Лунный путь духов
Лунный путь духов

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 21

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Довольно часто человек в жизни одно принимает за другое, а потом удивляется, что всё у него получается не так, как ему хотелось вначале. Главное достоинство человека в этом деле – это осторожность и осмотрительность.

И он рассказал историю, где нечисть, принимая вид красавицы, подшучивает над купцом, решившим жениться на ней.


17. Нечисть принимает вид красавицы

Ши Лу Чуань сказал, что клан Ши не раскрывался в деталях, и было подозрение, что клан Ши изначально был кланом Ши. Во времена династий Мин и Хунву всем, кто восстанавливал свои имена, было приказано уйти в отставку, поэтому клан Ши был таким же. (侍鷺川言侍氏未詳所出,疑本侍其氏,明洪武中,凡複姓皆令去一字,因為侍氏也). Мужчина из Хуайшань, изредка прогуливаясь по извилистой улочке, увидел женщину с яркой и красочной осанкой, похожую на небесное существо. (有賈於淮上者,偶行曲巷,見一女姿色明豔,殆類天人). Когда он спросил о ней своего соседа, тот сказал: «Я не знаю, кто она, она никогда не была здесь раньше, но я видел старую мать с несколькими служанками, живущими с ней. Я не знаю, почему ей позволили это» (私訪其近鄰,曰:「新來未匝月,秖老母攜婢數人同居,未知為何許人也」). Об этом рассказывал всем Цзя Инь-лян, чтобы все обратили на неё внимакние. (賈因賂媒媼覘之). Мать сказала: «Один человек с сыном и дочерью из Ханчжоу, по имени Цзинь, переехал жить к ней. (其母言:「杭州金姓,同一子一女往依其壻). К сожалению, сын погиб в лодке, а двое слуг, воспользовавшись ситуацией, украли деньги и скрылись. (不幸子遘疾,卒於舟,二僕又乘隙竊貲逃). Она вдова, одинокая и боится быть изнасилованной, поэтому у неё нет другого выбора, кроме как оставаться здесь в доме, чтобы дождаться приезда родственников. (煢煢孤嫠,懼遭强暴,不得已稅屋權住此,待親屬來迎). Она ещё не знаю, приедут ли они». (尚未知其肯來否」)? После этих слов она зарыдала. (語訖泣下). Сваха говоря: «Если ей некуда идти и нет дома и хозяина, что она будет делать в будущем? (媒舔以:「既無所歸,又無地主,將來作何究竟)? Если у тебя такая дочь, почему бы тебе не найти здесь хорошего мужа, чтобы тебе было на что опереться в старости»? (有女如是,何不於此地求佳壻,暮年亦有所依?」). Мать сказала: «Очень любезно с вашей стороны. (母言:「甚善). Я не прошу больше денег, но слабых женщин долго балуют, а они не хотят, чтобы их баловали. (我亦不求多聘幣,但弱女嬌養久,亦不欲艸艸). Если они могут шить одежду и украшения и достойны дочери, я позволю это. То, что я сделала, по-прежнему является собственностью семьи Цюй. (有能製衣飾奩具,約值千金者,我即許之). Я только приду в дом и посмотрю, что они делают, но ничего не возьму обратно». (所辦仍是渠家物,我惟至彼一閱視,不取纖芥歸也」). Сваха сказала Цзя о приданном. (媒以告賈). За несколько дней он успел подготовить золото, жемчуг и вышивку, на стойке, и все принадлежности подходили для любых целей. (賈私計良得,旬日內趣辦金珠錦繡,殫極華美,一切器用,亦事事精好). В первый же день он пригласил её мать к себе, чтобы она лично посмотрела всё и оценила, ято всё подходит невесте. (先親迎一日,邀母來觀,意甚愜足). На следующий день, когда свадебный паланкин с барабанами подошёл к двери, то там отказались открыть её. (次日,簫鼓至門,乃堅閉不啟。). Он ждал некоторое время, но там не отвечал на стук в дверь. (候至數刻,呼亦不應). Когда он спрашивал соседей, они не видели, чтобы те куда-то переехали. (詢問鄰舍,又未見其移居). Ему ничего не оставалось, как проникнуть в этот дом, чтобы удостовериться самому, что так кто-то есть, и увидеть обстановку в доме, но там никого не было. (不得已踰牆入視,則闃無一人). Он обыскал все комнаты при освещении, но там было только несколько трупов на сломанной кровати, поэтому он понял, что это не человек. (徧索諸室,惟破牀堆髑髏數具,乃知其非人). Когда я вернулся в дом, я увидел, что ничего не пропало, но ему это не пригодилось, и я смог продать это только за полцены. (回視家中,一物不失,然無所用之,重鬻僅能得半價). Несколько месяцев он пребывал в трауре, но не мог узнать, что это было за очарование и кто именно забрал амулет. (懊喪不出者數月,竟莫測此魅何所取). Говорили так: «Очаровывающий призрак не собирался сбивать Цзя с толку, но Цзя сам чего-то хотел получить от очаровывающего призрака и пошёл к нему, поэтому призрак дразнил его» (或曰:「魅本無意惑賈。賈妄生窺伺,反往覘魅,魅故因而戲弄之」). Это вполне логично и само собой разумеется. (是于理當然). И ещё говорят: «Цзя стремится к выгоде и экономит на всём, желая получить желанное, пускается в интриги, но его интриги поддаются анализу нечисти, и призраки вступают с ним в игру, он же нарушает табу на призраков и духов, так что очарование меняется на красоту, а красота вводит его в заблуждение».(或又曰:「賈富而慳,心計可以析秋毫,犯鬼神之忌,故魅以美色顛倒之」). Так что всё вполне естественно, уместно и разумно. (是亦理所宜有也).


Звезда Дзета созвездия Девы

Звезда вожделения, толкающая людей на необдуманные поступки. Обычно под этой звездой рождаются легкомысленные люди, совершающие безумства и склонные к обольщению, о также отдающиеся страсти и показывающие всему миру деформированное своенравие.


Глядя на эту звезду Пу сун-лин сказал:

- Мужчина, чтобы продолжить свой род, не может обойтись без жены, но иногда жены бывают такие своенравные, что лучше обходиться без неё.

И он рассказал историю о Бессмертном Лисе Ма Цзе-фу который вмешивается в дела одной семьи для того, чтобы защитить покорного мужа от своенравной жены.


18. Ма Цзе-фу

Во времена династии Мин жил учёный-сюцай по имени Ян Вань-ши, который боялся своей жены. (大明有个秀才,叫杨万石,生平最怕老婆). Его жена, по фамилии Инь, отличалась удивительно свирепым характером. (妻子姓尹,性情出奇地凶悍). Когда муж не слушался её, она била его плетью. (丈夫稍微违背了她,她就用鞭子毒打). Отцу Ян Вань-ши было уже за шестьдесят, он был вдовцом, поэтому Инь обращалась с ним как с рабом. (杨万石的父亲已经六十多岁了,是一个鳏夫,尹氏拿他当奴仆看待). Ян Вань-ши и его брат Ян Вань-чжун воровали еду для своего отца, не смея сообщить об этом Инь. (杨万石和弟弟杨万钟常常偷点饭给父亲吃,不敢让尹氏知道). Однако, поскольку их отец всегда был одет в лохмотья и одежду, они боялись рассмешить людей, поэтому братья никогда не пускали к нему гостей. (但因为父亲常年穿着破衣烂衫,衣不蔽体,恐怕让人笑话,所以,兄弟二人从不让父亲见客人). Ян Вань-ши было за сорок, у него всё ещё не было сына, он женился на наложнице по фамилии Ван, и они оба с утра до вечера боялись произнести хоть слово. (杨万石四十多岁了,还没有儿子,娶了个姓王的妾,两人从早到晚都不敢说一句话).

Однажды два брата Ян отправились в уездный город, чтобы дождаться экзамена в сельской местности. (一次,杨氏兄弟二人到郡城等侯乡试). Они встретили молодого человека, красивого и элегантного, заговорили с ним и хорошо пообщались. (遇见一个少年,容貌俊雅潇洒,二人便跟他交谈起来,谈得很投机). Когда они спросили его имя, мальчик ответил: «Моя фамилия Ма, а зовут Цзэ-фу». (问他的姓名,少年说:“姓马,名叫介甫”). С этого момента трое мужчин сблизились и вскоре стали братьями. (从此后,三人交往更加密切,不久,便结义成了兄弟). Примерно через полгода после их расставания Ма неожиданно пришёл в гости к братьям Ян Вань-ши со своим слугой. (分别后,大约过了半年,马介甫忽然带着童仆前来拜访杨万石兄弟). Он случайно встретил отца Ян Ваньши, который сидел за воротами и ловил вшей, принимая солнечные ванны. (正巧遇上杨万石的父亲坐在大门外,一边晒太阳一边捉虱子). Подумав, что это слуга семьи Ян, Ма Цзе-фу назвал его имя и попросил сообщить хозяину, отец Ян надел потрепанный хлопковый халат и вошёл в дом. (马介甫以为他是杨家的仆人,便说了自己的姓名,让他去通报主人,杨父便披上破棉衣进去了). Кто-то сказал Ма Цзе-фу: «Этот старик - отец Ян Вань-ши». (有人告诉马介甫:“这老头就是杨万石的父亲”). Ма Цзе-фу был удивлен, когда братья Ян Вань-ши, оба полностью одетые, поприветствовали его, выйдя из ворот. (”马介甫正在惊讶,杨万石兄弟二人穿戴得整整齐齐迎出门来). Войдя в дом и поклонившись, Ма попросил встречи с отцом. (进屋行过礼后,马介甫便请求拜见义父). Ян Вань-ши извинился, сказав, что его отец случайно заболел и не может видеть гостей, и попросил Ма сесть. (杨万石推辞说父亲偶然得了点病,不能见客,连连让马介甫坐下).

Они разговаривали и смеялись, и не успели оглянуться, как стемнело и наступила ночь. (三人谈笑着,不知不觉天已黑了). Ян Вань-ши много раз говорил, что приготовил вино и рис, но об этом никогда не заходила речь. (杨万石说了多次已准备好了酒饭,却一直不见端上来). Братья несколько раз входили и выходили, пока не вошел худой слуга с кувшином вина. (兄弟二人轮番出出进进好几次,才见有个瘦弱的仆人捧了把酒壶进来). Вино было допито за короткое время. (一会儿酒便喝完了). Они долго ждали, и Ян Вань-ши часто выходил на улицу, чтобы подгонять их, сильно потея. (又坐等了很久,杨万石频频地出去催促,急得满头大汗). Только спустя долгое время худой слуга принес еду. (又过了很久,才见那个瘦弱仆人送来饭). Но еда была настолько плохая, что ее трудно было проглотить. (但饭做得实在不好吃,让人难以下咽). После еды Ян Ван-ши поспешил уйти. (吃完饭,杨万石急匆匆地走了). Ян Вань-чжун принёс постельное одеяло и уговаривал гостя, чтобы тот остался. (杨万钟抱来床被子,陪客人住宿). Ма Цзе-фу укорил его: «Раньше я думал, что вы, братья, обладаете высокими моральными качествами, поэтому и подружился с вами. (马介甫责备他说:“过去我以为你们兄弟二人有很高的品德,才和你们结拜兄弟). Теперь твой старый отец фактически не в состоянии прокормить и одеть себя, а прохожие стыдятся тебя, когда видят»! (现在老父亲实际上吃不饱穿不暖,让路人见了都替你们羞愧!”). Ян Вань-чжун разрыдался и сказал: «Трудно сказать, что у меня на сердце. (杨万钟流下泪来,说:“这其中的心事,实在难以出口). Моей семье не повезло жениться на свирепой невестке, и вся семья была опустошена. (家门不幸,娶进了一个凶悍的嫂子,全家男女老少横遭摧残). Если бы не мой близкий друг, я бы не решился предать огласке этот семейный скандал». (如不是至亲好友,也不敢宣扬这件家丑”). Ма Цзе-фу на мгновение задумался и сказал: «Я планировал уехать завтра рано утром. (马介甫惊叹了一会儿,说:“我本来打算明天一早就走). Теперь, когда вы рассказали мне эту странную историю, я не могу не увидеть её своими глазами. (现在既然听你说了这桩奇异的事,倒不能不亲眼看一看). Пожалуйста, одолжите мне пустой дом, и я начну готовить для себя». (请你们借我一间空房子,我自己起伙做饭”). Ян Вань-чжун послушался и убрал для него комнату. (杨万钟听从了,打扫了一间屋子,让他住下). Поздно ночью он решил украсть из дома овощи и еду, чтобы Инь не узнала. (夜深后,又从家里偷来些蔬菜粮食,惟恐尹氏知道). Ма Цзе-фу понял его намерения и отказался принять предложение. (马介甫明白他的意思,极力推辞不要). Он пригласил отца Яна остаться и поесть с ним. (还把杨父请来,一起吃住). Он пошёл на рынок, чтобы купить ткань и сшить новую одежду для его отца. (自己又进城去街市上买了布匹,替杨父做了新衣换上,父子三人都感动得哭泣起来).

У Ян Вань-чжуна был сын по имени Си-эр, ему было всего семь лет, и по ночам он спал со своим дедом и Ма Цзе-фу. (杨万钟有个儿子叫喜儿,才七岁,夜里跟着爷爷和马介甫睡). Ма Цзе-фу обласкал его и сказал: «Этот мальчик будет благословлен долголетием, которое в будущем превзойдет долголетие его отца; только ему придется немного помучиться в детстве». (马介甫抚弄着他说:“这孩子将来的福气寿数,要超过他父亲;只是少年时要受点苦难”). Когда Инь услышала, что старика спокойно накормили, она пришла в ярость и на каждом шагу кричала и ругалась, говоря, что Ма насильно вмешался в дела её семьи. (尹氏听说杨老汉竟然安安稳稳地有饭吃了,大怒,动不动就高声叫骂,说马介甫强行干涉她的家务事). Сначала она ругалась в собственном доме, но постепенно стала ругаться рядом с домом Ма Цзе-фу, специально, чтобы Ма мог её слышать. (起初还在自己屋里骂,渐渐地就在马介甫的屋子附近骂起来,故意让马听到). Два брата Ян были так встревожены, что вспотели и не решались остановить её. (杨氏兄弟二人急得汗流浃背,犹豫着不敢去制止). Но Ма Цзе-фу не обращал внимания на ругань. (但马介甫对骂声却充耳不闻).

Наложница Ян Вань-ши, Ван, была на пятом месяце беременности, прежде чем Инь узнала об этом. (杨万石的妾王氏,怀孕五个月了,尹氏才知道). Она лишила Ван одежды и жестоко избила её. (她大发淫威,将王氏的衣服剥掉一顿毒打). После избиения она позвала к себе Ян Вань-ши и заставила его встать на колени на землю, повязала женский головной платок, затем взяла плеть и решила выгнать его из дома. (打完,又喊杨万石来,让他跪在地上,扎上一条女人头巾,然后拿起鞭子往家门外赶). В это время Ма Цзе-фу стоял на улице, а Ян Вань-ши было стыдно выходить. (当时,正好马介甫站在外面,杨万石羞惭地不敢出去). Инь опять избила его плетью и заставил выйти на улицу. (尹氏用鞭子抽打着,逼他出去). Ян Вань-ши не выдержала и выбежала из дома, за ней последовала Инь, которая вышла со скрещенными руками, топала ногами и выругалась, а зрители заполняли улицу. (杨万石忍受不了,只得跑出屋子,尹氏也随后追出来,双手叉腰,跳着脚大骂不止,围观的人挤满了大街). Ма Цзе-фу указал пальцем на Инь и крикнул: «Возвращайся! Возвращайся»! (马介甫用手指着尹氏,大声喝斥说:“回去!回去!”)! Инь повернулась и побежала, как будто за ней гнался призрак, потеряв туфли и волоча обмотанные тряпками ноги по дороге, босая, с пепельным лицом. (尹氏不由自主地返身便跑,像被鬼撵着一样,鞋子都跑丢了,裹脚布弯弯曲曲地拖在路上,赤着脚跑回了家,面如死灰). Когда она немного успокоилась, слуга принес её туфли и носки и попросил надеть их, пока Инь не разрыдалась. (稍定了定神,奴婢拿来鞋袜让她换上,尹氏才号啕大哭起来,家里的人谁也不敢劝她).

Ма Цзе-фу остановил Ян Вань-ши и попытался снять с него женский тюрбан. (马介甫拉过杨万石,要替他摘下头巾). Ян стоял неподвижно, не смея дышать, словно боялся, что его тюрбан упадет. (杨万石站在那里一动不动,大气不敢出,像是怕头巾掉下来). После того, как Ма сняла его, он всё ещё ерзал, боясь, что если он снимет тюрбан, то будет виновен в дополнительном преступлении. (马介甫硬给他摘下来后,他还坐立不安,唯恐私摘头巾,要罪加一等). Он подождал, пока Инь закончит плакать, прежде чем Ян Ван Ши осмелился пойти домой и медленно пошёл назад в страхе. (一直等到尹氏哭完了,杨万石才敢回家,提心吊胆地慢慢蹭了回去). Когда Инь увидела его, она ничего не сказала, молча встала и ушла спать в свою комнату. (尹氏见了他,默默地一句话没说,突然站起身,回房中睡觉去了). Только тогда Ян Ван Ши успокоился, а его брат втайне удивился. (杨万石才放下心来,与弟弟都暗暗感到奇怪). Семья также была поражена и собралась вместе, чтобы поговорить. (家人也都感到惊异,凑在一起叽叽咕咕). Когда Инь услышала кое-что из этого, ей стало ещё более стыдно и сердито, и она избила каждого из своих слуг, а затем позвала наложницу господина Вана. (尹氏听到一些,更加羞惭恼怒,将奴婢逐个打了一遍,又喊叫王氏). По словам Инь, она переоделась, подбежала к кровати Ван и избила ее так сильно, что кровь хлынула из нижней части ее тела, и она родила. (王氏上次被打伤了,一直卧床不起,尹氏说她伪装,跑到王氏的床前将她一顿暴打,直打得下身鲜血涌出流了产). Ян Вань-ши горько плакал от горя, жалуясь Ма Цзе-фу в безлюдном месте. (杨万石在没人的地方,对着马介甫悲伤地痛哭). Он попросил своего слугу приготовить еду и вино, и они вместе выпили. (马介甫劝慰了一番,叫童仆备下酒菜,二人对饮,已经二更天了,仍然不放杨万石回去).

Инь была одна в своей спальне, ненавидя мужа за то, что он не вернулся, и устраивала скандал, когда вдруг услышала назойливый звук за дверью. (尹氏一人在卧室里,痛恨丈夫不回来,正在大发脾气,忽然听到一阵撬门声). Дверь дома была уже широко открыта, и вошел великан, его фигура покрывала весь дом, с отвратительным и злобным лицом, как у призрака. (她急忙呼叫奴婢,屋门已经大开,有个巨人走了进来,身影遮挡了整个屋子,面貌狰狞凶恶,像鬼一样). В мгновение ока вошли ещё несколько мужчин, все они держали в руках блестящие ножи. (转眼间又进来几个人,手里都持着明晃晃的刀). Инь была так напугана, что чуть не умерла, и уже собиралась закричать, когда великан приставил кончик ножа к её шее и сказал: «Закричишь, и я убью тебя немедленно»! (尹氏吓得差点死过去,刚想号叫,巨人用刀尖一下顶住她的脖颈,说:“敢叫,立即杀了你!”). Инь поспешно достала золото, серебро и шелк, чтобы купить себе жизнь. (尹氏急忙拿出金银绸缎,要买条命). Великан сказал: «Я посланник подземного мира, и мне не нужны деньги, но я пришёл, чтобы взять сердце такой землеройки, как ты». (巨人说:“我是阴司的使者,不要钱,特来取你这个悍妇的心”)! Инь испугалась ещё больше и упала на колени, поклонившись до земли, ее голова была в крови. (尹氏更加恐惧,跪在地上连连磕头,直磕得头破血流). Великан не обращал на неё внимания и, рассекая ее грудь своим ножом, подсчитывал ее грехи и говорил: «Вот, например, такая-то вещь, как ты думаешь, ее надо убить или нет»? (巨人毫不理会,一边用刀一下下划着她的胸膛,一边数落她的罪状说:“像某件事,你说该杀不该杀?”). Сказав одно, он резал её; и когда он закончил перечислять яростные грехи Инь, нож уже десятки раз разрезал ее грудь. (说一件,就划一刀;把尹氏的凶悍罪状列举完,刀子已在她的胸口处划了几十下). Наконец, великан сказал: "Как ты могла быть настолько жестоким, чтобы абортировать ребенка Вана, который был и твоим потомком? (最后,巨人说:“王氏生了孩子,也是你的后代,你怎么竟残忍到把她打堕了胎)? Это дело никогда не может быть прощено»! (这件事绝对不能饶恕”)! Он приказал мужчинам связать ей руки за спиной, разрезать её и вырезать сердце чтобы посмотреть его. (命那几个人将她的手反绑起来,要给她开膛破肚,挖出心看看). Инь была так напугана, что стала кланяться и умолять о пощаде, повторяя, что она уже узнала свою вину, пока великан не пощадил её. (尹氏吓得叩头求饶,连连说已经知罪了,巨人才饶了她). Великан сказал: «Ян Вань-ши вернулся. Поскольку ты раскаялась, оставим тебя пока в живых»! (一会儿听到大门开关的声音,巨人说:“杨万石回来了。你既然已经悔过,姑且先留下你这条命吧”)! Сказав это, они все исчезли. (说完,都消失不见了). Ян Вань-ши вошёл в дом и увидел обнаженную Инь, со связанными руками за спиной, с большим количеством ножевых ран на сердце, чем он мог сосчитать. (杨万石进屋来,见尹氏赤身裸体地被反绑着,心窝上的刀痕纵横交错,多得数不过来). Когда он узнал, что произошло, то пришел в ужас и втайне подозревал, что это дело рук Ма Цзе-фу. (便解开她询问缘故,得知事情经过,非常惊骇,暗地里怀疑是马介甫干的).

На следующий день Ян Вань-ши рассказал Ма Цзе-фу о странном происшествии прошлой ночью, и Ма Цзе-фу также показал свой ужас. (第二天,杨万石向马介甫讲述了昨晚的怪事,马介甫也流露出惊骇的样子). С тех пор власть Инь постепенно уменьшалась, и она уже несколько месяцев подряд никого не проклинала. (自那以后,尹氏的威风逐渐收敛了,连续几个月没再骂人). Ма Цзе-фу был так доволен, что потом сказал Ян Вань-ши: «Я скажу тебе правду, и ты не должен её разглашать: в прошлый раз это я использовал небольшое заклинание, чтобы немного напугать её. (马介甫非常高兴,这才告诉杨万石说:“我实话告诉你,你不要泄露出去:前次是我用了点小小的法术,吓唬她一下), Теперь, когда она исправилась, и вы помирились, я с вами пока попрощаюсь»! (现在她既然已经改正,你们又和好了,我也就暂时告辞了”)! И он собрал свои вещи и уехал. (他便收拾行装走了).

С тех пор Инь каждый вечер составляла компанию своему мужу, обслуживая его с улыбкой на лице. (从此后,尹氏每天傍晚都主动挽留丈夫作伴,满脸堆笑地迎合他). Ян Вань-ши никогда в жизни не получал такого хорошего обращения, поэтому он был внезапно очень польщён и растерялся, не зная, что делать и хорошо ли это. (杨万石终生没受过这般优待,突然之间真是受宠若惊,坐立不安,不知该怎么办好). Однажды ночью Инь задрожала от страха, вспомнив появление великана. (有天晚上,尹氏想起那巨人的样子,还吓得瑟瑟发抖). Ян Вань-ши хотел порадовать её, показав, что гигант был подделкой. (杨万石想讨好她,泄露了那巨人是假的). Когда Инь услышала это, она резко села и спросила его об этом. (尹氏一听,一骨碌坐起身,穷根究底地追问他). Ян Вань-ши знал, что совершил ошибку, но сожалеть об этом было уже поздно, поэтому он рассказал ей правду. (杨万石自知失言,后悔也晚了,只得实说了). Инь был в ярости и проклинал его. (尹氏勃然大怒,破口大骂起来). Ян Вань-ши был так напуган, что опустился на колени под кроватью и не вставал, но Инь не обращала на него внимания. (杨万石害怕,跪在床下不起来,尹氏不理). Ян умолял до третьего часа ночи, тогда Инь сказал: «Если ты хочешь, чтобы я пощадил тебя, ты сам должен столько раз разрезать свое сердце ножом, и тогда мне станет легче»! (杨哀求到三更,尹氏才说:“想叫我饶了你,你必须自己用刀在你心口处也划上那么多口子,我才解恨”)! Тогда она встала и пошла на кухню за кухонным ножом. (于是起身到厨房拿菜刀). Янь Вань-ши испугался и поспешно убежал из дома. (杨万石大为恐惧,连忙逃出了屋子). Инь погналась за ним с ножом в руке, и вся семья поднялась на ноги. (尹氏握着刀追赶出来,闹得鸡飞狗跳,一家人全都起来了). Ян Вань-чжун не понимал, что происходит, но он прикрывал брата своим телом, бегая из стороны в сторону. (杨万钟不知是什么缘故,只是用身子左右挡护着哥哥). Когда Инь кричала и ругалась, она вдруг увидела приближающегося старика, и, увидев его в новом одеянии, ещё больше разъярилась и набросилась на него, разрезая его одежду на куски, ударяя его по лицу и выщипывая ему бороду. (尹氏正在叫骂着,忽见杨老汉也走过来;又见他穿着崭新的袍服,更加暴怒,扑上前去,把老汉的衣服割成条条碎片,又猛打老汉的耳光,往下拔他的胡子). Ян Вань-чжун пришёл в ярость, когда увидел это, поднял камень и ударил им прямо в середину лба Инь, после чего упал на землю и умер.Ян Вань-чжун в ярости взял камень и ударил его по голове, и та упала на землю какбцдто замертво. (杨万钟见了大怒,拿起块石头砸过去,正中尹氏的脑门,一下子跌倒在地死了过去). Ян Вань-чжун сказал: «Пока мои отец и брат живы, я ни о чем не жалею, даже если умру!» (杨万钟说:“只要父兄能活下去,我即使死了,也没什么遗憾了”)! С этими словами он бросился в колодец. (说完便投井自杀了). К тому времени, когда его спасали, он уже был мёртв. (等把他救上来,早已死了). Инь проснулась вскоре после этого и с облегчением узнала, что Ян Вань-чжун умер. (尹氏不久又苏醒过来,听说杨万钟死了,才稍微解了恨). После того как Ян Вань-чжун был похоронен, его овдовевшая жена с её сыном не захотела снова выходить замуж из-за его сына. (埋葬了杨万钟后,杨万钟的寡妻留恋儿子,不愿改嫁). Инь оскорблял её на каждом шагу, отказывалась давать ей еду и вынудила её снова выйти замуж и уехать. (尹氏对她动不动就辱骂,不给饭吃,硬逼她改嫁走了). Сын Ян Вань-чжуна оставался один, и каждый день Инь хлестал его, и только после того, как семья заканчивала есть, ребенку давали кусок холодного риса. (只留下杨万钟的儿子孤单一人,天天遭受尹氏鞭打,等家人吃完后,才给孩子一点冷饭块吃). За полгода мальчик так исхудал, что у него осталось одно дыхание. (不过半年,就把孩子折磨得骨瘦如柴,仅剩下一口气了).

Однажды, когда Ма Цзе-фу внезапно появился снова, Ян Вань-ши попросил свою семью не говорить об этом Инь. (一天,马介甫忽然又来了,杨万石嘱咐家人不要告诉尹氏). Ма был потрясен, увидев отца в тех же лохмотьях, что и раньше, а когда услышал, что Ян Вань-чжун умер, он топнул ногой и вздохнул. (马介甫见杨父又和以前一样衣衫褴褛,大吃一惊;又听说杨万钟死了,跺着脚悲叹不已). Когда Си-эр услышал, что приехал Ма Цзе-фу, он подбежал к нему и прижался к нему, повторяя "дядя Ма". (喜儿听说马介甫来了,便跑过来依偎在他身边恋恋不舍,连声叫着“马叔”). Ма некоторое время не узнавал его, и только спустя некоторое время узнал в нём Си-эра, сказав с удивлением: «Почему ребенок такой худой и слабый»? (马介甫一时没认出他来,端详了很久,才认出他是喜儿,惊讶地说:“孩子怎么瘦弱成这个样子了”)? Отец Ян заикался и бормотал свой рассказ Ма. (杨父嗫嗫嚅嚅地对马介甫讲了一遍). Ма сердито сказал Ян Вань-ши: "Я был прав, когда сказал, что ты не похож на мужчину. (马介甫生气地对杨万石说:“我过去说你不像人样,果然没说错). Ты - единственный из вас двух братьев, кто будет виновен в том, что если ребенок погибнет»? (。你们兄弟二人就这一根苗,孩子如被害死了怎么办?”)? Ян Вань-ши не сказал ни слова, а только склонил голову и зарыдал. (杨万石一言不发,只会俯首帖耳地流泪). Через некоторое время Инь поняла, что Ма Цзе-фу прибыл. (过一会儿,尹氏便知道马介甫来了). Она не посмела выйти сама, чтобы прогнать гостя, поэтому позвала Ян Вань-ши и ударила его рукой, заставив прогнать Ма Цзе-фу. (她不敢自己出来赶客人走,就把杨万石叫进去,一甩手就是几巴掌,逼他赶走马介甫). Ян вышел со слезами на глазах, следы пощечин на его лице всё ещё были хорошо видны. (杨万石含着泪出来,脸上的掌痕还清清楚楚). Ма сердито сказал: «Если ты не можешь покорить её, то разве ты не можешь отречься от неё»? (马介甫发怒地说:“你不能制服她,难道就不能休了她吗?)?. Она избила твоего отца и убила брата, а ты терпел это». (她殴打父亲,害死弟弟,你竟安心忍受,怎么做人”)? Ян Вань-ши слушал и ерзал, казалось, под впечатлением. (杨万石听了,坐立不安,似乎被打动了). Ма Цзе-фу снова провоцировал его: «Если она не хочет идти, её нужно прогнать силой или даже убить. (马介甫又激他说:“如她不愿走,理应用武力赶走她,就是杀了她也不要害怕). У меня есть два или три друга, которые занимают важные посты и обязательно помогут вам и обеспечат вашу безопасность»! (我有两三个知己朋友,都身居要职,一定会给你出力,保你无事!”). Ян Вань-ши согласился и в гневе побежал во внутреннюю комнату, где встретил Инь. (杨万石答应,负气奔进内室,正好迎面碰上尹氏). Инь закричала: «Что ты делаешь»? (尹氏大声责问:“你要干什么”)? Лицо Ян Вань-ши побледнело, колени ослабли, и он безвольно упал на землю, говоря: «Учитель Ма учил меня отречься от тебя». (杨万石一下子变了脸色,双膝一软,不由自主地跪在地上说:“马生教我休了你”). Инь ещё больше рассвирепела и огляделась в поисках своего меча и посоха. (尹氏更加狂怒,四处寻找刀杖). Ян Вань-ши, испугавшись, поспешно убежал. (杨万石恐惧万分,急忙逃了出来). Ма Цзе-фу презрительно сказал: «Ты неисправим»! (马介甫鄙夷地说:“你真是不可救药”)! Он открыл коробку, достал немного лекарства, смешал его с водой и сказал Ян Вань-ши, чтобы тот принял его, сказав: «Это лекарство называется "Пилюля воссоздания мужа". (说完,打开一只箱子,取出一点药末,掺在水里让杨万石服下,说:“这药叫‘丈夫再造散’). Я не решаюсь использовать его легко, потому что это лекарство может навредить людям. (我所以不敢轻易使用它,是因为这种药能伤害人). Теперь у меня нет другого выбора, кроме как дать попробовать его тебе»! (现在迫不得已,姑且试试吧”)! Когда Ян Ван Ши выпил лекарство, он сразу же почувствовал, как из его груди поднимается волна гнева, подобная жгучему огню, и не смог выдержать и мгновения, он воравался в комнату, его голос был подобен грому. (杨万石喝下药后,顷刻便觉一股怒气从胸中冒出,像烈火烧着一样,一刻也忍受不了,径直奔进内室,喊叫声像打雷一样。). Прежде чем Инь успела что-то сказать, Ян Вань-ши отшвырнул её на несколько футов, и она упала на землю. (尹氏还没来得及讲话,杨万石飞起一脚,把她踢出几尺以外,跌倒在地). Затем он поднял другой камень и нанес ей множество ударов, избив её почти до костей. (接着又攥起块石头,往她身上砸了无数下,打得她几乎体无完肤). Инь кричала благим матом и не могла остновиться, Ян Вань-ши ещё больше рассвирепел и достал нож с пояса. (尹氏嘴里还在含混不清地怒骂不止,杨万石更加暴怒,从腰里拔出刀子). Увидев это, Инь выругалась: «Вытащил свой нож, ты посмеешь убить меня»? (尹氏见了,叱骂说:“拔出刀子,你敢杀我吗”)? Не говоря ни слова, Ян Вань-ши отрезал от её бедра кусок плоти размером с ладонь и бросила его на землю. (杨万石一言不发,从她大腿上一刀割下巴掌大的一片肉扔在地上). Он как раз собирался резать снова, когда Инь уже кричала от боли и молила о пощаде. (刚要再割,尹氏已疼得哀叫着求饶). Ян Вань-ши не стал слушать, а отрезал ещё один кусок мяса и выбросил его. (杨万石不听,又割下一块肉扔了). Когда члены семьи увидели, как свиреп и безумен Ян Вань-ши, они бросились к нему и вытащили его. (家人们见杨万石又凶又狂,急忙跑过来,死命将他拉了出去). Ма Цзе-фу поприветствовал его и взял его за руку, чтобы успокоить. (马介甫迎上去,挽着他的胳膊慰劳了一番). Ян Вань-ши всё ещё был зол и неоднократно порывался вернуться к Инь, но Ма останавливал его. (杨万石还余怒不息,屡屡挣扎着要再去找尹氏,马介甫劝阻住他). Через некоторое время действие лекарства закончилось, и Ян Вань-ши снова впал в уныние. (又过了一会儿,药力渐渐消失,杨万石又变得垂头丧气起来). Ма сказала ему: «Не унывай! (马介甫嘱咐他说:“你不要气馁)! Это единственный способ возродить вашу мужскую силу. (重振男子汉大丈夫之气,全在此一举). Причина, по которой люди боятся своих жен, - это не то, что можно сформировать за одну ночь, а скорее процесс. (人之所以怕老婆,并不是一朝一夕就能形成的,而是有一个过程). Как будто вчерашний день умер. (就好比昨天的你已经死了。). Сегодня вы воскресли и должны обновляться с этого момента. (今天又复活了一个新的你,必须从此洗旧革新。). Если вы снова впадете в уныние, это будет необратимо»! (再一气馁,可就无法挽回了”)! Когда он закончил, то попросил Ян Вань-ши зайти и посмотреть, не шевелится ли Инь. (说完,让杨万石进去看看尹氏动静). Как только она увидела Ян Вань-ши, она так испугалась, что вся задрожала, и от всего сердца попросила слугу помочь ей подняться и поползла на коленях навстречу ему, чтобы поприветствовать его. (尹氏一看见杨万石,还吓得全身发抖,从心里服了,让奴婢硬扶自己起来,要跪爬过去迎接). Когда Ян Вань-ши жестом остановил её, Инь остановилась. (杨万石阻止,尹氏才罢了). Когда Ян Вань-ши вышел и рассказал Ма Цзе-фу, отец и сын Яна очень обрадовались. (杨万石出来后告诉马介甫,杨氏父子都非常高兴). Когда он вышел, он рассказал Ма Цзе-фу, что семья Яна была очень счастлива, но когда он хотел уйти, отец и сын удержали его. (马介甫便要告辞,父子都挽留他). Ма сказал: «Я был на пути в Восточно-Китайское море, поэтому заехал к вам. (马介甫说:“我正要去东海,所以顺路来看看你们). Мы увидимся снова, когда я вернусь». (回来时我们还能相见”).

На страницу:
9 из 21