превосходными и настолько пухлыми, что домашние предложил ему особый выбор мякоти с подливкой. (時霜蟹肥美,使宅所供,尤精選膏腴). Все слуги захихикали и сказали: «Старик хитёр, просто страшно произносить такие слова! (奴輩皆竊笑曰:「老翁狡獪,造此語怖人耶!)! Как вы можете повлиять на наше поколение, рассказывая о таких вещах»? (吾輩豈受汝紿者」)? Они также забрали его деньги за свои заслуги и сказали ему, что буддийская служба на этом завершена. (竟效校人之烹,而以已放告;又乾沒其功德錢,而以佛事已畢告). Чжао Гун вообще этого не знал. Изнасилование в этом поколении является нормой; те, кто хочет иметь десятки слуг и служанок, остаются в этом заточении и практикуют, что доводит ихдо самоубийства. (趙公竟終不知也。此輩作姦,固其常態;要亦此數十僮僕婢媼者,留此錮習,適以自戕). Пожалуйте в погребальную урну на тот свет - так это называется. (請君入甕,此之謂歟).


Звезда Сегинус (Гамма) созвездия Волопаса

Звезда 3-й величины. Координата — 17°40' Весов. Слуги — Меркурий, Луна, Венера. Дает очень тонкий ум, хитрость, коварство, мнительность, попадание под влияние дурных людей. Такой человек общителен, имеет массу друзей, но большинство из них ненадежные. Жизнь такого человека всегда на виду, и эта жизнь более для друзей, чем для себя. Соединение звезды с планетами, особенно с дальними, дает какое-либо событие в регионе, связанном с данной частью Зодиака. На МС дает высокое покровительство, проще говоря — блат. В соединении с Венерой дает мужчинам много любовных связей. В соединении с Луной — много друзей среди иностранцев или друзья вдалеке.


Поглядев на эту звезду, бог литературы Вэй-син сказал:

- Люди, родившиеся под этой звездой становятся писателями, и одним из них был сам Пу Сун-лин написавший сборник Ляо Чжай Чжии, или сокращенно Ляо Чжай, широко известная как "Легенда о призраке и лисе", - это сборник рассказов на литературном языке, написанный известным китайским романистом Пу Сунлином во времена династии Цин. (《聊斋志异》,简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是中国清代著名小说家蒲松龄创作的一部文言短篇小说集). В книге всего 491 рассказ. (。全书共有短篇小说491篇。). Тематика очень широка, содержание чрезвычайно богато, а художественные достижения очень высоки. (题材非常广泛,内容极其丰富,艺术成就很高). Произведению удалось создать множество художественных архетипов с характерными и яркими персонажами, поворотами сюжетной линии, строгой и продуманной структурной схемой, лаконичным написанием и тонкими описаниями, что делает его вершиной классического китайского литературного рассказа. (作品成功地塑造了众多的艺术典型,人物形象鲜明生动,故事情节曲折离奇,结构布局严谨巧妙,文笔简练,描写细腻,堪称中国古典文言短篇小说之巅峰).

На страницу:
15 из 21