
Полная версия
Лунный путь духов
Выслушав эту историю, бог литературы Вэй-син сказал:
- Это история о лисе, который превращается в человека и путешествует вместе с ним. (本篇写狐化为人而与人游的故事). Лис живет в пещере, сделанной из пшеничной соломы с фермы. (河间生家取场中麦草为薪,久久成洞,狐居其间). Рассказ написан таким образом, чтобы объяснить предысторию истории и показать, что лис - это человек, который знает, что он лис, и входит с ним в дружеские отношения. (这样写既在于交代故事的背景,又说明河间生明知是狐而与狐交). Сначала лис проявляет инициативу, часто превращаясь в старика, чтобы встретиться с ним, а затем насильно приглашает хозяина пить вино в своей пещере. (初,狐处于主动位置,常变成老头与河间生相见,继而强邀主人人他的洞穴喝酒). Как говорится, "когда лис заставляет пить, то приглашает в свою лисью пещеру". (所谓“屈主人饮,拱生入洞). Лису трудно отказать и учёный входит в дом после принуждения". (生难之,强而后入). В конце концов, он входит в пещеру лиса, и у него возникает чувство беспомощности. (”把狐的恭谦,河间生将入狐穴的羞涩表现得恰如其分,最后他进入了狐穴,还有点无可奈何的味道). Однако тот факт, что поездка учёного на пир в сочетании с тем, что лис уходит поздно и возвращается рано, постоянно говоря, что его друг приглашает его выпить, становится приманкой, заставляющей учёного изменить свою позицию по отношению к лису, с пассивной на активную. (然而,河间生此行宴饮,加上狐晚出早归,总说朋友招饮,成为诱饵,使河间生改变了与狐交往的位置,从被动转为主动). Он просится пойти с лисом, "приглашая его", что перекликается с "принудительным входом" лиса, изменением в поведении, которое указывает на радикальную перемену сердца. (他请求与狐同往,“固请之”与当初狐“强而入之”相照应,行为的变化表明心态的绝然不同). Два человека уходят вместе, и лис возвращается на активную позицию, только чтобы выяснить, что так называемый друг лис на самом деле крадет еду и вино из ресторана и отдает их учёному, чтобы тот съел. (两人同往,狐回到主动的位置,到一酒楼才点出狐的所谓朋友招饮,其实是在酒楼窃人酒食,然后给河间生吃). Интересно то, что... Лиа не близок к праведнику, и признание лиса будит учёного к улучшению его нрава, он думает: если лис занимается этим со мной, значит, я подлый человек. (自今以往,我必正) Отныне я буду праведным. (刹那问就回到了现实人间。). Признание лисы заставляет учёного проснуться: "Если лиса поплывет со мной, я стану злым. Все произведение представлено сменой места действия: лиса и фантазия о совокуплениях лисы и человека. Таким образом, это не подчеркивание лисы, а противопоставление лисы человеку, чтобы человек был полностью представлен. (全篇从位置的转换来表现,有狐及狐与人交的奇幻。如此不是为了突出狐,而是以狐烘托人,使人得到充分的表现). Здесь не только исполнение общего поведения людей, но и лиса рядом со злом, чтобы заставить людей задуматься над исполнением человеческого сердца, на протяжении всего народа должна быть праведная, а не злая идеология. (这里,不单是表现人的一般行为,同时以狐近邪引起人的反思,表现人的心性,贯穿了人宜正不宜邪的思想观念). Что касается падения учёного с крыши, то он честно рассказал об этом людям и получил прощение, ему дали кумкваты, которые он хотел съесть, и отправили его обратно, что является иллюстрацией склонности сердец людей к праведности. (至于河间生从屋粱上掉下来,坦率告诉众人,得到众人的宽恕,把他想吃的金橘赠送给他并送他回去,是人心趋正的说明).
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Человеку в жизни необходимо всегда вести себя осторожно и без основательной причины не прибегать к насилию, иначе, рано или поздно, содеянное зло вернётся к нему, и может даже напугать.
И он рассказал историю «鼠鬼» о том, как дух крысы, убитой человеком, наносит ему вред.
25. Дух крысы
Ханьян Цуй, чья семья была богата, был избран губернатором Юньнани и привез с собой на пост свою семью. Он оставил старого слугу охранять дверь, и начиная с этого времени, зал и все двери в его доме были запечатаны и оставлены. (漢陽崔某,家素豐,選雲南知縣,攜家到任,留一老僕守門,自廳以後,俱封鎖而去). Несколько лет спустя, когда его уволили из правительства, он прожил там несколько дней, и его семья рассказала ему, что каждую ночь в нише у Будды происходило что-то странное. (數年後,罷官旋里,居才數日,家人群告佛樓上每夜有怪 . Он был настолько храбр, что передвинул свою кровать и остался возле ниши, чтобы посмотреть, что происходит. (崔素膽壯,移牀宿樓下,思覘其異).
Когда он погасили свечи и улёгся спать, он услышал звуки хлобков на лестнице, стук стула, хождение по зданию человека, а также звук перетаскивания стиральной доски из правительственной канцелярии. (漏初下,滅燭就枕,即聞樓上拍案聲、捶椅聲、繞樓行走聲,又如官府出門皂役拖板子聲). Спустя некоторое время кто-то постепенно спустился по лестнице, опустившись на одну ступеньку, и звук был похож на звук ударов позвонков о доски лестницы. (少頃,漸次下樓,降梯一級,又如椎擊梯板聲). Когда Цуй пришел в ужас, он закричал со своей кровати тому, кто будто бы тащил доску с позвонками по лестнице. (崔駭極,拍牀大叫,又如人復曳椎上樓聲). Когда семья собралась, они поднялись наверх с горящей свечой, но там ничего не было, и они убедились, что это либо демон, либо привидение. (家人畢集,以火上樓燭之,虛無一物,益信以為非妖即鬼). Молитвы об изгнания духа не помогли, и в его семье поползли слухи о призраках. (延巫覡祈禱不靈,一邑哄傳崔家有鬼).
Несколько смельчаков из семьи Цуй захотели увидеть призрака, поэтому ночью они раскрасили свои лица и переоделись, один выдавал себя за императора, а другой - за генерала Чжоу. (崔蓄梨園一部,內有膽大者數人,思一睹鬼狀,乃入夜塗面易服,一人扮伏魔帝君,一人扮周將軍侍立,燃燭以待). Вдруг с вершины святилища сорвалась крыса с хвостом размером с палку и позвонками. (忽一鼠自神龕頂上竄下,尾大如棒椎,二人急下追捕). Крыса была вялой из-за размера своего хвоста, и ее связали за несколько мгновений. (鼠因尾大,身體遲滯,頃刻就縛). Когда они внимательно осмотрели его хвост, то увидели, что он пыльный и тяжелый, весом в несколько килограммов, и не знали почему. (細視其尾,乃灰塵凝結,重可數斤,不知其故). Цуй вдруг осознал, сказав: «В прошлом эта крыса украла масло для лампы, я вырвал у неё хвост со спины, а крыса его испортила, кожа на хвосте отлетела, кровь размазалась в пыль и накапливалась месяцами и днями, в результате чего получилась вот такая форма, волочащаяся по земле и издающая звуки. За последние несколько месяцев я молился о многом, но не видел ничего, кроме призраков». (崔恍然悟曰:「昔年此鼠竊食燈油,予自後潛捉其尾,鼠力竄脫去,尾皮盡褪,膏血沾裹灰塵,日積月累,致作此狀,曳地作聲。笑數月來祈禱紛紜,空見鬼也」).
Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Я считаю, что человеку не нужно чрезмерно пугаться тех существ, которых он не может понять, потому что они бывают иногда умнее самого человека и способны не только помогать ему, но иногда и спасать его жизнь.
И он рассказал историю, когда лиса показывает заблудившемуся юноше дорогу.
26. Лиса показывает юноше дорогу
Ли Сю-шэн из Вэньшуя рассказал, что один молодой человек в его родном городе гулял в горах, когда встретил молодую женщину, которая одна ехала на осле, в красном платье и синей накидке, чей вид был весьма элегантным, и которая неоднократно посмотрела в его строну. (文水李秀升言,其鄉有少年山行,遇少婦獨騎一驢,紅裙藍帔,貌頗嫻雅,屢以目側睨). Молодой человек был настолько осторожен, что боялся навлечь на себя подозрения, но он продолжал делать шаги за ней, не глядя на неё. (少年故謹厚,慮或招嫌,恒在其後數十步,俛首未嘗一視). Когда он достиг самой глубокой части леса, она вдруг схватила и сжала его руку. (至林谷深處,婦忽按轡不行). Некоторое время они шли вместе, потом она сказала: «Вам нелегко будет найти дорогу назад, но у вас доброе сердце, и его нелегко получить. (待其追及,語之曰:「君秉心端正,大不易得). Я не хочу причинить вам вреда, но это не путь в определенное место. (我不欲害君,此非往某處路,君誤隨行). Вы можете обойти под определенным деревом и пройти по диагонали три или четыре мили, и вы найдёте свой путь». (可於某樹下繞向某方,斜行三四里,即得路矣」). При этих словах она спрыгнула со спины осла и поднялся прямо на вершину дерева, её тело постепенно выросло более чем на десять футов в длину. (語訖,自驢背一躍,直上木杪,其身漸漸長丈餘). Затем поднялся ветер, полетели листья, и она исчезла в мгновение ока. (俄風起葉飛,瞥然已逝). Когда он снова посмотрел на осла, это была лиса. (再視其驢,乃一狐也). Молодой человек испугался и чуть не отдал свою душу Богу. (少年悸幾失魂). Вероятно, лиса была летящим ночным существом, или кем-то в этом роде? (殆飛天夜叉之類歟)? Если бы у него была хоть небольшая близость с ней, он узнал бы, какие странные вещи она могла бы сделать. (使稍與狎昵,不知作何變怪矣).
Звезда Завиджава, бета созвезжия Девы в мире живых
Звезда 3-й величины. Координата — 27°10'' Девы. Слуги — Меркурий, Юпитер, Сатурн. Звезда предпринимательства и приобретения имущества. В соединении с Марсом — спекуляция и опасность тюрьмы. В соединении с Сатурном или в XII доме — грязные махинации. В соединении с Луной — дает авантюризм. В соединении с Солнцем — выигрыш в игре.
Пу Сун-лин, глядя на звезду сказал:
- Человеку следует всегда сохранять чистоту мыслей, иначе он может попасть в бездну зла.
И он рассказал о девушке Юнь Цуй-сань, которая несмотря на тяжёлую судьбу, сохранила в себе духовную чистоту.
27. Юнь Цуй-сань
Лян Ю-цай, родом из Шаньси был мелким торговцем. (梁有才,原籍山西,是个小商贩). Временно он жил в Цзинане. (暂住在济南). У его семьи не было ни жены, ни земли, и он был один. (家里一无妻子二无田地,独身一人).
Однажды Лян Ю-цай вместе с другими отправился подниматься на гору Тай. (一天,梁有才跟别人去爬泰山). В апреле было много людей, которые ходили возжигать благовония на гору Тай. (泰山在四月里去烧香的人很多). Было более сотни верующих мужчин и женщин, которые стояли на коленях под троном бога и смотрели, как горит ладан, прежде чем встать, что называется "коленопреклоненным ладаном". (又有男女信徒一百多人,间杂着跪在神座下面,看着香烧完了才起来,叫作“跪香”). Лян Ю-цай увидел среди этих коленопреклоненных людей женщину лет семнадцати или восемнадцати, очень красивую, и она ему очень понравилась. (梁有才看见这些跪着的人中有一个女子,年纪有十七八岁,长得很美,非常喜欢她). Он притворился носителем благовоний и опустился на колени рядом с ней. (他佯装香客,靠近女郎跪下). Он притворился, что у него слабые колени, и наклонился, чтобы коснуться ног девушки; девушка оглянулась и, казалось, немного рассердилась, поэтому она сделала несколько шагов на коленях и отошла от Лян Ю-цая. (又装作膝盖没劲的样子,一俯身去摸女郎的脚;女郎回头看了下,似乎有点生气. 就跪着走了几步,离梁有才远了一些). Но Лян Ю-цай также опустился на колени и подошёл ближе к девушке, а через некоторое время он снова коснулся её ног. (可梁有才也跪着走过去靠近了女郎,一会儿,又去摸女郎的脚). Девушка, почувствовав, что Лян Ю-цай задумал недоброе, внезапно встала и ушла. Лян Ю-цай тоже перестал стоять на коленях и пошел за девушкой, но когда он вышел и посмотрел на ее следы, он не знал, куда она пошла, его сердце охватило разочарование, поэтому он шёл вялой походкой. (梁有才也不跪了,去追踪女郎,可是出来看了看女郎的足迹,却不知向哪里去了,心里大失所望,没精打采地走着). На полдороге он увидел, что девушка идёт за пожилой женщиной, похожей на ее мать. (半路上看见女郎跟着一个老妇人一起走,看样子像是女郎的母亲) Лян Ю-цай последовал за ней. (梁有才跟上去). Старуха и девушка шли и разговаривали одновременно. (老妇人与女郎一面走路一面说话). Старуха сказала: «Хорошо, что ты пришла поклониться богине горы Тай! (老妇人说:“你能来给泰山娘娘叩头,是好事)! У тебя нет младших братьев и сестер, но попроси защитницу защитить тебя тайно, чтобы ты нашла хорошего зятя, и если он будет сыновним, это не обязательно должен быть сын князя». (你又没有弟弟妹妹,但求娘娘暗中保护,能找到个好女婿,只要孝顺,不一定是王孙公子”). Услышав это, Лян Ю-цай втайне обрадовался и постепенно приблизился к старухе, чтобы завязать с ней разговор. (梁有才听了,心中暗暗高兴,渐渐靠近老妇人与她搭话). Старуха сказала, что её фамилия Юнь, а еёе дочь зовут Цуй Сянь, её родная дочь, и что её семья живет в западных горах, примерно в сорока милях отсюда. (老妇人自称姓云,女儿名叫翠仙,是她的亲生女,家住西山里,离此四十多里路). Лян Ю-цай сказал: «В горах трудно ходить, ты слишком стара, чтобы ходить, а её младшая сестра слишком слаба, чтобы идти быстро, когда же вы доберётесь до дома». (梁有才说:“山路很难走,大娘你年纪大了走路费力,小妹又这样细弱也走不快,什么时候才能到家”)? Старуха сказала: «Уже поздно, мы останемся на ночь в доме ее дяди». (老妇人说:“天已晚了,我们准备在她舅舅家里住一宿”). Лян Ю-цай добавил: "Вы сказали ранее, что не против найти зятя, лишь бы он был хорошим; я ещё не женат, могу ли я удовлетворить вас»? (梁有才又说:“刚才您说找女婿不嫌穷,只要人好;我还没有结婚,我能使您满意吗”)? Старуха спросила свою дочь, но та ничего не ответила. (老妇人问女儿,女郎没说话). После нескольких вопросов девушка ответила: «Он не удачлив, он кокетлив и склонен к капризности, я не могу стать женой такого кривляки»! (问了好几次,女郎才说:“他没有福气,又行为浮荡,容易反复无常,我不能给这种薄情人作妻子”)! Когда Лян Ю-цай услышал это, он изо всех сил старался признаться в своей честности и поклялся Небом. (梁有才听了,竭力表白自己诚实,还指天盟誓). Старуха обрадовалась, услышав это, и согласилась на его брак. (老妇人听了很欢喜,竟答应了他的婚事). Девушка была недовольна и побледнела. (女郎很不高兴,变了脸色). Старуха снова приласкала и утешила свою дочь. (老妇人又拍打安慰女儿). Лян Ю-цай стал более внимательным и нанял двух мужчин, чтобы они несли ее и ее дочь, а он следовал за ней пешком, как слуга. (梁有才更加殷勤,拿出钱雇了两个二人抬,叫她母女坐,自己步行跟在后面,像个仆人一样). Когда приходилось идти по трудному месту, он даже призывал несущего идти медленнее и не раскачиваться, проявляя большое усердие. (每逢不好走的地方,还喊轿夫慢点走不要摇摆,表现非常殷勤).
Через некоторое время, когда они вошли в деревню, старуха пригласила Лян Ю-цая пойти с ней в дом дяди девушки. (过了一会儿,进了一个村子,老妇人便邀梁有才一同到女郎舅舅家). Дядя и его жена вышли ему навстречу, и старуха назвала их своим братом и невесткой. (舅翁及妗子出来相迎,老妇人称他们哥哥嫂嫂). Она сказала им: «Лян Ю-цай - мой зять, и сегодня хороший день, поэтому не выбирайте другой день, скажите, чтобы они поженились сегодня». (对他们说:“梁有才是我的女婿,今天正是好日子,不要再选择日子了,今晚就叫他们成婚。”). Дядя Вэн тоже очень обрадовался и принёс вино и еду, чтобы угостить Лян Ю-цая. Затем Юнь Цуй Сянь вышла в халате, а трое стариков подмели постель и призвали их лечь спать пораньше. (舅翁也很高兴,拿出酒肴招待梁有才。接着,云翠仙穿着礼服出来,三位老人就扫了床催他们早睡).
Когда Лян Юцай и девушка вошли в комнату невесты, она сказала: «Я уже знала, что ты неправедный человек, но по приказу матери меня заставили выйти за тебя замуж. (梁有才与女子入了洞房,女郎说:“我本来就知道你是个不义之人,但迫于母命,姑且嫁你). Если ты хороший человек, ты не будешь беспокоиться обо мне до старости». (你若是好好为人,不愁白头到老”). Лян Ю-цай покорно пообещал. (梁有才唯唯地答应着). На рассвете, встав рано, старуха сказала Лян Ю-цаю: «Иди сначала домой, мы с дочерью придем потом».( 天明,早早起床,老妇人对梁有才说:“你先回家,我与女儿随后就到”).
Когда Лян Ю-цай вернулся домой и убрал дом и двор, старуха всё же прислала свою дочь. (梁有才回到家里,把房子、院子打扫干净,老妇人果然送女郎来了). Мать и дочь зашли в дом и увидели, что там ничего нет. (母女进屋一看,什么也没有). Тогда старуха сказала: «Как вы можете жить в таком состоянии? (老妇人便说:“这个样子怎么过日子)? Я сейчас же вернусь и помогу вам». (我马上回去,给你们点小小帮助”). И она ушла. (便走了).
На следующий день несколько мужчин и женщин принесли одежду и утварь, заполнили ими дом и ушли, даже не поев, оставив после себя только маленькую служанку. (第二天,有几个男女送来衣被、用具,摆了满满一屋,连顿饭没吃就走了,只留下一个小丫鬟). С тех пор Лян Ю-цай сидел на лаврах, каждый день пил и играл в азартные игры с какими-то негодяями, постепенно крадя драгоценности своей жены для азартных игр. (梁有才从此坐享温饱,每日招呼一些无赖饮酒、赌博,渐渐偷妻子的首饰去赌). Юнь Цуй Сянь неоднократно отговаривал его, но Лян Ю-цай не только отказывался слушать, но и становился очень нетерпеливым. (云翠仙多次劝阻,梁有才不但不听,还很不耐烦). У Цуй Сянь не было другого выбора, кроме как охранять ящик каждый день, как от вора. (翠仙无法,只好天天守着箱子,像防贼一样).
Однажды азартные игроки позвонили в дверь в поисках Лян Ючая, а украв и увидев Юнь Цуй Сяня, очень удивились и попытались сказать Лян Ю-цаю: «Ты слишком богат, чтобы беспокоиться о бедности»? (一天,赌徒们叫门找梁有才,偷着看见了云翠仙,非常吃惊,试着对梁有才说:“你太富贵了,还愁穷吗”)? Лян Ю-цай спросил, почему. (梁有才问原因). Игрок сказал: «Когда я только что увидел твою жену, она действительно была похожа на небесную фею, и она не соответствует состоянию твоей семьи. (赌徒们说:“刚才见你夫人,实在是天仙一样,她与你的家道很不相称). Если продашь её в наложницы, можешь получить сто лян серебра; если продашь её в публичный дом, можешь получить тысячу лян серебра. (卖给人家作妾,可得一百两银子;如卖到妓院,可得一千两银子). Когда у тебя в руках будет тысяча лян серебра, ты разве можешь бояться, что у тебя не будет денег на выпивку и азартные игры»? (你一旦千两银子到手,还怕没钱饮酒赌博”)? Хотя Лян Ю-цай ничего не сказал в тот момент, он подумал, что очень гордится собой. (梁有才当时虽没有说什么,但心里却很以为然). Вернувшись домой, он со вздохом сказал жене, что слишком беден, чтобы жить. (回到家里时时对妻子叹气,说穷得没法过). Лян Ю-цай, даже не подозревая об этом, стучал по столу, хлопал по скамье, бросал палочки для еды, ругал служанку и делал всевозможные жесты, чтобы Цуй Сянь могла видеть. (翠仙也不理他,粱有才就天天敲桌子,摔板凳,扔筷子,骂丫鬟,作出种种姿态叫翠仙看). Однажды вечером Цуй Сянь пришла выпить с ним и вдруг сказала ему: «Ты каждый день переживаешь, потому что твоя семья бедна, а я не могу заставить тебя не быть бедным, и я не могу разделить преимущества для тебя, так как же мне не стыдно? (一天晚上,翠仙打了酒来与他对饮,忽然对他说:“你因为家里穷,天天焦心,我又无法使你不穷,不能替你分优,哪能不惭愧)? Но в доме больше нечего продавать, кроме этой служанки, и ее продажа может немного помочь с расходами». (但家里又没别的东西可卖了,只有这个丫鬟,卖了她,可能还稍稍解决点用度”). Лян Ю-цай покачал головой и сказал: «Сколько она стоит»? (梁有才摇摇头说:“她能值几个钱”)?! Через мгновение Цуй Сянь сказал: «Что я не могу для тебя сделать? (又呆了一会,翠仙说:“我对于你,还有什么不能支持的?)? Но я действительно больше ничего не могу сделать. (但真的一点办法也没有了). Я думаю, что мы настолько бедны, что если мы останемся с вами до конца жизни, мы будем страдать только сто лет, какое у нас может быть будущее? (想我们穷到这个地步,就是死心地跟你过一辈子,不过是都受一百年苦,能有什么前途)? Почему бы тебе не продать меня богатой семье, и все мы получим выгоду, а деньги, которые мы получим от продажи, могут быть больше, чем у служанки». (不如把我卖给有钱的人家,都能得到好处,卖的钱可能比丫鬟多些”). Лян Ю-цай намеренно притворился удивленным и сказал: «Почему так»? (梁有才故意装作惊讶地说:“何至于如此”)? Цуй Сянь спрашивала снова и снова, ее лицо было очень серьезным. (翠仙再三要求,脸色很认真). Только после этого Лян Ю-цай радостно сказал: «Не торопитесь обсуждать это снова».(梁有才才高兴地说:“再慢慢商量).
Затем Лян Ю-цай попросил евнуха продать его жену в официальный бордель. (梁有才于是便托宦官把妻子卖给官府的妓院). Евнух пришёл к ней лично и очень обрадовался, увидев Юнь Цуй Сянь. (宦官亲自来看人,见了云翠仙,非常高兴). Он боялся, что не сможет получить её, поэтому сделал запись и заплатил 800 стопок монет, и дело было почти сделано. (怕不能到手,立下字据,支了八百串钱,事情就快要办成了). Цуй Сянь сказала: «Моя мама всегда беспокоится обо мне, потому что я бедна. (翠仙说:“我母亲因为你穷,常常挂念,今天咱们断了情缘,我得回娘家一趟). Кроме того, нас разлучат, как же мы можем не сказать маме»? (。况且咱俩就要分开了,哪能不告诉母亲一声”)? Лян Ю-цай опасался, что мать остановит её. (梁有才顾虑她母亲阻拦). Цуй Сянь сказала: «Это мое собственное желание, я обещаю, что это не имеет значения». (翠仙说:“这是我自己愿意的,保证不要紧”). Лян Ю-цай подчинился и последовал за Цуй Сянь в дом её матери. (梁有才听从了,便跟着翠仙去她娘家).
Когда он прибыл в дом матери Цуй Сянь посреди ночи, он открыл дверь и вошел во двор, и увидел, что здание было очень величественным, а множество слуг и служанок приходили и уходили. (半夜才到了翠仙娘家,叫开门进了院子,见楼房非常华丽,丫鬟使女来来去去的很多). В прошлом Лян Ю-цай каждый день бывал с Цуй Сянь и часто просил её навестить тещу, но Цуй Сянь не соглашалась, поэтому, пробыв зятем больше года, она ни разу не посетила дом тещи. (以前梁有才天天与翠仙在一起,经常要求来看岳母,翠仙都不同意;所以当了一年多女婿,还没有走一次岳母家). Когда он увидел её сегодня, я был очень удивлён, он подумал про себя, что её семья - такая большая и богатая, и он боялся, что они не захотят продать свою дочь, чтобы она стала проституткой. (今天一见,十分惊奇,心里想,她家原是这样的大户人家,恐怕不甘心把女儿卖去当妓女).
Цуй Сянь повела Лян Ю-цая наверх, и когда старушка увидела её, она удивилась и спросила, зачем они пришли. (翠仙领梁有才上了楼,老妇人一见,惊讶地问夫妻俩为何而来). Цуй Сянь пожаловалась: «Я говорила, что он неправедный человек, но теперь я права»! (翠仙抱怨说:“我原来就说他是个不义的人,如今果然不错”)! Затем она достала из своей одежды два слитка золота и положила их на низкий столик, говоря: «Счастье, что это золото не было украдено злодеем, и сегодня оно ещё возвращено моей матери». (便从衣服里边拿出两锭黄金放在矮桌上,说:“这金子幸亏没有被小人偷了去,今天仍归还给母亲”). Мать удивилась и спросила, почему. (母亲惊奇地问缘故). Цуй Сянь сказала: «Он собирался продать меня, поэтому мне нет смысла хранить это золото». (母亲 翠仙说:“他将要把我卖了,我收着这金子也没有用处”). Указывая на Лян Ю-цая, она ругалась: «Шакал! Крыса! В тот день в Тайшане ты нес бремя, твое лицо было покрыто грязью, как у призрака. ((指着梁有才大骂:“豺狼!鼠子!那日在泰山你挑着担子,满脸是土,像鬼一样). Когда ты женился в доме своего дяди, ты был весь в поту и вони, и грязь, которая падала с твоего тела, почти обрушивала твою кровать, а старая мякина на твоих руках и ногах была толщиной более дюйма, из-за чего люди болели всю ночь. (在舅舅家结婚时,浑身汗臭气,身上的污垢掉下来几乎砸塌了床,手上脚上老皴一寸多厚,叫人整夜恶心。). С тех пор как я вошла в твой дом, ты сел за стол, чтобы трижды поесть и сбросить кожу бедняка. Мама, я разве лгу»? (自打我进了你家,你才坐吃三餐,脱了你那身穷鬼皮。母亲在上,难道我是说谎吗”)? Лян Юцай склонил голову, не решаясь произнести ни слова. (梁有才低着头,一声也不敢吭). Цуй Сянь снова сказала: «Я сама знаю, что недостойна служить богатому человеку, потому что у меня нет красоты ваше страны; но я думаю, что достойна такого человека, как ты. (翠仙又说:“我自己知道我没有倾国倾城的相貌,不配侍奉富贵的人;但是像你这号的男人,我自认为还配得过你). Что я сделал тебе, что ты не вспомнил о благовонии, которым клялся? (有什么亏待你的地方,竟不念一点焚香发誓之情)? Разве ты не мог построить дом и купить поле? (我岂不能盖楼房、买田地)? Ты просто легкомысленный и развратный человек, нищий по натуре, а не человек, с которым можно состариться вместе»! (就是看你一身轻薄放荡头,天生乞丐相,终究不是可白头偕老的”)! Когда она закончила, служанки и дамы взялись за руки и окружили Лян Ю-цая. (说完了,丫鬟婆子们连起手来,团团围住梁有才). Когда они увидели, что девушка ругает его, они вместе плюнули в него, говоря: «Почему ты просто не убьешь его»?! (看见小姐斥骂他,便一起唾骂,都说:“不如杀了他,何必多说”)? Лян Ю-цай испугался и встал на колени, чтобы признать свою ошибку, сказав, что он знает, как покаяться и искупить вину. (梁有才害怕,跪在地上认错,直说自己知道悔改了). Цуй Сянь снова сердито сказал: «Продать свою жену - это уже достаточное зло и жестокое, но продать свою сожительницу в качестве проститутки»! (翠仙又生气地说:“卖妻子已是十恶不赦,够残忍的了,况且还把同床人卖去当妓女”)! Не успела она закончить фразу, как толпа пришла в ярость и стала колоть Ляна заколками и ножницами под ребра и лодыжки. (话还没有说完,众人都怒日圆睁,一起用簪子、剪刀刺梁的肋下、踝骨). Лян Ю-цай закричал, крича и умоляя о пощаде. (梁有才嚎啕大哭,叫喊着求饶). Цуй Сянь остановила их и сказала: «Мы можем пока отпустить его, он недобрый и неправедный, мне невыносимо видеть, как он дрожит от страха». ( 翠仙制止住说:“可以暂时放了他,他就是不仁不义,我还不忍心看他害怕发抖的可怜样”). Затем она повела служанок и девушек вниз. (便领着丫鬟使女们下楼去了).
Лян Ю-цай некоторое время сидел и слушал, но когда не было никакого движения, ему захотелось улизнуть. (梁有才坐着听了一会儿,没有动静了,心里想偷跑). Когда он наклонил голову, то увидел небо, полное звезд, а восток был уже белым. (一仰头,看见满天星斗,东方已发白了). Не было больше ни огней, ни домов, а он сидел на обрыве, смотрел вниз, в бездонную долину, и боялся упасть. (四面一片苍茫的原野,灯也没有了,房子也没有了,自己坐在峭壁上,向下看是深不见底的山谷,心里害怕掉下去). Как только он двинулся, он с громким стуком упал вместе с камнями. (身子一动,轰隆一声随着乱石就掉了下来). К счастью, на полпути в гору стояло мертвое дерево, которое не дало ему упасть в долину. (幸亏半山腰有棵枯树挡了一下,没有掉入山谷). Его живот свисал с мертвого дерева, и он не мог дотянуться до чего-либо руками и ногами. (他肚子挂在枯树上,手足都够不到东西). Глядя вниз, он не знал, на сколько футов в глубину он находится, но не смел пошевелить телом. (向下看茫茫然不知有多少丈深,身子一动也不敢动,连喊带怕,声嘶力竭,全身都肿了,眼、耳、鼻、舌、身,都一点劲也没有了).
Только когда взошло солнце, охотник, собирающий дрова, увидел Лян Ю-цая. (太阳渐渐升高了,才有个打柴的人看见梁有才). Он нашёл веревку и спустил Ляна на утес, где тот уже умирал. (他找了条绳子来,把梁放下山崖,已经奄奄一息). Сборщик дров отвез его домой. (打柴的人把他送回家去). Когда он пришёл домой, дверь была открыта, а в доме царило запустение, как в разрушенном храме. (到了家,大门敞着,家里一片荒凉,像座破庙,桌椅板凳都没有了,只有一张绳结的床和一张破桌子,还是他家的旧物). Он все еще был там в беспорядке. (零零乱乱地还放在那里). Лян Ю-цай слабо лежал, а когда проголодался, попросил соседей перекусить. (梁有才浑身无力地躺下,饿了,就向邻居家要口饭吃). Затем опухоль на его теле загноилась и превратилась в лишай. (接着身子肿处溃烂了,成了癞疮). Люди в деревне смотрели на него свысока и игнорировали его. (乡里人看不起他,都不理他). Лян Ю-цаю не оставалось ничего другого, как продать свой разбитый дом и жить в норе в земле, попрошайничая на улице, нося с собой нож. (梁有才没有办法,卖了破屋,住在土洞里,在街上乞讨,随身还带着一把刀). Ему посоветовали обменять нож на что-нибудь съестное, но Лян Ю-цай отказался, сказав: «Живя в дикой природе, мне приходится защищаться от тигров и волков, поэтому я должен использовать его для самообороны».(有人劝他用刀换点吃的,梁有才不肯,说:“住在野外,要防备虎狼,得用它自卫。”). Позже, когда Лян Ю-цай встретил на дороге человека, который посоветовал ему продать жену, он подошел поближе, чтобы поговорить с этим человеком, и вдруг выхватил нож и убил его, после чего был арестован и заключен в тюрьму. (后来,梁有才在路上遇到劝他卖妻子的那个人,走到近前与那人说话,忽然抽出刀来把那人杀了,于是被捕入狱). Судье сообщили об обстоятельствах; у него не хватило духу плохо с ним обращаться, и он просто запер его. (县官得知这里面的一些情由;没忍心虐待他,只是把他关起来,没有多久,梁有才便死在狱中).
Мудрец Иши сказал: «Получить в жены красавицу с бровями, как далекая гора, и лицом, как гибискус, и жить с ней в бедности семьи, даже если кто-то обменяет её на царя на юге, кто согласится на это? (异史氏说:“得到一个眉如远山,脸若芙蓉的美女为妻,与她过着家徒四壁的穷苦生活,即使有人用南面称王来交换,谁又肯交换呢?). Сам он не является праведником, но обвиняет своего друга, который помогает ему творить зло, поэтому он не может быть другом, не будучи бдительным. (自己本来不是一个正人,却怨那投其所好,助人为恶的朋友,所以做朋友的不能不警惕啊). Тот, кто имеет дурной характер, кто совращает людей в проституцию и азартные игры и делает всевозможные плохие вещи, не будучи порочным, не будет благодарен вам, хотя и не обижается на вас. (凡是品行不端的人引诱人嫖娼赌博,干各种坏事,没有败坏,虽然不怨恨你,但也不会感激你). Когда он дошёл до того, что у него не было одежды, а у его жены не было штанов, и на него все указывали пальцем и проклинали, и он не мог жить без болезни, горечь бедности и поражения преследовала его все время, и горечь бедности и поражения не мешала ему постоянно скрежетать зубами, и он спал в тишине ночи на клочках травы, которые он давал коровам, ворочаясь с боку на бок, не в силах заснуть, и тогда он ясно вспоминал, как это было, когда он не был побежден, и ясно вспоминал, как это будет, когда он будет побежден. (等到他闹到自己没衣裳穿,妻子没裤子穿,遭到大家指着臭骂,没病也要活不下去的时候,穷困败落的苦痛,无时无刻不萦绕在他心头,穷困败落的苦痛,无时无刻不让他咬牙切齿,清寂的夜里睡在给牛披的草片上,辗转反侧睡不着觉,). Затем он ясно вспоминает, как это было, когда он не был побежден, как это было, когда он собирался быть побежденным, и причину своего поражения, а значит, и человека, который начал его путь к поражению. (然后他就会清清楚楚想起没有败落的情景,清清楚楚想起将败落时的情况,又会清清楚楚想起招到败落的原由,因而连带着想起开始领他走上败落之路的人). Когда приходит время, бессильный сидит и проклинает свои лохмотья, а сильный терпит холод дня, раздевается, зажигает лампу и находит нож, натачивает его с блеском, чтобы отомстить сразу, до рассвета. (到了这时候,无力之人坐起来,围着破棉絮诅咒,强横的人就会忍受天寒,光着身子去点上灯找出刀来,霍霍地磨着,等不到天亮马上就要报复). Поэтому убедить человека делать добро - все равно, что дать ему оливку, которая, хотя и немного горькая на вкус, на некоторое время наполнит его рот сладостью; а склонить человека к злу - все равно, что дать ему кусок гнилого мяса, который он может сначала не почувствовать, но который, будучи отравленным, убьет его. (所以劝人行善,就好像赠送橄榄一样,味道虽然有点苦,但含一会儿却会满口香甜;引诱人做恶,就像送人一块腐败变质的肉,刚入口也许还不觉得,日久毒发就会制人死命). Конечно, тот, кто слышит плохую мысль, должен понимать ее вред, но разве тот, кто ее высказывает, не должен чувствовать себя ужасно»? (听到坏主意的人固然应当明白它的害处,说出坏主意的人难道不也应该感到可怕吗”)?









