Лунный путь духов
Лунный путь духов

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
13 из 21

Выслушав историю, Бог литературы Вэй-син сказал:

- В феодальном обществе брак был указом родителей, и если женщина выходила замуж за мужчину, который вел себя неподобающим образом и имел неправильное сердце, древние называли такого "беспринципным человеком, которого она встретила", а слово "беспринципный" здесь означает "не". (在封建社会,婚姻是父母之命,如果一个女子嫁给了一个行为不当,心术不正的男人,古人把这个叫做”所遇匪人“,此处的”匪“通”非“,指并没有遇到那个正确合适的人). Это означает, что она не встретила подходящего человека". В Ляочжай есть героиня по имени Юнь Цуй Сянь, мать которой случайно выдала её замуж за городского негодяя. (而聊斋有一个人物叫云翠仙,她的母亲随随便便地就把她嫁给了一个市井无赖). Хотя Юнь Цуй Сянь встретила такое же несчастье, она смогла находчиво распорядиться своей судьбой и вырваться из этого неудачного брака. (而云翠仙遇到这样的不幸,她却能够机智地掌握自己的命运,挣脱了这段不幸的婚姻). Как она это сделала? (她是怎么做的呢?). Давайте посмотрим, сначала посмотрим, как объединились Юнь Цуй Сянь и этот негодяй Лян Ю-цай. (我们来看一看,我们先看看云翠仙和那个无赖梁有才是怎么样结合的). Есть пословица: цветок, поставленный в кучу навоза, так и Негодяй Лян Ю-цай с помощью сладких слов уговаривает старуху отдать ему свою красавицу-дочь, а затем нам предстоит увидеть, как Юнь Цуй Сянь, попавшая в злополучную брачную ловушку, лавирует, чтобы найти выход из безвыходной ситуации. (用俗话说,一朵鲜花怎么样插到了一堆牛屎上,这就是封建社会的父母之命造成的悲剧,无赖梁有才用甜言蜜语哄骗了老太太,把老太太美丽的女儿骗到了手,然后我们就要看看这个已经掉到不幸的婚姻陷阱的云翠仙,她怎么样来运筹帷幄,从绝地之中找到自己的生路). В конце романа Юнь Цуй Сянь кажется бессмертной, но что она за бессмертная? (小说最后,云翠仙似乎是仙人,她到底是什么仙呢?). Важно не то, какая она бессмертная, а то, что она переживает. В целом, в ней нет ничего бессмертного, а скорее то, как женщины в феодальном браке используют свой интеллект, чтобы управлять своей судьбой и вырваться из тюрьмы несчастливого брака. Сила Юнь Цуй Сянь, ее ум и способность использовать свой мозг и сегодня вдохновляют нас, особенно наших подруг. (是深山里面的神仙,是狐仙,蒲松龄都没说,重要的不在于她是什么仙,而在于云翠仙的经历,从整体上来说,她并没有什么仙人的特异性,她实际上是封建婚姻下女性如何利用自己的聪明才智掌握自己的命运,摆脱不幸婚姻的牢笼,云翠仙的坚强,云翠仙的聪慧,云翠仙的会动脑筋,对我们今天,特别是对女性朋友仍然有启发).

Кроме того, вторая половина текста, в которой Цуй Сянь обвиняет Лян Ю-йцая во всевозможных недостатках, доставляет огромное облегчение при чтении! (另外,文中后半部分翠仙指责梁有才种种不是的文字,读来酣畅淋漓,甚为解气)! Бессердечный сын не заслуживает иметь такую прекрасную жену! (一个负心儿郎,原不配拥有如此娇妻美眷)! В то же время она заставляет тех, кто в современном обществе не меняет своих взглядов, задуматься о себе и глубоко задуматься о горьких последствиях того, что они не дорожат самыми дорогими людьми, которые их окружают. (同时,也让现社会里过而不改那些人反省,深思,没好好珍惜身边那些最珍贵的人,最后酿出苦果追悔莫及).


После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Очень часто, женщины идут на самопожертвование, такова их природная сущность, даже, рожая детей, они по кусочку отдают себя развивающемуся в них ребёнку. Поэтому у женщины всегда бывает больше добродетели, чем у мужчин.

И он привёл пример – «女鬼守財待婿» (Призрак женщины, ожидающей своего зятя), рассказав о духе, покончившей самоубийством женщины, сохранившей золото для своего обедневшего родственника.


28. Дух женщины сохраняет золото

У некого Яна из уезда Аньян, владельца постоялого двора, родился ребёнок у его дочь от некого Дэна из уезда Таньинь, который был бедным лоточником. (安陽縣楊某,開客店,有女適湯陰縣鄧某,負販家貧). Жена Яна Ду часто дарила ему и ей вещи вместе с деньгами и вещами. У Ян Чу было несколько десятков лян золото, и в процессе этого женщина подумала о том, чтобы украсть немного денег у мужа для своего зятя, но у неё не было времени для этого. (楊蓄白金數十兩,扃櫝中,婦思竊少許與婿作資斧,而未得間).

Однажды сосед пригласил Яна выпить, и женщина увидела, что её муж вышел, поэтому она открыла сундук и попробовала несколько ключей, прежде чем замок открылся; она вытащила золото и услышала, что Ян вернулся. (一日,鄰人招楊飲,婦瞷夫出,因啟櫝,歷試數鑰,鎖始開;取金才出,聞楊遽歸). Женщина поспешно взяла золото в руки, закрыла замок и встала. (婦倉卒納金懷中,閉櫝闔鎖而起). Золото было в ее руке, но ей негде было его спрятать, и она пошла зарыть его в землю на заднем дворе. (然金在手,無處藏匿,往埋後苑土中). Когда ночью Ян открыл сундук, он не увидел золота и понял, что его украла женщина. (楊夜啟櫝,不見金,知為婦竊,疑其贈與所私,詬署百端). Женщина была так зла, что повесилась, когда ее муж спал. (婦忿極,俟夫熟睡縊死). После ее смерти его часто преследовали призраки. (死後鬼常作祟). Он не мог жить в мире, поэтому продал свой дом и уехал. (楊不能安其居,乃賣屋遠徙).

Когда женщина была еще жива, Дэн отвез жену в Хубэй к своему дяде. (先是,婦未死時,鄧已攜妻往湖北依其叔). Дядя, у которого не было детей в свои шестьдесят лет, был вне себя от радости, увидев племянника, и подумал, что у него родился сын. (叔業醬坊,六旬餘無子,見姪大喜,認為己子,自是鄧夫婦身登樂土矣). Через несколько лет дочь Яна соскучилась по родителям и попросила мужа навестить их. (數年後,楊女思其父母,倩夫往探). Когда Дэн пришёл туда с поднятым капюшоном, старый дом всё ещё был на месте, но хозяина не было. (鄧襆被往,則故宅依然,而主人非矣). Наступали сумерки, Дэн устал от ходьбы и хотел остаться в его доме. (日已昏暮,鄧行倦,欲宿其家). Хозяин сказал: «Комната для гостей переполнена, и остановиться негде, кроме двух столбов задней комнаты, где, как говорят, призрак преследует путников». (。主人辭曰:「客房已滿,無下榻處,惟後堂兩楹,相傳有鬼,能祟行旅,至今扃閉,無人歇宿」). Дэн сказал: «Этот дом раньше принадлежал семье моего тестя, и это место я хорошо знаю. (鄧云:「此屋舊屬予岳家,乃予熟游地,何曾有鬼」)? Даже если призрак и существует, я уверен, что отдохнуть ночь не помешает». (縱有鬼,暫歇一宿,諒也無礙). Хозяин выполнил просьбу, включил свет и открыл дверь, поставил кровать и вытер пыль, а Дэн расстелил постельное белье, распаковал вещи из района Киото и лег в одежде. (主人從之,移燈啟戶,設牀掃塵,鄧展衾解屨,和衣偃息).

В середине ночи он услышал звук женского плача в западном углу зала и поспешил туда, чтобы посмотреть на неё. (夜將半,聞堂西角嚶嚶哭聲,急起視之,一女鬼披髮垢面,傾身來撲). Дэн босиком поспешил прочь, к счастью, в зале был приставной столик, чтобы забаррикадироваться, призраки были на востоке и западе, также призраки были на юге и на севере, он хотел закричать, что было силы, но его рот не мог издать ни звука. (鄧跣足急走,幸堂中設一方几,借以障身,鬼東人西,鬼南人北,駭極欲號,而口不能出聲). Когда он увидел в саду белую, как день, луну, он побежал и встал в лунном свете. (見庭中月白如晝,奔立月光中). Когда призраки пришли за ним, они не посмели обидеть его, но смотрели на него во все глаза. (鬼追至,不敢犯,惟兩目耽眈注視而已). Когда луна двигалась на дюйм, человек отступал на дюйм, а призрак приближался на дюйм; когда луна двигалась на фут, человек отступал на фут, а призрак приближался на фут; когда луна подходила к стене двора, Дэн оказался у стены. (月移一寸,人退立一寸,鬼近一寸;月移一尺,人退立一尺,鬼逼近一尺;月上庭牆,鄧負牆立).

Через некоторое время лунный свет падал на его колени, а призрак скрючился, волоча ноги. (須臾,月移至膝,鬼蹲身來曳其足). Он вздохнул и сказал: «Я никогда не думал, что умру здесь»! (鄧歎曰:「不意鄧某乃死於此」)! Призрак спросил его: «Кто ты»? (」鬼聞語遽釋手曰:「汝為誰」)? Тот ответил: «Я - Тан Инь Дэн». (曰:「我湯陰鄧某」). Призрак сказал другим: «Он был моим зятем, почему ты не сказал об этом раньше»? (鬼曰:「是吾婿也,胡不早言,幾誤殺汝」)? Призрак рассказал ему о причине своей смерти и о том, где он закопал золото. (因告以身死原由,及埋金處). Он сказал: «Получите золото, пока еще не поздно и никто о нем не знает. (曰:「趁天未曉,無人知,速取金去). Причина моего прихода в том, что я охраняю это богатство в ожидании тебя. (我所以作祟者,守此財以待汝耳). Теперь, когда мое сердце готово, я больше не буду преследовать». (今日心事已了,予亦不復作祟矣」). Призрак пошел в западный угол зала и исчез. (仍趨堂西角而滅). Дэн пошёл копать землю и нашёл золото. (鄧往掘地,果得金). Он забрал его с собой, и в результате его семья стала богатой. (攜歸,因益營運,家小豐焉).


Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Но когда недостойный мужчина без конца и без зазрения совести эксплуатирует женскую сущность, то рано или поздно он понесёт заслуженное наказание. Даже будь женщина лисицей, она не простит ему обиды, которую он причинил ей в прошлом

И он рассказал историю, где лиса вредит человеку за зло, которое он причинил ей в своём прошлом перерождении.


29. Лиса мстит человеку за прошлое зло

Ли Бан-му рассказал, что в его родном городе жил старик, которому было более шестидесяти лет. (李蟠木言,其鄉有灌園叟,年六十餘矣). Он спал в одной комнате с несколькими гостями. (與客作數人同屋寢). Вдруг он услышал, что его голос дрожит и дребезжит, и он не отвечает на призывы. (忽聞其啞啞作顫聲,又呢呢作媚語,呼之不應). Однажды ночью, перед тем как погасить свет, он вдруг увидел, как его лоскутное одеяло извивается и кувыркается в воздухе, поднимается вверх и опускается вниз, как будто ему кого-то передаёт его, но он ничего не сказал, когда его спросили об этом. (一夕,燈未盡,見其布衾蠕蠕掀簸,如有人交接者,問之亦不言). Даже когда он уединялся днём в укромном уголке в саду, кто-то без причины открывал и закрывал двери, и когда он смотрел на это в него неожиданно летела черепица с крыши дома и камни. (既而白晝或忽趨僻處,或無故閉門,怪而覘之,輒有瓦石飛擊). Тогда люди поняли, что он - химера. (人方知其為魅所據). Спустя долгое время он не смог сохранить эту личность в тайне и сказал, что впервые увидел молодого человека в саду и что, кажется, знал его раньше, но не может вспомнить. (久之不能自諱,言初見一少年至園中,似曾相識,而不能記憶;邀之坐,問所自來). Молодой человек сказал: «Я хочу тебе кое-что сказать, надеюсь, ты не откажешься. (少年言:「有一事告君,祈君勿拒). Ты был моим близким другом четыре поколения назад, но внезапно захватил мои земли под влиянием Сюй Куя. (君四世前與我為密友,後忽藉胥魁勢豪奪我田). Меня выпороли, когда я пожаловался чиновнику, и я умер от депрессии. (我訴官反遭笞,鬱結以死). Я сказала судье, что должна быть приговорена к тому, чтобы стать твоей женой на двадцать лет, при том понимании, что я буду рада уладить свои обиды по окончании дружбы. (愬於冥官,主者以契交隙末,當以歡喜解冤,判君為我婦二十年). Но мне так не повезло, что я попал в тело лисы, а впереди еще четыре года. (不意我以業重,遽墮狐身,尚有四年未了). Когда я сформировал путь, вы уже вошли в цикл реинкарнации и переродились в этом мире. (比我煉形成道,君已再入輪回,轉生今世). Хотя я не знал о своей прошлой карме, мои старые долги не могли быть удалены; я запутался в своей долгой жизни и встретил вас здесь. (前因雖昧,舊債難消;夙命牽纏,遇於此地). Я не могу дождаться, когда ты снова попадёь в тело женщины, поэтому прошу тебя отплатить мне и завершить эту карму. (業緣湊合,不能待君再墮女身,便乞相償,完此因果」). Я был шокирован, но ты остановил меня своим дыханием. (我方駭怪,彼遽噓我以氣,惘惘然如醉如夢,已受其污). С тех пор я прихожу один или два раза в день и жалею о своем уходе. (自是日必一兩至,去後亦自悔恨). Но когда я пришёл, мне так захотелось, что я забыл, что я старик, и я не знаю, почему я так поступил. (然來時又帖然意肯,竟自忘為老翁,不知其何以故也). В течение ночи я слышал звуки близости, затем стоны, затем тихие мольбы, затем искренние просьбы об облегчении, а после того, как прокричал петух, я потерял голос». (一夜,初聞狎昵聲,漸聞呻吟聲,漸聞悄悄乞緩聲,漸聞切切求免聲,至雞鳴後乃噭然失聲). Вдруг призрак рассмеялся и сказал: «Этого достаточно, чтобы быть дожить до тридцати и быть выпоротым»! (突梁上大笑曰:「此足抵笞三十矣」)! С тех пор он не приходил. 自是遂不至(). Позже, когда я отремонтировал дом с кривыми, я увидел, что балки были покрыты кругами, выкрашенными белым порошком, десять кругов в ряд, и когда я сосчитал их, то получил 1440, что в точности соответствовало количеству дней в четырех годах. (後葺治艸屋,見梁上皆白粉所畫圈,十圈為一行,數之,得一千四百四十,正合四年之日數). Я знал, что это количество дней, которые были записаны. (乃知為所記淫籌). Прошло не менее чем четыре года, когда она приходила и уходила, но всё это пролетело, как один день, и завершилось. (計其來去,不滿四年,殆以一度抵一日矣). Некоторые говорят: «Лиса хотела очаровать старика, поэтому сделала такое заявление. (或曰:「是狐欲媚此叟,故造斯言」). Однако лиса хочет очаровать человека, потому что хочет угодить ему, чтобы войти с ним в половую близость и проникнуть в его суть. (然狐之媚人,悅其色,攝其精耳,雞皮鶴髮,有何色之可悅?). Каким цветом можно порадовать лису, и какую сущность впитать? (有何精之可攝)? Очевидно, что это не очень лестно. (其非相媚也明甚). И слишком неблагодарно для мужчины в возрасте говорить, что он хотел бы разделить свою любовь девушкой, похожей на персик. (且以扶杖之年,講分桃之好,逆來順受,亦太不情). Также ясно, что тело отличается от пола, и что давние корни ещё не исчезли. (其為身異性存,夙根未泯,自然相就,如磁引針,亦明甚). Слова лисы не лживы, но есть очень много разных дел, и они закончатся только после третьего перерождкния»! (狐之所云殆非虛語,然則怨毒糾結,變端百出,至三生之後而未已,其亦慎勿造因哉)!


Звезда Эта по имени Заилах созвездия, Девы.

Звезда 3-й величины. Координата — 4°50' Весов. Слуги — Сатурн, Уран, Нептун. Этой звездой отмечены люди с какой-то необычностью, в некоторых случаях дает даже склонность к юродству. Иногда такой человек способен на непредсказуемые поступки и постоянно у него в жизни проявляется элемент непредсказуемости. Эта звезда двойственная по проявлению, а по структуре — многокомпонентная. На Асценденте сулит мрачную отверженность и дух изгоя. В соединении с Меркурием или с Солнцем дает чрезвычайную любовь к порядку. Такой человек все и всех ставит в свои рамки и в свои условия. На границе V дома дает бездетность, т.е. такой человек будет платить налог, но не будет платить алиментов. На МС обеспечивает счастье в старости. Этот человек всего добьется только в глубоко зрелом возрасте. В соединении с Венерой, а также с Луной в мужском гороскопе может сулить совершенно необычную одаренность, не понимаемую окружающими, появление в жизни каких-то непредсказуемых и неописуемых событий.


Глядя на эту звезду, Сун-лин сказал:

- Высокий чин всегда налагает на человека дополнительные обязательства, как говорят у вас, положение обязывает. Глава любого общества должен быть лучшим из всех.

И он рассказал историю о Могучем Генерале.


30. Генерал Могучий

Ча И-хуан был уроженцем Чжэцзяна. (查伊璜,是浙江人). Однажды, во время праздника Цинмин, он пил в храме в пустыне, когда увидел перед главным залом древний колокол, который был размером с большой кувшин для воды, вмещающий два камня, а на колоколе и на земле были явные следы новых царапин. (有一年的清明节,他在野外一座寺庙里喝酒,见大殿前有口古钟扣在地上,这钟足有一个可盛两石的大水瓮那样大,钟身上和地下留着清清楚楚的用手抓过的新痕迹). Он заглянул внутрь колокола и увидел, что в нем находится небольшая бамбуковая корзина, которая вмещала около восьми литров, и он не знал, что в ней находится. (他很惊疑,趴在地上往钟里看了看,里面藏着一只可装八升左右的小竹筐,筐里不知有什么东西。). Затем он приказал нескольким мужчинам взять колокол за душки и поднять его, но тот не сдвинулся с места. (他便命几个人抓着钟耳,奋力一提,古钟纹丝没动). Ча И-хуан был поражен ещё больше, поэтому он сел пить и стал ждать, когда придёт человек, который спрятал что-то в колоколе. (查伊璜更加惊疑,便继续坐下喝酒,等着那个往钟里藏东西的人来).

Через некоторое время пришёл молодой нищий и сложил собранный им рис на одной стороне колокола; затем он поднял колокол одной рукой, а другой ссыпал рис в корзину и поднял его несколько раз, прежде чем закончил класть его. (过了一会儿,走来一个年轻的乞丐,把讨来的饭堆在钟的一边;然后一只手掀开钟,另一只手把饭抓进筐里,一连掀了好几次,才把饭放完). Затем, все еще раз опустил колокол на место, он пошёл прочь. (然后仍把钟扣好,走了). Вскоре после этого он вернулся. (过了不久,他又回来了). Он поднял колокол и взял рис, затем поднял его и снова взял, так легко, как будто открывал шкаф. (掀开钟抓把饭吃起来,吃完掀钟再取,轻松得像开个柜子一样). Ча И-хуан и его спутники были в ужасе. (查伊璜和同座的人都惊骇不已). Ча И-хуан встал и спросил: «Как такой достойный человек, как вы, может просить еду и побираться»? (查伊璜起身问道:“你这样一个堂堂男子汉,怎么讨饭呢”)? Нищий ответил: «Я большой едок, и никто не хочет нанимать меня в работники». (乞丐回答说:“我饭量大,没人愿雇我做工”). Видя, что он очень силен, Ча И-хуан уговаривал его пойти в армию, но нищий переживал, что у него нет возможности это сделать. (查伊璜见他力气极大,劝他从军,乞丐忧愁没有门路). Чай Хуан отвёл его домой и устроил ему раскошный обед, подсчитав, что он съел примерно в пять или шесть раз больше, чем обычный человек. (查伊璜便把他带回家中,让他饱餐一顿,估计他的饭量,大概比普通人多吃五六倍). Он также дал ему новую одежду и обувь и пятьдесят лян серебра на дорогу. (又替他换了新衣新鞋,赠他五十两银子作为路费). Его отправили служить в армию. (送他从军去了).

Более десяти лет спустя один из племянников Ча И-хуана работал мировым судьей в Фуцзяне. (过了十多年,查伊璜的一个侄子在福建做县令). К нему неожиданно приехал генерал по имени Ву Люй-и. (有个叫吴六一的将军忽然来拜访他). Во время разговора генерал спросил магистрата: «Кто для вас Ча И-хуан»? (交谈间,将军问查县令:“查伊璜是你什么人”)? Судья ответил: «Он мой дядя. Интересно, где он имел дело с генералом»? (查县令回答说:“是我叔父。不知他与将军在何处有过交往”)? Генерал сказал: «Он мой учитель. Прошло десять лет с тех пор, как мы расстались, и я очень скучаю по нему. Пожалуйста, скажите ему, чтобы он пришёл ко мне домой в гости»! (将军说:“他是我老师,分别十年了,我非常想念他。麻烦您告诉他一声,请他赏光来我家作客”)! Магистрат легкомысленно согласился, подумав про себя: «Мой дядя - известный конфуцианец, как у него может быть боевой ученик»? (查县令漫不经心地答应了一声,心想:叔父是个名儒,怎么会有武弟子呢)?

Вскоре после этого Ча И-хуан случайно зашёл к своему племяннику, и судья рассказал ему об этом, но Ча И-хуан был не в состоянии вспомнить, потому что генерал был очень почтителен и настоятелен, когда он спросил его об этом. (过了不久,查伊璜正好来到侄子这里,查县令便告诉了他这件事,查伊璜茫然记不起;因那将军问讯自己时很是恭敬迫切). Тогда он приказал приготовить ему коня и отправился со своими слугами к нему. (查伊璜便命备马,带着仆人去登门拜访). Генерал поспешно вышел из ворот, чтобы поприветствовать его. (将军急急忙忙地迎出大门来). Ча И-хуан посмотрел на него, но совсем его не узнал и заподозрил, что генерал принял его за кого-то другого. (查伊璜打量打量他,一点也不认识,心里怀疑将军认错了人). Он пригласил гостя в свой дом и прошёл ещё через три или четыре двери, но вдруг увидел женщин, входящих и выходящих во двор, и, зная, что это внутренний двор генерала, замер на месте. (但将军对他却越发恭恭敬敬,将客人请进家,又穿过三四道门,忽见院中有女子来来往往,查伊璜知道这是将军的内院,不禁站住不前). Генерал с поклоном пригласил его пройти дальше, и через минуту, когда он вошел в зал, то увидел, что все молодые наложницы поднимают занавески и несут стулья. (将军又作揖请他再往里走,一会儿走进堂屋,只见掀门帘的、搬椅子的,全是年轻的侍妾). Когда он сел, он уже собирался задать вопрос, когда увидел легкий жест на лице генерала, и наложница принесла ему его официальную одежду. (查伊璜落座后,刚想问个明白,见将军脸上微一示意,便有个侍妾给他捧来官服). Генерал поспешно встал, чтобы переодеться, а Ча И-хуан не понимал, что он делает. (将军匆忙站起来更衣,查伊璜不解他要干什么). Он приказал некоторым из своих слуг подойти и прижать его к стулу, чтобы он не мог встать, а затем поклонился ему, как императору. (众侍童帮着将军穿戴整齐,将军又命几个人过去按着查伊璜不让起身,自己大礼参拜起来,犹如拜见皇帝一样。). Ча И-хуан был крайне шокирован и не понимал, что происходит. (查伊璜极为惊愕,不明白是怎么回事). Когда генерал закончил выражать своё почтение, он переоделся в гражданскую одежду и подсел к нему, сказав с улыбкой: «Разве вы не помните нищего, который поднимал колокол»? (将军拜完,又换上便服在一边陪坐,笑着说:“先生不记得那个举钟的乞丐了吗”)? И тут Ча И-хуана осенило. (查伊璜才恍然大悟). Через некоторое время генерал устроил роскошный пир. (过了会儿,将军摆上了丰盛的酒宴). Внизу звучала музыка. (下面奏起乐曲). Когда он закончил пить, генерал пошёл договариваться о месте, где остановится Ча И-хуан, и приказал нескольким наложницам прислуживать ему перед отъездом. (喝完酒,将军去为查伊璜安排了住宿的地方,又命几个侍妾服侍着他,自己才告辞离开了).

На следующий день Ча И-хуан проснулся поздно, потому что был пьян, а генерал уже много раз приветствовал его у дверей его спальни. (第二天,查伊璜因为酒醉起得很迟,将军已在他卧室门外问候多次了). Когда ему сообщили об этом, он был встревожен и хотел уйти. (查伊璜得知后,心里很不安,想告辞回去). Генерал запер дверь и не позволил ему выйти, но когда он увидел, что генерал несколько дней ничем другим не занимался, а только считал слуг и служанок, мулов и лошадей и сокровища дома, он лично проконтролировал создание книг и реестров и предупредил его, чтобы тот ничего не упустил. (将军把大门锁上,不让走,查伊璜见将军连续几天不干别的,只是在清点家中的奴仆丫头、骡马器具和珍玩服饰,亲自监督着造簿登记,一再告诫不要遗漏了). Ча И-хуан решил, что это семейное дело генерала, поэтому не стал задавать лишних вопросов. (。查伊璜以为这是将军的家务事,所以也没有深问). Вдруг генерал взял реестр всего имущества своей семьи и сказал Ча И-хуану: «Своим сегодняшним успехом я обязан вашей щедрости. (一天,将军拿着全部家产的登记簿,对查伊璜说:“我能有今天,全出于先生当年的厚赐).Теперь я не смею наслаждаться ни одним рабом, ни одним предметом». (。现在的一个奴婢、一件器物,我都不敢独自享有,请把我的一半家产分给先生”)! Ча И-хуан был поражен и сопротивлялся. (查伊璜大吃一惊,坚决推辞). Генерал не стал слушать, достал из своего погреба десятки тысяч лян серебра и разделил их пополам. (将军不听,又拿出窖藏的数万两银子,一分为二). Он также вывез половину антиквариата, кроватей и других вещей согласно реестру, который был почти полон внутри и снаружи зала. (又按登记簿点出一半古玩、床几等物,堂屋内外都快摆满了). Генерал приказал слугам собрать багаж, а служанкам - посуду, и велел им хорошо служить ему, на что все они согласились. (查伊璜再三阻止,将军不顾,又按姓名点出一半奴婢仆人,随即命点出的男仆收拾行李,女仆收拾器具,并且嘱咐他们要好好伺候先生,仆人们齐声答应). Генерал наблюдал, как слуги и наложницы садились в свои телеги, а слуги запрягали своих мулов и лошадей и отправлялись в путь, прежде чем попрощаться с Ча И-хуаном. (将军亲眼看着婢妾们登上车子,仆人们套好骡马,热热闹闹地上路了,才和查伊璜告别).

Позже он был арестован и заключен в тюрьму после того, как был замешан в деле о пересмотре истории. (后来,查伊璜牵连到修史一案中,被逮捕入狱). В итоге он был оправдан благодаря усилиям генерала Ву. (。最后终于无罪释放,都是吴将军从中出力的结果).


После этой истории бог литературы Вэй-син сказал:

- Когда Ча И-хуан увидел перед храмом большой древний колокол со следами грязи и царапинами, у него возникли подозрения, и он захотел посмотреть, кто передвигает колокол, который не могли поднять несколько человек. (本篇善于设疑,查伊璜见野寺前硕大古钟上下有土痕手迹,生疑,要看这数人都掀不动的古钟是谁在搬动). Когда он увидел, что колокол двигает нищий, он удивился, почему такой человек просит милостыню. (见搬钟者为一乞儿,又疑,象这样的男儿怎么会行乞?). Когда он узнал причину, он дал ему еду и деньги, чтобы побудить его пойти в армию. (知其原由后,馈食赠金,鼓励这男儿从军). Это та часть истории, где счет кажется непреднамеренным, но на самом деле она оставляет след вопросов для нищего, который десять лет спустя стал великим полководцем. (本篇到这里为一部分,记述看似漫然无意,实则以他不问乞儿姓名留下伏笔,使十年后已成为大将军的乞儿又使他产生疑问).

Десять лет спустя великий генерал посетил племянника Ча И-хуана, который был магистратом в Фуцзяни, и сказал, что Ча И-хуан был его учителем, и попросил его сообщить, где тот находится. (十年后,大力将军访查伊璜在福建做县令的侄儿,称查伊璜是他老师,烦致赐临). Племянник Ча сначала задался вопросом: «Как зовут моего дядю Сяня и почему у него есть ученик Ву»? (查的侄儿先疑:“叔名贤,何得武弟子”)? Когда он пришел к генералу, тот "посмотрел на него и увидел, что совсем его не знает", и втайне подозревал, что генерал ошибся. (因大力将军问讯甚勤,查伊璜去见将军,“视之,殊昧生平”,暗暗怀疑将军弄错了). Генерал не спешил рассказывать ему подробности, а переоделся в свой придворный наряд и поклонился ему, как своему отцу. (将军不忙说出底细,换朝服,朝拜查伊璜如朝拜君父). Ча И-хуан был озадачен и удивлен, но только когда генерал сказал ему, что он - нищий, разум Ча И-хуана прояснился. (查伊璜又疑惑又吃惊,只到将军说出自己是举钟乞儿,查伊璜才豁然开朗). Только когда генерал открыл, что он нищий, на него снисходит озарение. В следующей части истории генерал занят тем, что спрашивает о деньга семьи, но Ча не задает дальнейших вопросов, потому что сомневается, но не в состоянии спросить. (接下去写将军忙碌于请点家产,查未深问,是有疑而不便问,将军说要把一半家产送给他才令人恍然人悟). Это первый случай, когда стало известно о допросе генерала по поводу активов его семьи. (这样层层设疑,形成全篇的一个个环节,环环紧扣,引人人胜).

В то же время в рассказе показаны характеры Ча И-хупна и генерала Ву, ярко демонстрирующие доброту Ча И-хуана, дающего еду и деньги только ради благотворительности и без намерения получить вознаграждение. (同时,本篇塑造了查伊璜和大力将军的形象,把查伊璜馈食赠金,只为施舍,不图有报的仁厚表现得很生动). В случае с генералом его социальный статус подчеркивается его поведением в семье, а его искренность в отплате за доброту и грубость характера являются основными темами. (对大力将军,以他在家庭中的举动烘托他的社会地位,主要写他报恩的诚挚、性格的豪爽). Он относится к Ча И-хуану с уважением и достоинством, встречая его за воротами, согбенный силач, кланяясь и поклоняясь ему, уже трижды приветствует Ча у дверей, когда тот просыпается поздно пьяным. (他毕恭毕敬地待查伊璜,迎出大门外,伛偻益恭、揖、拜,查酒醉起得很晚,他已在门外问候了三次). Затем он провел тщательную инвентаризацию имущества своей семьи и отдал половину из него Ча. (并不由分说,闭关下锁,强留查伊璜;随即仔细清点家产,硬性地把一半家产送给了查). Очень богато показано взаимодействие его характера и поведения, грубого или тонкого. (他性格、行为的或粗或细相互辉映,形象十分丰满).

Мудрец Иши сказал о них: «Давать щедро, не спрашивая его имени, - поистине рыцарский и древний муж! А щедрость и смелость награды генерала особенно уникальны за тысячу лет». (异史氏评价他们:“厚施而不问其名,真侠烈古丈夫哉!而将军之报,其慷慨豪爽,尤千古所仅见” ).


После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Человек, сам по себе, должен быть ни от чего независим, поэтому он имеет право выбирать в любых обстоятельствах тот путь, по которому ему стоит идти. Его внутренний стержень должен находиться под защитой собственного талисмана. А эти талисманом может быть что угодно, но талисман должен в себе концентрировать веру человека в своё собственное спасение.

И он рассказал историю «驅狐四字» (Четыре иероглифа для изгнания лисы) о человеке, который с помощью талисмана изгоняет лису-оборотня.


31. Талисман

Когда князь Чжоу Ши-фу оставил учения и согласился управлять Ючэном, в доме Лю Хуа-мина из Гэн Цзячжуана завелись лисы, и все способы изгнания лис оказались неэффективными, он пожаловался князю, и тот для изгнания их решил призвать городского бога. (周公世僎宰虞城時,有耿家莊劉化民家患狐,百法驅禳無效,因訴於公,牒移城隍). Когда он выполнил его просьбу, лиса закричала в воздух: "Ты умолял городского бога, но что городской бог может сделать со мной? (公從其請,狐在空中喝曰:「汝求城隍,城隍奈我何」)? Злые духи становились все сильнее и сильнее. (祟之益甚). Говорили, что городские боги непредсказуемы, и вряд ли они смогут прогнать лис. Тогда его друг Шэнь Сун-тао сказал: «Я был в Сисяне, и там был сын одного господина, который только что женился, и отец заставил его учиться вдали от учителя, боясь, что он влюбится в свою новую супругу. И он сделал ему выговор: «Ты не должен возвращаться с учёбы без разрешения и без всякой причины». (公謂神且莫制,殊難為力,其友沈松濤曰:「予在息縣,有巨紳某之子甫畢姻,迫於父嚴,恐戀新婚,促令從師遠讀,且督責曰:『無故不得擅歸』). Но его сын страдал галлюцинациями и был настолько озабочен, что не был свободен от мании величия. (其子綢繆燕爾,未免妄想). Однажды, сидя в одиночестве в своем кабинете, он увидел по ту сторону стены красавицу с обнаженной половиной тела и волосами, струящимися осенними волнами. Он поднял на неё взгляд и улыбнулся. (一日獨坐書齋,見隔牆有美人露半身,秋波流注,挑之,微笑而下). Когда он уже собирался сделать несколько шагов, чтобы обнять её, он увидел стоящего возле стены бога в золотых доспехах, который держал два красных знамени, одно с надписью "Правая дверь", а другое с надписью "Правая ночь", и манил к себе женщину. (方欲移几梯接,又見牆上立金甲神,手執紅旗二桿,一書「右戶」,一書「右夜」,向女招展,女杳然遂滅). Что если я напишу четыре слова на листе бумаги»? (今試寫四字在紙上,試之何如」)? Поэтому он вырезал два квадрата желтой бумаги и написал их киноварью, попросив Лю подержать их и воткнуть между дверью и окном. (因裁黃紙二方,研硃砂書之,令劉持歸貼戶牖間). В ночь пришла лиса и сказала: «Бог ночи здесь, поэтому я отпущу тебя сейчас и приду снова через три года». (是夜狐來,果卻步而言曰:「戶夜神在此,今且讓汝,三年後當再來」). С этого момента всё было тихо. (從此寂然). Затем лиса ушла, сделка состоялась, и никто не знал, что будет потом. (周旋即升去,不知其後若何).

На страницу:
13 из 21