Лунный путь духов
Лунный путь духов

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
19 из 21

Цао Сяо-лянь из Хайяна получил назначение в один из уезд провинции Гуанси. (海陽曹孝廉銓得廣西某縣). Родственники и друзья пришли поздравить его. (親友來賀). Общественность хотела помешать ему уехать. (公欲引疾不赴). Но он сказал: «Когда я был молод, мне приснился странный сон: когда я пошел в армию, когда я женился, и когда у меня появились дети. (曰:「幼年曾作異夢,幾時入泮,幾時娶婚,幾時生子)? Я был избран управляющим в один из округов западной провинции Гуандун. (中舉選粵西某縣). И потом меня убили два генерала в белых доспехах. (為穿白甲二將軍所害). Я вспомнил все свои опыты и проверил их все, без исключения. (細記所歷,一一皆驗,不爽毫髮). Вакансия на выборах теперь соответствует тому, что земля полна варваров мяо, диких и непредсказуемых. (又恰符合,地多苗蠻,野性莫測). Первые несколько предзнаменований не будут удачными, но не плохими, но нужно избегать жестокости». (今所選缺,,先幾之兆,可不趨吉而避凶哉!」)! Потом были те, кто говорил, что этих снов недостаточно, и были те, кто советовал оставаться на прежнем месте и продвигаться вперед по службе, хотя бы переждать полтора года, отказавшись от назначения. (於是有言夢不足徵者,有以期年半載相機進退勸者,公不得已就道)..Когда же он прибыл в этот уезд, люди там были простыми, чиновники - приветливыми, а население кроткое, и он чувствовал себя в полной безопасности, поэтому был очень счастлив. (及抵某縣,民淳吏樸,公甚安之).

Через несколько лет сверху поступило предложение открыть предприятие по производству серебра. (數年後,忽有呈開銀廠者,公為轉詳). Когда правительство поручило ему эту работу, он отправился на шахту, чтобы посмотреть, как там копают. (奉上檄委公採辦,公親詣廠所,視其開挖). Когда он подъехал к шахте, то увидел два шлейфа белого газа, похожего на радугу, устремившихся прямо к нему. (及礦,則見白氣二道,宛如長虹,直衝公前). Он испугался, упал, вернулся в свой дом и умер в полночь. (公驚而仆,返館舍,至夜半竟卒,家人方悟白甲之徵).


Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- В мире существует какой-то порядок, но из чего он получается? Многие люди увлечены изучением причинно-следственных связей всего происходящего в мире, из чего якобы и проистекает этот всеобщий порядок. Но никто не задумывается над тем, что порядок может сложиться из-за некой игры тонких сущностей.

И он рассказал историю о том, как лисы ссорятся и дерутся в комнате, где сложены старые вещи.


55. Игра в порядок

Дом великого патриарха Чэнь из Аньчжоу лежал в руинах после парка Суна, то есть другого имущества Суна. (安州陳大宗伯,宅在孫公園其後廢墟,即孫退谷之別業). У него было здание на заднем дворе, где он хранил разные вещи, и говорили, что там живет лисы, но он мало что об этом рассказывал. (後有樓貯雜物,云有狐居,然不甚露形聲也). Однажды, услышав, что лисы подверглись презрительной критике, они вдруг с грохотом сбросили свои игральные карты вниз. (一日,聞似相詬誶,忽亂擲牙牌於樓下,琤琤如雹). Он пересчитал их и нашел тридцать один, но не хватало одного, двух или четырех. (數之得三十一扇,惟闕二四一扇耳). Двойку, четверку и двойку картёжники называют высшим числом, потому что они объединяются в девятку. (二四么二,牌家謂之至尊以合為九數故也). Победителя этой игры ждет большой успех. (得者為大捷). Интересно, был ли он зол и выбросил их, потому что боролся за этих двух фанатов? (疑其爭此二扇,怒而拋棄歟)? Я сам видел это в детстве. (余兒時曾親見之). Ду Гун-бу кричал о Вубае, Хан Чан-ли из Босайе боролся за богатство, Ли Си написал "Сутру пяти деревьев", Ян Да-нянь был счастлив играть и время от времени проявлял интерес, чтобы извлечь из этого выгоду; часто бывает неизбежно, что знаменитости становятся романтичными. (杜工部大呼五白,韓昌黎博塞爭財,李習之作《五木經》,楊大年喜葉子戲,偶然寄興,借此消閒,名士風流,往往不免). Даже лейтенант Юань-цю последовал этой тенденции. (乃至元邱校尉亦復沿波). Я был настолько педантичен, что, в конце концов, решил, что это не элегантная игра. (余性迂疏,終以為非雅戲也).


Звезда Принцепс (Дельта) созвездия Волопаса

Звезда 3-й величины. Координата — 3°10' Скорпиона. Слуги — Юпитер, Солнце, Марс. Эта звезда воинов. Дает возвышение в экстремальных ситуациях. Когда (и то, что) другим плохо, им хорошо. На эту звезду астрологи давным-давно обратили внимание. Это звезда удачливых военных, авантюристов. Звезду назвали Принцепсом в честь императора Октавиана Августа (она была в соединении с Луной и сильно проявлена в его гороскопе). Императорами в Древнем Риме называли полководцев и это звание давалось не всем, но как должностное лицо, Август носил титул "принцепс". Он получил неожиданное удачливое возвышение благодаря этой звезде. Она дает долголетнее царствование — Август правил 60 лет. Если вы имеете эту звезду в своем гороскопе — вы счастливый человек. Но возвышение возможно только авантюристическим путем. Вспомните, как выдвинулся Август. После Цезаря, своею приемного отца, когда была смута, мятеж, начиналась гражданская война! Август шел буквально по трупам. Практически все обстоятельства играли ему на пользу, борьба всех партий приносила выгоду только ему лично. Раньше эта звезда имела другие названия, ее знали очень давно. В соединении со светилами, а также с Марсом звезда дает возможность загребать жар чужими руками. В соединении с Меркурием — успехи в науке, прекрасные научные открытия.


Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:

- По-видимому, дракон самое могущественное существо во Вселенной, потому что он олицетворяет собой связь Неба и земли.

И он рассказал о Драконе.


56. Дракон

Дракон упал в деревню на границе провинции Хэбэй. (河北省界有条龙坠落到村里). Дракон вполз в господский дом так медленно и громоздко, что дверной проём был достаточно велик, чтобы вместить его тело. (龙笨重迟缓地爬进一绅士家中,门口刚能容过它的身躯). Когда дракон протиснулся внутрь, все люди в доме в страхе убежали и поднялись по лестнице, громко крича и стреляя из мушкетов и глино-мётов, прежде чем дракон вылез из их дома. (龙挤塞进去,家里的人都吓跑了,登到楼上大声乱叫,轰轰隆隆地放着火枪土炮,龙才从他家里爬出去). За дверью скопилась лужа мутной воды глубиной не более фута. (门外积存着一洼泥水,水浅得不到一尺). Дракон забрался внутрь, покатался по воде, покрытой тиной, и прыгнул со всей силы, упав лишь на фут или около того. (龙爬进去,在水里翻滚,浑身涂满了泥污,用尽力气腾跃,只有一尺多就坠落下来). Дракон оставался в мутной воде три дня, и мухи облепили всю его чешую и броню. (龙在泥水中盘曲了三天,苍蝇爬满了它的鳞甲). Вдруг пошел сильный дождь, и дракон с громом улетел. (忽然下起大雨,龙才随着一声霹雳凌空而去).

Фан Шэн со своими друзьями поднялся на Нюшань и отправился на экскурсию в храм. Внезапно со стропил упал желтый кирпич. На нем была маленькая змея, размером с дождевого червяка.(房生同朋友一块登牛山,进入一座寺庙游览,忽然椽闯落下一块黄砖,上面盘着一条小蛇,像蚯蚓那样细小). Змея вдруг раскрутилась на неделю и стала толщиной с палец; она снова раскрутилась на неделю и стала толщиной с ленту. (蛇忽然旋转了一周,变得同指头一样粗;又转一周,已经同带子一样了). Люди были поражены и поняли, что это дракон, поэтому они вместе побежали вниз по холму. (人们都很惊讶,知道是龙,忙一块跑下山). Когда они прошли половину пути вниз по горе, они услышали в храме раскат грома, который потряс долину, и черные тучи на небе были как крышка, и большой дракон кувыркался в тучах, и через мгновение он исчез. (刚走到半山腰,听到寺庙中一声霹雳,震动山谷,天上的黑云像一顶盖子,一条大龙在云中矫健地翻腾着,一会儿就不见了).

Крестьянка вышла в поле в маленьком Сянгунчжуане в уезде Чжанцю и столкнулась со штормовым ветром и песком, и почувствовала, что один глаз прищурен, как будто там был зёрнышко пшеницы. (章丘县的小相公庄,有一个农妇到田野去,遇到大风,风沙扑面,觉得一只眼被眯了,像是有根麦芒). Она почувствовала, что ее глаз прищурился, как будто там был пшеничный навес. (又揉又吹,眼始终不好). Когда она открыла веки и присмотрелась, с глазом все было в порядке, была только извилистая красная линия в плоти, и кто-то сказал: «Это спящий дракон». (翻开眼皮仔细看看,眼睛倒没有毛病,只在肉上有一条弯弯曲曲的红线,有人说:“这是一条蛰居的龙”). Когда крестьянка услышала это, то она была встревожена и напугана до смерти. (妇听说忧愁害怕得要死). Через три месяца или около того вдруг пошёл сильный дождь, прогремел гром, и жалящий дракон открыл глаза и улетел. (过了有三个多月,天忽然下起暴雨,忽然一声霹雳,蛰龙挣开眼皮飞走了,农妇没受一点伤).

Юань Сю-ань Си сказал: «Когда я был в Сучжоу, однажды шёл дождь, и было пасмурно. (袁宣四说:“在苏州时,一天正遇阴雨天气). Вдруг раздался раскат грома, и люди увидели дракона, свисающего вниз из облаков, его чешуя и доспехи шевелились, человеческая голова была схвачена в когти, брови и усы были ясно видны, и через короткое время он исчез сквозь облака, и никто не слышал, чтобы он потерял голову». (忽然霹雳大作,众人看见一条龙从云间垂下,鳞甲张动着,龙爪上抓着一个人头,眉毛胡须看得清清楚楚,不一会儿穿入云端不见了,也没听说有谁掉了头的).


После этого рассказа Юань Мэй молвил:

- Дракон – это воплощение силы и удачи. Те люди, которые помогают драконам, становятся богатыми и преуспевающими.

И он рассказал историю «白龍潭» (Пруд Белого Дракона) о том, как белый дракон, воспользовавшись помощью крестьянина, победил чёрного дракона и наградил крестьянина золотом.


57. Подарок белого дракона

Старый город уезда Мейлу представляет собой смесь китайцев и иностранцев и окружен горами. (彌勒縣舊城集漢夷雜處,環山而居). У подножия горы находится пруд Белого Дракона, ширина которого составляет несколько акров, и тысячи гектаров хорошей земли, с земляной плотиной для хранения воды. (山麓有白龍潭,寬可數畝,有良田千頃,築土壩以蓄水). Когда река переполняется, ворота открываются, чтобы выпустить воду. (俯臨大河,水溢,則啟閘以泄). Когда идёт дождь, два дракона сражаются друг с другом, как маленькие змеи, или брёвна огромного дерева, покрытые мхом и плавающая вертикально, часто преодолевает плотину. (雨時二龍相鬥,狀如小蛇,或見巨木一段,蒙青苔而豎游,每每衝決壩岸). Однажды, когда крестьяне высаживали рассаду риса, под моросящим дождём появились летающие рыбы, парами, словно процессия. (一日,眾農栽秧,值細雨中,飛魚大小成對,如擺隊伍,有絳衣女子持扇揮之,偕至潭中,隨即不見). Говорили, что владычица драконов вернулась в Нингун. (相傳龍女歸寧云).

Когда наступили сумерки, человек в траурной одежде внезапно пришёл к семье Нун и попросил, чтобы остаться у них на некоторое время. (夷人儂二家,天將暮,忽來衣孝服者,云來投宿). Когда его спросили, что ему нужно, он попросили спальню с большим кувшином, наполненным водой. (問其所需,則索臥房一間,一大缸滿貯清水而已). Нун подозревал, что гость принимает ванну, поэтому он сделал то, о чём его просили, и хотел приготовить для него вино и еду. (儂疑客浴,遂如所請,並欲為備酒食). Гость сказал: «Нет, но я хочу попросить вас об одной вещи, и я хотел бы поблагодарить вас за это». (客曰:「不必,惟有一事相煩,更當重謝」). Нун спросил: «Что это»? (儂問:「何事」)? Гость сказал: «Здесь за бассейном с драконом есть большое дерево. (客曰:「此地龍潭後有大樹,君往伐之). Когда оно вот-вот сломается, обвяжите его огромной веревкой, и когда две овцы будут драться в пруду, вы порвёте веревку и повалите дерево. (俟其將斷,先用巨繩縛住,俟潭中有兩羊相鬥。即斷繩倒樹」). Затем вы оборвете веревку и упадете на дерево». Нун согласился. (儂許之).

На рассвете, когда он срубил дерево, он увидел, что вода в пруду бурлит, как прилив, и две черные и белые овцы дерутся. (黎明伐樹,果見潭中水沸如潮,有黑白二羊出鬥). Подумав, что настал подходящий момент, Нун разорвал веревку и повалил дерево, черная овца выпрыгнула, и вода утихла. (儂思當是此時,乃斷繩而倒樹,黑羊躍出,水亦平復). Он вернулся в спешке и хотел сказать гостю, что сделал всё, как надо, и надеется на вознаграждение, но гость исчез. (急歸,欲告客以請功,客竟遁矣). На его вопрос жены ответила: «Гость находился в комнате, и не выходил из дома» (問妻,妻曰:「客在房,未嘗出戶」). Они искали его вместе повсюду. (乃共搜之). Он заподозрил, что тот находится в кувшине, а когда открыл его и осмотрел, то обнаружил повсюду золото и понял, что гость был воплощением белого дракона, который обратился за помощью. (疑其在缸,啟覆觀之,則黃金滿焉,始知客即白龍化身,爭潭求助者). Так пруд стал известен как Пруд Белый Дракон, а семья Нун - как самая богатая. (於是潭遂以白龍名,而儂家至今稱首富).


После этого Цзи Юнь сказал:

- Время – это самое могущественная категория в мире, которая всё расставляет по своим местам и всех испытывает на прочность. Время – это энергия и материя, находящаяся в движении, чередовании и взаимопроникновении. Время можно только проследить во снах, когда из чего-то что-то получается, где прошлое, настоящее и будущее соединено быстрым потоком, название которому – вещий сон.

И он рассказал о вещем сне, который сбывается.


58. Вещий сон, как жемчужина с глазом дракона

Мой дед по материнской линии Ан Гун был также отцом моей бывшей матери госпожи Ан. (外祖安公,前母安太夫人父也). Когда он умер, его семья всё ещё процветала, и многие из его дядей были завалены и мучились от обладания золотом и драгоценностями. (歿時家尚盛,諸舅多以金寶殉). Возможно, ему и рассказывали о заповедях нефритовых изделий, но он не сохранил их. (或陳璠璵之戒,不省). Он также построил комнату за пределами гробницы, которую охраняли несколько сильных мужчин, и звук барабанов сторожей был слышен всю ночь. (又築室墓垣外,以數壯夫邏守,柝聲鈴聲,徹夜相答). Некоторые говорили: «Это штандарт знамени, приглашающий к воровству». (或曰「是樹幟招盜也」,亦不省). Даже если результат был выдан кем-то, по которому была обнаружена гробница. (既而果被發). Разбойники воспользовались дневным сном стражников, одетые в зеленую солому, и перебрались через стену на траву, так что те не знали об их проникновении. (葢盜乘守者晝寢,衣青蓑,踰垣伏草間,故未覺其入). Ночью вор разбивал гроб по удару баоабана: если сторож ударял два раза, то тот бил два удара киркой, а если три раза, то бил трех удара киркой, подобно эху. (至夜,以椎鑿破棺,柝二擊則亦二椎,柝三擊則亦三椎,故轉以擊柝,不聞聲). Когда день близился к рассвету, часы и колокол отдыхали, а вор перелез через стену, чтобы убежать, так что сторож не знал о его выходе. (伏至天欲曉,鈴柝皆息,乃踰垣遁,故未覺其出). Драгоценность Жемчужина с глазом дракона также была извлечена из подбородка, который треснул и был удалён. (一含珠巨如龍眼核,亦裂頦取去). Узнав об этом, он доложил об этом чиновнику. (先聞之也,告官). Прежде чем был предъявлен крупный иск в суд, и не были получены деньги, оному из дядей приснился предок дяди, который сказал: «Я долгое время нес ответственность за богатство моих трех потомков, и сейчас я не получу за это компенсацию. Хоть мея и не убили, так как я был уже мёртв, но мне пришлось пережить пытки, мне разбили подбородок, чтобы вытащить из-зо рта жемчужину, которую мне посмертно положили в рот, и отрезали руку, чтобы снять кольца и ожерелья. Я настаиваю на возмездии за нанесение вреда моему здоровью и должен немедленно отправиться в Министерство Загробного Суда»..( 大索未得間,諸舅同夢外祖曰:「吾夙生負此三人財,今取償捕亦不獲。惟我未嘗屠割彼,而橫見酷虐,刃劙斷我頤,是當受報,吾得直於冥司矣」). Через месяц вора поймали, и забрали у него жемчужину. (後月餘獲一盜,果取珠者). Жемчужина была настолько изъедена дыханием трупа, что уже посинела и потеряла свою ценность. (珠為尸氣所蝕,已青黯不值一錢). Двое воров знали его имя, но его нельзя было поймать и за тысячу лян серебра. (其二盜灼知姓名,而千金購捕不能得,則夢語不誣矣).


Звезда Кхамбалья ( Камбала) Лямбда созвездия Девы

Звезда 3-й величины. Координата — 6°51' Скорпиона. Слуги — Прозерпина, Юпитер, Нептун. Это одна из мистическо-магических звезд, очень странная звезда, с ее помощью человек может полностью преобразиться. Звезда тотального переворота в жизни. Если сознание человека невысоко, то от него исходит большая опасность для других людей, потому что этот человек как айсберг — может мгновенно перевернуться. Может быть очень страшное хамелеонство, так как дурная сторона до поры до времени не видна. Это врожденный маг, разбирающийся в любой области магии, который даже может входить в другого человека. У него открыты духовные очи. Правда, в медицинском гороскопе эта звезда дает поражение одного из нервов и либо человек хуже видит, либо одна сторона тела у него хуже развита, как у камбалы. На бытовом уровне такой человек живет двойной жизнью, очень часто в жизни он не устроен, никак не может выбрать, где его семья, вечное качание. Конечно, он может и выбраться, но у него всегда может произойти качественный переворот, даже внешность изменится до неузнаваемости, ведь это одна из звезд Прозерпины, и следовательно она связана с изменением внешности, если находится в соединении со светилами или с Асцендентом. Человек с этой звездой в гороскопе всегда Двуликий Янус. Это странная и переменчивая звезда, которая дает человеку странную и переменчивую жизнь. В соединении с Меркурием, с Венерой или на МС — это худшие случаи — в жизни такого человека нет ничего устойчивого.


Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:

- Судьба каждой сущности чудесна, потому что природа творит все существа во Вселенной произвольно и по своему усмотрению.

И он рассказал о плавающем драконе


59. Плавающий дракон

В Бои жил крестьянин по имени Ван Мао-цай, который вставал утром и шёл работать в поле. (博邑有一个乡下农民叫王茂才,早晨起来去田里干活儿). Он увидел маленького ребенка, примерно четырех или пяти лет, с красивым лицом и очень умной манерой говорить и смеяться. (王茂才看到他家田地边上有一个小孩子,大约四五岁的样子,面貌丰润美好,说笑谈吐十分巧妙). Ван Мао-цай взял ребенка в свой дом, вырастил его как своего сына и обнаружил, что он гораздо умнее, чем обычный ребенок. (王茂才把这孩子带到家里,当做儿子来养,发现这孩子比一般孩子要聪明很多). Четыре или пять лет спустя в дом Ван Мао-цая пришёл монах. (四五年以后,有一个和尚来到王茂才家里). Когда мальчик увидел монаха, он так испугался, что не знал, куда спрятаться. (这孩子看到和尚,吓得不知道躲到哪里去了).

Монах сказал Ван Мао-цаю: «Этот ребенок - один из пятисот маленьких драконов в пруду на горе Хуа и сбежал сюда частным образом». (和尚告诉王茂才说:“这孩子是华山池塘中的五百条小龙之一,私自逃到这里”). Затем монах достал мантию, наполнил ее водой и увидел, что в ней плавает маленькая белая змея; монах спрятал мантию в рукав и покинул дом Ван Мао Цая. (于是和尚拿出一个钵盂,在钵盂里灌上水,只见钵盂里好像有一条小白蛇在游来游去,和尚把钵盂往袖子里一揣,离开了王茂才家).


После этой истории Юань Мэй сказал:

- Кто-то становится бессмертным сразу же после своего рождения, а кто-то превращается в бога после своей смерти.

И он рассказал историю «張少儀觀察為桂林城隍神» (Чжан Шаои замечает, что он - бог города Гуйлинь), как после своей смерти стал духом-покровителем города.


60. Становление духом-покровителем города

Некий Гу из Чун Чау молился богам об излечении от долгой болезни своего отца и хотел занять его место, отправившись на тот свет вместо него. (長洲顧某,以父久病禱於神,願以身代). Однажды ему приснилось, что бог города прислал к нему в управление к нему писца, но тот не смог сразу войти. (一日,夢城隍神遣隸攝至署前,不得即入). Увидев издалека, приближающегося на муле посланника, он встал ждать встречи с ним. Посланник, оказавшийся его учителем, подъехал, слез с мула и, держа его руки, чтобы утешить, и сказал: (見有肩輿遠來,顧側立以待,乃其師也。自輿中出,執手慰勞,且曰:): «Ты принадлежишь определённой земле, но для какого предназначения ты родился на ней»? (「余已為某方土地,生何事至此?」). Тот подал ему прошение о замещения собой отца на том свете и сказал: «Это великий акт сыновней почтительности, и я объясню егона том свете». (顧具以告,曰:「此大孝,吾當為汝白之。」). После некоторого времени посланник вышел к нему и сказал: «Богам есть чем заняться сегодня, поэтому они изменили дату вашего пришествия на небеса». (良久出曰:「今日神有事,當改期。」). И он ушёл. (遂蘇).

На следующий день писец занял ту же должность, что и раньше, и когда бог позвал его к себе, он спросил его о болезни отца и сказал: «Его кости тонки, и он худой, как бревно». (越日,隸攝如前,至則神召入,問其父病狀,對曰:「骨瘦如柴。」). Бог был в ярости и попросил писца выпороть его. (神大怒,趣隸杖之). Гу не понимал, был озадачен и взывал к справедливости. и кричал о несправедливости (顧不解,呼冤). Через несколько дней богу прислали записку с писцом, бог прочитал её и его лик прояснился, потом писец говорил Гу:"Ваш отец основал лекарственную аптеку, в определенный год разразилась эпидемия моровой язвы, и в аптеке не просили денег за лекарства, и это было большой заслугой, кроме того, вы проявили большую сыновью почтительность, так что вам можно продлить жизнь на сто лет ». (未幾,內送一紙條出,神見之,色始霽,曰:「汝父設藥肆,某年大疫,不索藥值,功德甚大,且憐汝孝,可以延壽一紀。」). Гу поблагодарил его и вышел, и спросил других: "Что гневит богов»? (顧謝而出,問旁人:「神何以怒?」). Те сказал: «Среди зверей шакал - самый худой, и мир часто ошибочно называет его "бревном". Бог впервые услышал об этом, решив, что ваш отец такой же худой как шакал, которого называют бревном, и разгневался. И писец заметил это и разъяснил богу, поэтому был освобожден от ответственности».(曰:「獸中惟豺最瘦,世人多訛作『柴』。神始聞之,以為比父於獸,故怒。賴幕客辨明,乃免」).

Все люди, которых я видел перед зданием департамента, были замучены своими предками в их родном городе: один был приговорен к смертной казни, а другой подлежал депортации. (署前所見諸人,皆其鄉先輩以刑辟死者,一人被縲紲,一人將遞解遠行). Когда он спросил его, тот сказал: "Это человек, который раньше был губернатором, и его судили его люди, и Чжан Гун узнал это от бога в его резиденции в Гуйлине. (顧不識,問之,曰:「此原任知府某,為其部民所訴,張公為桂林府隍神移牒取之耳」). Тогда он спросил: «Кто такой Чжан Гун»? (問:「張公何人」)? И тот сказал: «Язабыл свое имя и пытался служить дорогой для хранения зерна в Юньнани, и теперь губернатор провинции Хэнань, дядя Би Гун, тоже находится там ». (曰:「余亦忘其名,嘗任雲南糧儲道,今河南巡撫畢公舅氏也」).

Внук Чжан Минфэна, персонажа Шаои, уроженца Чун Чау, и Ю Тун-джу Хунцзике, он в юности мечтал стать как "Чжан Саньцзы" «Чжаном, имеющим трёх сыновей». (張名鳳孫,字少儀,長洲人,與余同舉鴻詞科,少時有「張三子」之目).Те, у кого трое сыновей, они благочестивы, благородны и талантливы. (三子者,孝子、君子、才子也). Если в вашей жизни много добродетели, вы должны быть богом. (生平多厚德,宜其為神). Конечно, я не знаю его имени, но он хвастается своим официальным положением и родственными связями во власти, так что неудивительно, что он хороший собеседник. (然冥中不知其名,但以戚黨官位相炫耀,毋怪人之好談顯者矣).


После этой истории Цзи Юнь сказал:

- Так как человеческий мир состоит из Неба и Земли, то нужно понимать, что небесная реальность отличается от земной. А это значит, что есть дела, которые исполняют небеса, и есть творения, которые создаются людьми. И между ними существует большая разница. О чём человек не должен забывать.

И он рассказал о странных явлениях во время разлива реки Вэйхэ


61. Странные явления во время разлива реки Вэйхэ

Это ссылка на то, что когда река собирается принять решение, вода в среднем течении должна подняться выше, чем у двух берегов, но неизвестно, где именно. (居衛河側者,言河之將決,中流之水必凸起,高於兩岸;然不知其在何處也). Если рыба собрана в одном месте, то место, где она собрана, разрушится через день или два. (至棒椎魚集於一處,則所集之處,不一兩日潰矣). Отцы говорят, что среди ста человек нет ни одного пропавшего. (父老相傳,驗之百不失一). Рыба получила свое название благодаря своей форме, но неизвестно, где она водится, и не встречается в сетях. (棒椎魚者,象其形而名,平時不知在何所,網釣亦未見得之者,至河暴漲乃麇至). Защитники дамбы видели, как они касались берега головой, как будто их строили тысячей пестиков. (護隄者見其以首觸岸,如萬杵齊築,則決在斯須間矣). Вот это номер! (豈非數哉)! Но наводнения Тань-Яо были делом небесной судьбы, а наводнения божственного Юя - делом рук человека. (然唐堯洪水,天數也;神禹隨刊,則人事也). Только мудрец может знать небеса, и только мудрец не вверяет себя небесам; он готовится к вещам заранее и устраняет их после. (惟聖人能知天,惟聖人不委過於天,先事而綢繆,後事而補救,雖不能消弭,亦必有所挽回).


Звезда Акрукс (Альфа) созвездия Южного Креста

Двойная звезда 1-й величины. Координата — 11°52' Скорпиона. Слуги — Юпитер, Нептун, Луна.

Это звезда учителей, необычной духовности, высокого духовного взлета, самопожертвования. Дает религиозность, авторитет, силу духа, убежденность и успех в тайных науках, обеспечивает сильную защиту и хорошую семью. К такому человеку приходит мудрость, понимание, высокая духовная миссия. Человека с Акруксом можно считать отмеченным человеком в жизни. Акрукс дает человеку любовь со стороны животных, растений и вообще живых существ. Любовь и уважение иностранцев, невообразимые способности к изучению языков. Способствует очень далеким поездкам. Но считается, что человек, у которого Акрукс сильно выражен, не может найти понимание среди своих близких, родственников, испытывает непонимание и отчуждение с их стороны. Враги человека — это его домашние. На другом уровне Акрукс дает участие в мистических церемониях и мистические дары. Религиозность может быть и на бытовом уровне, если это подтверждает гороскоп. В соединении с Луной, с Солнцем или на МС — высокая миссия в жизни, далекий путь. В соединении с Меркурием — научный подвиг и раскрытие духовного жребия. В соединении с Венерой дает необычный духовный брак, женитьбу на особе, гораздо выше стоящей в духовном развитии, т.е. супруг будет заниматься вашим духовным ростом.


Гляда на звезду, Пу Сун-лин сказал:

- В мире есть недоступные места, предназначенные для небесных таинств. Человеку не всё известно в мире, и есть тайны, которые он никогда не узнает, во всяком случае, до те пор, пока сам не станет богом.

И он рассказал историю «武夷山» об одном таком месте.


62. Гора Вуи

В горе Вуйи есть утес высотой в тысячу футов. (武夷山有一峭壁,高一千丈). Люди часто подбирали затонувшие нефритовые изделия под скалой. (人们常常在峭壁下捡到沉香玉块). Когда губернатор узнал об этом, он приказал сотням людей построить лестницу, чтобы подняться на вершину скалы и посмотреть, что в ней такого странного. (太守听说后,命数百人赶造云梯,想爬到峭壁顶上看有什么怪异). На строительство лестницы ушло три года. (三年才造好了云梯). Когда он добрался до вершины горы, то увидел большую ступню с большим пальцем толще бельевой веревки. (太守登梯向上攀,快到山顶时,忽见一只大脚伸下来,脚拇指比捶衣棒还粗). Громкий голос сказал: «Если ты не спустишься, я тебя собью»! (一声大喝道:“不下去,就把你踹下去!”)! Губернатор был потрясён и поспешил вниз, но как только он спустился, лестница заскрипела, как гнилая древесина, и распалась без следа. (太守大惊,急忙快下,刚刚踏上地面,那云梯就像腐朽烂木一样折断,四散崩裂得没有踪迹了).

На страницу:
19 из 21