Лунный путь духов
Лунный путь духов

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 21

Через короткое время я увидел дворец и павильон высоко в небе. (不多时,就见一片宫殿楼阁,高接天际). Под ним были каменные ступени, и чтобы добраться до вершины, нужно было преодолеть около ста этажей, поднимаясь по ступеням один за другим. (下面有石砌的台阶,沿着台阶一层一层地往上攀登,大约上了一百多层才到了顶端). Крашеные двери были открыты, и две или три красивые дамы поспешили выйти, чтобы сообщить им об этом. (只见红漆大门敞开着,又有两三个美丽的女郎,急忙进去通报). Через некоторое время я последовал за ними в большой зал снаружи стены. (一会儿,我跟着她们来到一座大殿外面). В зале были золотые крючки для штор и бирюзовые занавески, и свет ярко светил в глаза. (这大殿有金质的帘钩、碧绿的门帘,光闪闪地耀人眼睛). Внутри по ступенькам спустилась женщина, на ней был нефритовый кулон, издававший приятный звон, как у наложницы дворца. (殿内有一个女子从台阶上走下来,身上佩带的玉佩发出铿锵悦耳的声响,样子像是皇宫的嫔妃). Я собирался поприветствовать её, но женщина сказала сначала: «Мне жаль, что вы проделали такой долгий путь, но, прежде всего, я должна поблагодарить вас». (我正想向她施礼,女子却先说道:“委屈先生远来,理应先向你致谢”). Затем она представила окружающих её служанок, которые расстелили покрывало на полу, словно собираясь приветствовать меня. (便招呼身边的侍女,把毯子铺在地上,样子像是要给我行礼). Я был так напуган, что не находил слов, поэтому сказал ей: «Для меня уже большая честь быть названным вами, скромным человеком, но иметь дерзость оказать вам равную любезность - это ещё большая дерзость и оскорбление за оказанное вами благодеяние»! (我惶恐得手足无措,便对她讲道:“草莽微贱之人,有幸得到您的召唤,已经感到不尽的荣耀;又胆敢以平等的礼节拜见您,更加重了我的罪过,折损了我的福分“)!

Затем принцесса Цзян попросила дам убрать ковер, устроила сидения и стол и мы сели друг напротив друга. (绛妃便叫使女们撤去地毯,摆设了宴席,对面坐下). После нескольких бокалов вина я оправдывался, говоря: «Я не могу выпить больше нескольких бокалов, боюсь, что буду пьян и выйду из строя. (酒过数巡,我即告辞说:“我喝不了几杯就醉,恐怕酒醉失态,有违礼仪). Пожалуйста, сообщите мне, если у вас есть какие-либо инструкции, чтобы развеять мои опасения». (您有什么吩咐请赐教,以消除我的疑虑”). Принцесса Цзян не говорила, а только призывала меня пить из большой чашки. (绛妃不说话,只是用大杯催促我喝酒). Я несколько раз просил её просветить меня, прежде чем она сказала: «Я - богиня цветов, и все иждивенцы моей семьи живут здесь, часто подвергаясь жестокому обращению со стороны служанок семьи Фэн. (我几次请她指教,她才说:“我是花神,合家的眷属都寄居在这里,经常被封家的丫头蛮横摧残). Я хотел бы сразиться с ними сегодня и прошу вас написать против них диатрибу - критическую речь с юмором». (。今 天想和她们作一决战,拜托您撰写声讨她们的檄文”). Я встал в страхе и сказал: «Я плохой ученый и плохой писатель, поэтому я боюсь, что подведу вас. (我惶恐不安地站起来说:“我学问浅薄,不善文辞,恐怕辜负了您的重托). Но по вашему приказу, как я смею не сделать все, что в моих силах, в моем искреннем смирении».(只是奉您的命令,怎敢不竭尽我至诚的愚拙”).

Принцесса Цзян была так довольна, что подарила мне в зале кисть и тушечницу. (绛妃很高兴,就在殿上赐给我笔和墨). Девочки-фрейлены вытерли места на столе, растерли тушь и смочили кисть. (众女郎拂拭几案座位,磨墨润笔). Молодая девушка с пушистыми волосами сложила бумагу в бумажную форму и положила ее мне под запястье. (又有一个垂发少女把纸叠成文书格式,放在我的手腕下面). Я успел написать всего пару предложений, когда две или три девушки подошли посмотреть на меня. (我才略写了一两句,便有两三个女郎凑过来观看). Обычно я не отличался быстротой, но в этот момент я почувствовал прилив идей. (我平时不很敏捷,这时却觉得文思泉涌). В мгновение ока я закончил рукопись, и они бросились вручать ее супруге Цзяна. (不多时,就把稿子写完了,她们争着拿去呈给绛妃). Прочитав её, она сказала, что текст очень хороший, и отправила меня обратно в Чаоран зал. (绛妃展开稿子看了一遍,说写得很不错,于是又送我回到绰然堂). Когда я проснулся и вспомнил о случившемся, каждый эпизод вспомнился мне отчетливо, за исключением большинства слов в диатрибе, которые я не мог вспомнить. (我醒来之后回忆这件事,每个情节都清楚地浮现眼前,只是那檄文中的词句多半记不起来了). Поэтому я могу только заполнить пробелы, чтобы сделать из этого полную диатрибу в стихотворной форме: (因此,只能补上不足之处,使它成为完整的檄文:).

“谨按封氏:

飞扬成性,忌嫉为心。

济恶以才,妒同醉骨;

射人于暗,奸类含沙。

昔虞帝受其狐媚,

英、皇不足解忧,

反借渠以解愠;楚王蒙其蛊惑,

贤才未能称意,惟得彼以称雄。

沛上英雄,云飞而思猛士;

茂陵天子,秋高而念佳人。

从此怙宠日恣,因而肆狂无忌。

怒号万窍,响碎玉于王宫;

淜湃中宵,弄寒声于秋树。

倏向山林丛里,假虎之威;

时于滟滪堆中,生江之浪。

且也,帘钩频动,发高阁之清商;

檐铁忽敲,破离人之幽梦。

寻帷下榻,反同入幕之宾;

排闼登堂,竟作翻书之客。

不曾于生平识面,直开门户而来;

若非是掌上留裙,几掠妃子而去。

赋归田者,归途才就,飘飘吹薜荔之衣;

登高台者,高兴方浓,轻轻落茱萸之帽。

蓬梗卷兮上下,三秋之羊角抟空;

筝声入乎云霄,百尺之鸢丝断系。

不奉太后之召,欲速花开;

未绝坐客之缨,竟吹灯灭。

甚则扬尘播土,吹平李贺之山;

叫雨呼云,卷破杜陵之屋。

冯夷起而击鼓,少女进而吹笙。

荡漾以来,草皆成偃;吼奔而至,瓦欲为飞。

未施抟水之威,浮水江豚时出拜;

陡出障天之势,书天雁字不成行。

助马当之轻帆,彼有取尔;

牵瑶台之翠帐,于意云何?

至于海鸟有灵,尚依鲁门以避;

但使行人无恙,愿唤尤郎以归。

古有贤豪,乘而破者万里;

世无高士,御以行者几人?

驾炮车之狂云,遂以夜郎自大;

恃贪狼之逆气,漫以河伯为尊。

姊妹俱受其摧残,汇族悉为其蹂躏。

纷红骇绿,掩苒何穷?

擘柳鸣条,萧骚无际。

雨零金谷,缀为藉客之裀;

露冷华林,去作沾泥之絮。

埋香瘗玉,残妆卸而翻飞;

朱榭雕阑,杂珮纷其零落。

减春光于旦夕,万点正飘愁;

觅残红于西东,五更非错恨。

翩跹江汉女,弓鞋漫踏春园;

寂寞玉楼人,珠勒徒嘶芳草。

斯时也:伤春者有难乎为情之怨,

寻胜者作无可奈何之歌。

尔乃趾高气扬,发无端之踔厉;

摧蒙振落,动不已之瓓珊。

伤哉绿树犹存,簌簌者绕墙自落;

久矣朱旛不竖,娟娟者霣涕谁怜?

堕溷沾篱,毕芳魂于一日;

朝荣夕悴,免荼毒以何年?

怨罗裳之易开,骂空闻于子夜;

讼狂伯之肆虐,章未报于天庭。

诞告芳邻,学作蛾眉之阵;

凡属同气,群兴草木之兵。

莫言蒲柳无能,但须藩篱有志。

且看莺俦燕侣,公覆夺爱之仇;

请与蝶友蜂交,共发同心之誓。

兰桡桂揖,可教战于昆明;

桑盖柳旌,用观兵于上苑。

东篱处士,亦出茅庐;

大树将军,应怀义愤。

杀其气焰,洗千年粉黛之冤;

歼尔豪强,销万古风流之恨“!


Я с уваженьем заявляю, что клан Фэн развратный,

В нём люди легкомысленные все и нетактичны,

Завистливые верхогляды, и в душе циничны,

Талантливые в кознях, и творят зло многократно.

А ревность их похожа на сжирающее пьянство,

Они, как в темноте в стрельбе, в своих делах кипучи,

Так как не могут без предательства жить в постоянстве,

В насилии – любовь по жизни, как песок сыпучий.

Юй императора очаровали красотою,

И с лисью хитростью проделки клана все скрывали,

Когда им не хватало средств, они забот не знали,

А крали деньги из казны, довольные собою.

Царь Чу под чарами был их, они им управляли,

Всегда им получать желаемое удавалось,

И лестью своей царские таланты восхваляли,

Да так искусно, что даров им много доставалось.

Они своею клана родословную гордились,

Мужчин, как воинов, летящих в тучах, представляли,

А женщин – как красавиц, что в народе восхваляли,

Которые всегда в наряды осени рядились.

С тех пор глава их клана у царей ходил в любимцах,

И был он безрассудным, необузданным, распутным,

Он разорял богатства, как никто из лихоимцев,

Как вихрь срывал с деревьев листья все в лесу безлюдном.

Он был как тигр в горных лесах, рождая зыбь на водах,

Со звоном ширму раздвигал, когда где появлялся,

И все мечты о лучшем исчезали у народа,

Как призрачные сны, растаяв, тех, кто просыпался.

Когда искал кто встречи, занавес там опускался,

И те, кто приходили, в очереди все стояли,

И даже гости, приглашённые, все ожидали,

Когда их примут, там хозяин с кем-то развлекался.

Один раз подошёл к двери я, никого не встретил,

За дверью в это время, там вдруг юбки зашуршали,

И несколько наложниц вышли, как я их приметил,

Хозяин отдыхал там, и народ весь разогнали.

Шёлк выплеснулся, радужный, из синевы глубокой,

Как будто в небе став придатком лунного сиянья,

И ивовые волны зелени в дали далёкой

Чернели фоном над цветком небесного посланья.

Те, кто полями наделён, все будут возвращаться

К себе, с ним встречи не дождавшись, шествуя устало,

И на ветру их одеянья будут развеваться,

Вздыхая так, что упустили времени немало.

Ведь те, взбирается кто в жизни на помост высокий,

Довольны и счастливы, им страдания излишни,

Они купаются в блаженстве, хоть и одиноки,

Их шляпа мягко падает у сердоликой вишни.

Их будто стебли лотосов по жизни обтекают,

Рога скота, хоть будь три осени, их не коснётся,

Звук цитры, уходящий в облака, их развлекает,

А шёлк воздушных змеев хоть в сто ли их не порвётся.

Не хочет вызова к вдовствующей императрицы,

Желает расцветать, забот особых не имея,

Быстрее чтоб ушли все государственные лица,

В гостях что у него, он лампу гасит, не жалея.

Пусть даже пыль и землю всю с гор Ли Хэ ветер сдует,

Прорвётся дождь из туч, в Дунлине все дома разрушит,

В своём блаженстве, своего покоя не нарушит,

Когда бьёт барабан, и дева нежная танцует.

И даже когда рябь пошла, всё пред грозой застыло.

Трава не шелохнётся, и рёв бури уже слышен,

То пусть бушует всё кругом, летит пусть плитка с крыши,

Всё это - развлеченье, когда сердце не остыло.

Морские свинки пусть к нему из моря выплывают,

Взирая на все разрушенья, молят о пощаде,

Он будто ничего вокруг себя не замечает,

Его взгляд танцем поглощён красавицы в наряде.

На небо восхожденья путь пред ним не открывался,

Небес посланье от гусиной стаи не звучало,

И в небеса под парусом ещё конь не поднялся,

Он в танце растворился весь, что это б означало?

Хотел он быть всегда свободным, как морские птицы,

Но птицы под защитой неба и всегда в полёте,

От них другие не страдают, никто не боится

Их, а его бояться, хоть он и всегда в почёте.

От них вреда так мало, если кто-то пострадает,

То может погрозить им, и те разом удаляться,

Но он перед другими добрый, как он полагает,

Но почему-то все другие всё ж его боятся.

Ведь были мудрецы ещё во времена былые,

Которые по десять тысяч ли в день проезжали,

Сейчас их нет уже, есть ходоки кое-какие,

Они об этих мудрецах ведь даже не слыхали.

А человек, какой телегу с пушкой управляет,

Высокомерен, что ночным себя всегда мнит богом,

И волк, простой, мятежный, что царём себя считает,

Он уважает силу лишь в своём теле убогом.

И сёстры были им обобраны, остались бедны,

Разорены все племена, и не могли укрыться,

В цвета красно-зелёные его лик красят вредный,

И не искупит он вину, когда будет поститься.

Когда ивы ломаются, то соком своим плачут.

От этого дождь льётся, золотой, даже в долине,

В лесу роса так холодны, что даже на удачу,

Если прилечь на землю, то испачкаешься в глине.

Но аромат весь исчезает, и нефрит непрочен,

Нет в мире вещи прочной, чтобы отвечала чуду,

Остатки грима смыты, и лик красоты порочен,

Резьба из киновари ложной видима повсюду.

Весенний свет уменьшится в любое время суток,

И десять тысяч точек расплывутся все в печали,

А красный свет- на Западе, как меркнущий рассудок.

Лишь в пятой стражи ночи повторится всё вначале.

Красавица, танцующая, в сад весной вступает,

Идёт на цыпочках, ступая по траве легонько,

Мудрец, тоскующий над свитком, дух травы вдыхает,

Приходит время тех, кто о весне грустит тихонько.

Весной, тем, кто имеет на кого-либо обиды,

Страдает безнадёжно, всё победы добиваясь,

Заводит песню, жаждет то, на что имеет виды,

Но что поделаешь, смиряется, с мечтой прощаясь.

Но есть такие, одарён кто духом высочайшем,

Энергией наполнены, им не остановиться.

Они и к цели ломятся своей путём кратчайшим,

Им не известно, с ними что может случиться.

Сдвигая с мест неисчерпаемое в бесконечность,

Они возбуждены, им не страшно паденье,

Их путь направлен через настоящий мир весь в вечность,

Где пребывают все они там, погрузившись в бденье.

Печально, что зелёные деревья существую

И после них, когда они все превратились в спящих,

И шелест листьев возле их могил ещё бушует,

Их вымпелы стоят, кто пожалеет всех скорбящих?

Упав с забора, душа Фана за день отлетела,

Очистилось всё тело от тоски, как от наряда,

И слава, как и жизнь, в своём сиянье побледнела,

Сколь нужно времени, освободиться чтоб от яда?

Зачем же жаловаться, что легко мир распахнулся,

Потусторонний, как пола любимого халата.

Не нужно сожалеть, что мир наш оказался тесным,

За злоупотребленья наступила вдруг расплата,

За всё нам нужно отчитаться пред судом небесным.

Один и тот же дух присутствует в нашем наличье,

Ведь все мы – воины из трав и покрывал древесных,

Мы носимся повсюду без телесных форм, обличья,

И нами в мире правит сонм лишь духов всех небесных.

Никто сказать не может, ива что не компетентна,

Но даже у забора воля есть своя с решеньем,

Недаром ведь кто-то упал, он смерть таил латентно,

Все вещи в мире обладают волей и движеньем.

Всё связано взаимно, как любовь и отчужденье,

Смотри, как в небе соловей и ласточка порхают,

От ненависти движутся к любви в их единенье,

И бабочка с пчелой гармонию в нём обретают.

Корицы с орхидеей битва всем ученьем стала,

В Кунмине, где случилось меж растеньями сраженье,

А знамя ивы как и тутовое покрывало

Должны служить в саду солдатам для их наблюденья.

Священник из Дунли на это обратил вниманье,

Он наблюдал за девой, что с восточного забора,

Взирала на цветы: в праведное негодованье

Пришёл тут генерал с большого древа, была ссора.

Чтоб гнев убить их, чтоб несправедливость была смыта,

Лет тысячу нужно на всех всей красоты влиянье,

Чтоб сильных подавить, чтоб ненависть была убита,

Необходимо десять тысяч лет для мирозданья».


После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Не нужно забывать, что все живые существа обладают своей душой, которая, рано или поздно, может проявиться даже после смети. Поэтому лучше всего – отказаться от потребления в пищу любого мяса живого существа.

И он рассказал о историю «鱉精» (Дух черепахи), том, как девушка, съевшая блюдо из черепахи, заболевает странной болезнью, и её излечивает даосский маг.


22. Душа черепахи

Девушка из уезда У семьи Сунь Сян-цюаня родилась и жила в том же уезде в доме её родителей. (吳縣孫香泉女,適同縣某生). Девушка болела какой-то странной болезнью, похожей на сумасшествие обжорством, съедая очень много черепашьего супа: когда она была счастлива, она одевалась в яркие платья, наносила на лицо яркие румяна, танцевала и смеялась; а когда она сердилась, то бросала горшки и миски и обличала обидчика, но никто не мог понять, кто он. (女偶食鱉得怪疾:喜則明妝豔服,笑舞百出;怒則拋盆擲碗,詬詈不情). Она могла не есть два-три дня, или за один приём пищи могла съесть столько, сколько не съедят несколько человек, при этом она становится всё более слабой. (或二三日不食,或一食可兼數人之膳,日漸尫羸).

Девушка была любима своей бабушкой со стороны матери, поэтому её приняли обратно в её семью, чтобы она восстановилась после болезни, и молились, чтобы лекарство подействовало, но оно мало помогало, и у неё было мало опыта. (女為祖母所鍾愛,因迎歸養病,禳禱醫藥無驗). Через несколько дней её болезнь частично прекращалась, а когда ей стало лучше, всё было как обычно. (數日後,病輒一止,止時即如平時). Когда родные спросили её о болезни, она ответила: «Когда я впервые увидела человека в зеленом халате с мыльным платком, пыхтящего над моим лицом, я невольно ахнула. (家人問病狀,女云:「初見一皂巾綠袍人向予臉噓氣,即身不自主). Все, что я говорила и делала, было контролировано этим человеком в зелёной мантии». (其一切語言舉動,皆綠袍人所為。」). Ей был задан вопрос: «Почему ты ешь, и съедая пищу, считаешь людей, как бы получается, сколько людей ты съела»? (問:「食兼數人何也?」). Она ответила: «Это не я, кто ест, а те люди». (曰:「非我食也). И вот человек в голубом и два человека в мыле попросили у человека в зеленом еды, и я даю им попить и поесть. (一紺衣人暨兩皂衣人向綠衣人索食,借予飲啖以饗之). Когда человек в зеленом собирался уходить, он вытягивал шею и три раза облизывал языком, а также три раза почему-то ноги». (綠衣人臨去,必伸長其頸,舌三舐,足三踴,不知何故」).

В то время её отец господин Сян-цюань был гостем при дворе министра Би из провинции Хэнань, и его семья послала кого-то сообщить ему о болезни дочери. (時香泉客河南畢中丞幕中,家遣急足,以女病告之). Сунь тут же вернулся в полном наряде и взял с собой дочь в храм госпожи Юань Мяо-гуань. (孫即束裝歸,攜女避元妙觀蓑衣真人殿中). Но там ей лучше не стало. (祟如故). Сунь подумал, что ему удастся кого-то, кто поможет дочери, и он отправился с дочерью, зафрахтовав лодку до Янчжоу. (。孫思載女遠出,或可避之,賃船欲往揚州). Узнав о случившемся, Гу Чин-ша, друживший с Сунем, согласился ему помочь, и Сунь пригласил к его себе домой, где он остановился. (無錫顧晴沙觀察與孫友善,聞其事,邀至家中,怪亦隨往). Изучавший теорию Сур Рон-чжуана, друг, надеясь подчинить праведности дух, находящейся в теле девушки. (觀察肅容莊論,冀以正理壓服之). Девушка закрыла уши и сказала: «Не запятнайте мои уши разговорами продажных и педантичных учёных»! (女掩耳曰:「腐氣迂儒之談,勿污吾耳!」). Она выплюнула небольшой слиток платины и несколько бусин и показала это своему врачевателю, сказав: «Этот зеленокудрый мужчина предлагает мне подарок, и он придет жениться на мне в конце месяца». (因口吐白金一小錠、細珠數粒示觀察云:「此綠袍人聘我禮也,約月望來娶」). Сун боялся, что его дочь умрёт от чужого духа, поэтому он поспешил срочно излечить её, отправившись к даосу. (孫恐女為怪祟死,急偕女解維遄發).

Когда они уже собираись прибыть в Чжэньцзян, девушка вдруг сказала: «Если отец пойдет в Янчжоу, мы не сможем переправиться через реку, потому что боимся волшебного старика, так что же нам делать? (將抵鎮江,女忽云:「彼若往揚州,我輩畏江神奇老爺,不能渡江,奈何」)? Кто-то внутри её ответил: «У меня есть план, мне не нужно ждать дня венчания, я могу жениться на тебе здесь». (徐云:「我有計矣,不必待望日,即於此時娶之可也」). Девушка тут же легла и закричала, ее живот болел. (女旋即偃臥呼號,腹痛欲絕). Сунь боялся, что девушка умрет, поэтому он решил вернуться в свой дом, и боли в животе прекратились. (孫恐女即死,許其返棹旋里,女腹痛頓止). В ожидаемый день семья была в ужасе, что с девочкой может что-то случиться, но она осталась невредимой. (至望日,家人惶懼,恐女有不測,而女故無恙).

Сунь написал письмо министру Би, в котором попросил Чжан Чжэнь-чжэня с горы Озера Дракона Лунху изгнать чудовище. (孫因札致畢中丞,為代請龍虎山張真人除怪). Получив письмо, тот отправил к нему судью Цзоу. (真人得書,遣鄒法官至). Он установил алтарь и произносил заклинание в течение трех дней, и девушка исцелилась. (設壇作法三晝夜而女病痊). Сун спросил: «Что это было за чудовище»? (孫問:「是何怪」)? Судья сказал: «Черепаха в зеленой мантии, креветка в лиловой мантии и черепаха в мыльной мантии, все они живут в павильоне Сердца Каменного Озера Ши-ху. (法官云:「綠袍者鱉,紺衣者蝦,皂衣者龜,窟在石湖湖心亭下). Поскольку семья вашего зятя убила слишком много их детей и внуков, они побудили их к мести. (因汝婿家殺其子孫太多,故率其類來報仇). Бог шести джиннов задержал их, и вашей дочери ничто не угрожает». (適遣六丁盡已拘去,汝女無患矣」). Имя бога реки Ци Сян можно найти в «Музее естественной истории». (予按江神名奇相,見《博物志》).


Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- В мире много сложных и труднообъяснимых вещей, которые преподносит нам природа. Человек многого не знает, поэтому все чудеса должен воспринимать так как они есть.

И он рассказал удивительные истории, среди которых есть такая, как у девушки из нарыва вылетает летучая мышь.


23. Рождение летучей мыши

В книге "Сюань Ши Чжи" говорится, что Ли Шэн из Лунси страдал от нарывов в левой груди, и однажды, когда нарывы прорвались, из его груди вылетел фазан, что было непонятно. (《宣室志》載隴西李生左乳患癰,一日癰潰,有雉自乳飛出,不知所之). В книге "Вэньцзылю" говорится, что Ли Яньцзи, племянник Цуй Яофэна, страдал от опухоли в левом глазу, и когда ему вскрыли глаз, желтая птица чирикнула и улетела. (《聞奇錄》載崔堯封外甥李言吉左目患瘤,剖之有黃雀鳴噪而去). Все эти вещи непостижимы. (其事皆不可以理解). Чжагэ, учёный из Ацзина, лично видел, что у маленькой служанки его семьи была язва на шее, и однажды из неё появилась белая летучая мышь. (札閣學郎阿親見其親串家小婢項上生瘡,瘡中出一白蝙蝠). Очевидно, что рассказ народа Тан об этих двух событиях не является ложным. Знание того, что люди династии Тан помнят две вещи, не является выдумкой, но "за пределами Люхэ (Шести соединений) не имеет значения то, существует ли это или нет"? (知唐人記二事非虛,豈但「六合之外,存而不論」哉).


Звезда Виндемиатрикс ( Эпсилон) созвездия Девы

"Жнец винограда", звезда 2-й величины. Координата — 9°54' Весов. Слуги — Сатурн, Солнце, Марс. На более высоком уровне слугами являются Прозерпина, Венера, Луна. На человеке, имеющем эту звезду, всегда будут паразитировать. Эта звезда дает также медленную потерю сил. Человек привлекает к себе всевозможных паразитов, которые "пьют из него кровь", высасывают энергию, лишают его благ и удовольствий, глумятся над ним, всячески истязают и измываются. Виндемиатрикс всегда отрицательно воздействует на сексуальную природу человека, плохо действует и на брачные отношения, создает изоляцию. Дает низменные инстинкты, липучесть, подлость, сексуальные мании. Для человека характерны позорная слава, презрение со стороны окружающих и гадкие болезни. Квадратура (или другие негативные аспекты) между Марсом и Ураном) при четко выделенном Виндемиатриксе в гороскопе на бытовом уровне может повлечь за собой кастрацию. В соединении с Нептуном дает половую слабость или импотенцию мужчинам. Вообще это частый пункт гороскопов кастратов и импотентов (Демис Русос).


Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:

- Человек должен жить своим праведным трудом и не совершать подлых поступков, присваивая себе чужие блага.

И он рассказал о «Связи учёного с лисом».


24. Связь учёного с лисом

В уезде Хэшань жил один учёный, который накопил на поле своей семьи стог пшеничной соломы размером с холм. (河间县有个书生,在自家的场上积攒了一个像山丘那样大小的麦穰垛). Семья каждый день срывала пшеничную солому со стога и сжигала её, да так сильно, что пробила дыру размером с пещеру в стоге. (家人天天从垛上撕麦穰烧,日子一长,把垛上撕了个洞). В этой норе жил лис, который часто переодевался в старика и ходил к учёному. (有一只狐就住在这个洞中,经常变化成一个老翁,去拜见书生).

Однажды лис снова превратился в старика и пригласила учёного выпить вина. (一天,狐又变化成老翁,请书生去喝酒). Когда он подошёл к стогам пшеницы, лис попросил учёного войти в пещеру. (到了麦穰垛前,狐翁拱手请书生入洞). Учёный оказался в затруднительном положении, но лис снова и снова приглашал его, прежде чем он вошёл. (书生很为难,狐翁再三邀请,书生才钻了进去). Когда он вошёл в пещеру, то увидел великолепный и просторный дом и коридор. (进洞一看,只见房屋走廊,华丽宽敞). Когда он сел, поданные ему чай и вино чудесно пахли. (坐下后,摆上来的茶、酒都芳香无比). Только из-за дневного света трудно было определить, день это или ночь. (只是日色昏黄,也分不清是白天还是晚上). Когда он закончил пить, то вышел и снова огляделся, но там ничего не было. (喝完酒,出来再回头一看,又什么都没有了).

Лис часто уходил ночью и возвращалась только рано утром, поэтому никто не знал, куда он ушёл. (狐翁经常在晚上外出,直到第二天一早才回来,谁也不知他去了哪里). Когда его спрашивали, он отвечал, что друг пригласил его выпить. (问他,便说是有朋友请他去喝酒). Однажды учёный попросил взять его с собой, но лис отказался. (一次,书生请他带自己一同前去,狐翁不答应). Только когда учёный снова и снова умолял его, тот согласился, взял ученого за руку и пошёл по дороге, как ветер. (书生再三恳求,狐翁才同意,挽住书生的胳膊,快如疾风地往前行去). После прогулки они проголодались и пришли за едой в город. (走了有做顿饭的功夫,来到一个城市). Они зашли в гостиницу и увидели множество посетителей, собравшихся за одним столом, чтобы выпить, и среди них стоял большой шум голосов. (二人走进一家酒店中,只见客人很多,一桌一桌地聚在一起喝酒,一片喧闹声). Человек-лис повёл учёного наверх и показал вниз на пьющих внизу людей, где блюда на столах были хорошо видны. (狐翁领着书生来到楼上,往下看下边喝酒的人,桌几上摆着的菜肴都历历在目). Он спустился вниз, взял со стола фрукты и вино и принес их наверх, чтобы учёный ел, а пьющие не заметили. (狐翁自己下楼,任意取拿桌上的酒果,捧上来让书生吃,喝酒的人竟一点也不察觉). Через некоторое время учёный увидел внизу человека в красной одежде, на столе которого лежали кумкваты, и попросил человека-лиса принести их. (过了一会儿,书生见楼下一个穿红衣服的人桌上摆着金桔,便请狐翁去拿). Человек-лис сказал: «Этот человек - порядочный человек, я не могу подойти к нему»! (狐翁说:“那人是个正派人,我不能接近他”)! Когда учёный услышал это, он подумал: «Должно быть, лис со мной, потому что у меня злое сердце; отныне я должен быть порядочным человеком»! (书生听了这话,心里默想:狐跟我交游,一定是因为我有邪心的缘故;从今往后,我必定要做个正派人!). Как только он подумал об этом, он внезапно упал с лестницы, почувствовав головокружение. (刚想到这里,忽然身子不由自主,头一晕,从楼上掉了下去). Пьющие внизу были поражены, и все они закричали, думая, что это демон. (楼下喝酒的人大吃一惊,都吵嚷起来,以为是妖怪). Учёный наклонил голову вверх и увидел, что никакого здания нет, а он только что был на балке! (书生仰头往上一看,哪里有楼,原来刚才是在房梁上). Учёный рассказал людям правду, и когда они поняли, что он говорит правду, они дали ему денег на дорогу и отпустили его. (书生将实情告诉了众人,众人审知他说的是实话,便给他路费,让他走了). Учёный спросил у людей, где он находится, и узнал, что он в уезде Ютай провинции Шаньдун, более чем в тысяче миль от уезда Хэшань. (书生问众人这是什么地方,得知是山东鱼台县,离河间县已一千多里路了).

На страницу:
11 из 21