
Полная версия
Грозовой перевал: метод параллельного погружения
She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance; and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran about with her, and gave her quantities of presents, at the beginning. Her affection tired very soon, however, and when she grew peevish, Hindley became tyrannical. A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, were enough to rouse in him all his old hatred of the boy. He drove him from their company to the servants, deprived him of the instructions of the curate, and insisted that he should labour out of doors instead; compelling him to do so as hard as any other lad on the farm.
Heathcliff bore his degradation pretty well at first, (Хитклифф переносил своё унижение довольно сносно сначала,) because Cathy taught him what she learnt, (потому что Кэти учила его тому, что сама узнавала,) and worked or played with him in the fields. (и работала или играла с ним в полях.) They both promised fair to grow up as rude as savages; (Они оба подавали все признаки вырасти такими же грубыми, как дикари; to promise fair – подавать признаки, обещать быть.) the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, (так как молодой хозяин был совершенно безразличен к тому, как они себя вели и что делали,) so they kept clear of him. (и потому держались от него подальше; to keep clear of – избегать.) He would not even have seen after their going to church on Sundays, (Он даже не следил бы за тем, ходят ли они в церковь по воскресеньям,) only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; (если бы не Джозеф и викарий, которые упрекали его за халатность, когда дети отсутствовали; to reprimand – упрекать, делать выговор.) and that reminded him to order Heathcliff a flogging, (и это напоминало ему приказать выпороть Хитклиффа,) and Catherine a fast from dinner or supper. (а Кэтрин назначить пост – лишить обеда или ужина; fast – пост, воздержание от пищи.)
Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields. They both promised fair to grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him. He would not even have seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; and that reminded him to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper.
But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, (Но одним из их главных развлечений было убежать на вересковые пустоши утром и оставаться там весь день; moors – пустоши, вересковые болота.) and the after punishment grew a mere thing to laugh at. (а последующее наказание становилось всего лишь поводом для смеха.) The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, (Викарий мог назначать сколько угодно глав Кэтрин, чтобы она выучила их наизусть,) and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; (и Джозеф мог колотить Хитклиффа, пока у него не болела рука;) they forgot everything the minute they were together again: (они забывали обо всём в тот же миг, как снова оказывались вместе.) at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge; (по крайней мере, в тот момент, когда они придумывали какой-нибудь озорной план мести; to contrive – придумывать, замышлять.) and many a time I’ve cried to myself to watch them growing more reckless daily, (и много раз я плакала про себя, видя, как они с каждым днём становились всё более безрассудными; reckless – безрассудный.) and I not daring to speak a syllable, (и я не смела сказать ни слова; syllable – слог, здесь «ни звука».) for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures. (из страха потерять ту малую власть, что ещё сохраняла над этими бездрузными существами; unfriended – лишённый друзей, беззащитный.)
But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and the after punishment grew a mere thing to laugh at. The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; they forgot everything the minute they were together again: at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge; and many a time I’ve cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures.
One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, (Однажды вечером в воскресенье случилось так, что их выгнали из гостиной,) for making a noise, or a light offence of the kind; (за шум или какую-то лёгкую провинность такого рода;) and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. (и когда я пошла позвать их к ужину, я не смогла их нигде найти.) We searched the house, above and below, and the yard and stables; (Мы обыскали дом, сверху донизу, и двор, и конюшни;) they were invisible: (они были как сквозь землю провалились;) and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, (и наконец Хиндли в гневе велел нам запереть двери на засов;) and swore nobody should let them in that night. (и поклялся, что никто не должен впустить их этой ночью.) The household went to bed; (Домочадцы легли спать;) and I, too anxious to lie down, (а я, слишком тревожная, чтобы лечь,) opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained: (открыла ставню и высунула голову, чтобы прислушаться, хотя шёл дождь; lattice – ставня; to hearken – внимать, слушать.) determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. (решив впустить их, несмотря на запрет, если они вернутся.) In a while, I distinguished steps coming up the road, (Вскоре я различила шаги, поднимавшиеся по дороге,) and the light of a lantern glimmered through the gate. (и свет фонаря замерцал сквозь ворота; to glimmer – мерцать, пробиваться.) I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking. (Я накинула платок на голову и побежала, чтобы они не разбудили мистера Эрншо стуком.) There was Heathcliff, by himself: (Там оказался Хитклифф, один;) it gave me a start to see him alone. (это сильно меня встревожило – видеть его одного; to give a start – встревожить, напугать.)
One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind; and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. We searched the house, above and below, and the yard and stables; they were invisible: and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night. The household went to bed; and I, too anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained: determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate. I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking. There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone.
"Where is Miss Catherine?" («Где мисс Кэтрин?») I cried hurriedly. (– поспешно закричала я.) "No accident, I hope?" («Никакого несчастья, надеюсь?») "At Thrushcross Grange," he answered; («В Трэшкросс-Грейндже», – ответил он;) "and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay." («и я был бы там тоже, но у них не хватило вежливости попросить меня остаться»; manners – вежливость.) "Well, you will catch it!" I said: («Ну, тебе попадёт!» – сказала я:) "you’ll never be content till you’re sent about your business. («Ты никогда не будешь доволен, пока тебя не выставят за дверь; to be sent about one’s business – прогнать, вышвырнуть.) What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?" («Что же, в самом деле, завело тебя бродить в Трэшкросс-Грейндж?») "Let me get off my wet clothes, and I’ll tell you all about it, Nelly," he replied. («Дай мне снять мокрую одежду, и я всё тебе расскажу, Нелли», – ответил он.)
“Where is Miss Catherine?” I cried hurriedly. “No accident, I hope?” “At Thrushcross Grange,” he answered; “and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay.” “Well, you will catch it!” I said: “you’ll never be content till you’re sent about your business. What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?” “Let me get off my wet clothes, and I’ll tell you all about it, Nelly,” he replied.
I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued— (Я велела ему остерегаться, чтобы не разбудить хозяина, и пока он раздевался, а я ждала, чтобы потушить свечу, он продолжал —) "Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, («Кэти и я улизнули из прачечной, чтобы побродить на свободе; ramble – прогулка, бродяжничество) and getting a glimpse of the Grange lights, (и, заметив огни Грейнджа,) we thought we would just go and see (мы решили просто пойти и посмотреть,) whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, (проводят ли Линтоны свои воскресные вечера, стоя дрожа по углам,) while their father and mother sat eating and drinking, (в то время как их отец и мать сидят, едят и пьют,) and singing and laughing, (и поют и смеются,) and burning their eyes out before the fire." (и выжигают себе глаза перед камином.»)
I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued—“Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire.
"Do you think they do? («Ты думаешь, они так делают?) Or reading sermons, (Или читают проповеди,) and being catechised by their man-servant, (и отвечают на катехизис перед их слугой-мужчиной; to catechise – подвергать религиозному опросу, учить катехизису) and set to learn a column of Scripture names, if they don’t answer properly?" (и заставляют учить колонку библейских имён, если они отвечают неправильно?») "Probably not," I responded. («Вероятно, нет», – ответила я.) "They are good children, no doubt, («Они хорошие дети, без сомнения,) and don’t deserve the treatment you receive, for your bad conduct." (и не заслуживают того обращения, что получаешь ты, за своё дурное поведение.») "Don’t cant, Nelly," he said: («Не морализируй, Нелли», – сказал он; cant – ханжеские, лицемерные речи.) "nonsense! We ran from the top of the Heights to the park, without stopping— («глупости! Мы бежали с вершины Грозового Перевала до парка, не останавливаясь —) Catherine completely beaten in the race, (Кэтрин оказалась полностью побеждённой в беге,) because she was barefoot. (потому что была босая.) You’ll have to seek for her shoes in the bog to-morrow." (Тебе придётся завтра искать её башмаки в болоте.»; bog – болото.)
Do you think they do? Or reading sermons, and being catechised by their man-servant, and set to learn a column of Scripture names, if they don’t answer properly?” “Probably not,” I responded. “They are good children, no doubt, and don’t deserve the treatment you receive, for your bad conduct.” “Don’t cant, Nelly,” he said: “nonsense! We ran from the top of the Heights to the park, without stopping—Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot. You’ll have to seek for her shoes in the bog to-morrow.
We crept through a broken hedge, (Мы пробрались через сломанный живой забор,) groped our way up the path, (нащупывая дорогу по тропинке; to grope – идти ощупью,) and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. (и устроились на клумбе под окном гостиной.) The light came from thence; (Свет шёл оттуда;) they had not put up the shutters, (они не закрыли ставни,) and the curtains were only half closed. (и занавески были лишь наполовину задвинуты.) Both of us were able to look in by standing on the basement, (Мы оба смогли заглянуть внутрь, встав на цоколь,) and clinging to the ledge, (и ухватившись за выступ; ledge – выступ, карниз,) and we saw—ah! it was beautiful— (и мы увидели – ах! это было прекрасно —) a splendid place carpeted with crimson, (великолепную комнату с алым ковром,) and crimson-covered chairs and tables, (и с креслами и столами, покрытыми алым,) and a pure white ceiling bordered by gold, (и чисто-белый потолок, окаймлённый золотом,) a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, (водопад стеклянных подвесок, висящих серебряными цепочками из центра,) and shimmering with little soft tapers. (и мерцающих от маленьких мягких огоньков свечей; taper – тонкая свеча.) Old Mr. and Mrs. Linton were not there; (Старых мистера и миссис Линтон там не было;) Edgar and his sister had it entirely to themselves. (Эдгар и его сестра были там совершенно одни.) Shouldn’t they have been happy? (Разве они не должны были быть счастливы?)
We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed. Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw—ah! it was beautiful—a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers. Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sister had it entirely to themselves. Shouldn’t they have been happy?
We should have thought ourselves in heaven! (Мы бы подумали, что оказались на небесах!) And now, guess what your good children were doing? (А теперь угадай, чем занимались твои хорошие детки?) Isabella—I believe she is eleven, a year younger than Cathy— (Изабелла – я думаю, ей одиннадцать, на год меньше, чем Кэти —) lay screaming at the farther end of the room, (лежала, вопя, в дальнем конце комнаты,) shrieking as if witches were running red-hot needles into her. (крича так, будто ведьмы вонзали в неё раскалённые иглы; red-hot – раскалённый докрасна.) Edgar stood on the hearth weeping silently, (Эдгар стоял у камина и тихо плакал;) and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; (а посреди стола сидела маленькая собака, трясла лапой и скулила; to yelp – визжать, скулить.) which, from their mutual accusations, (и, судя по их взаимным обвинениям,) we understood they had nearly pulled in two between them. (мы поняли, что они чуть было не разорвали её надвое.) The idiots! (Идиоты!)
We should have thought ourselves in heaven! And now, guess what your good children were doing? Isabella—I believe she is eleven, a year younger than Cathy—lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her. Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them. The idiots!
That was their pleasure! (Это доставляло им удовольствие! ) to quarrel who should hold a heap of warm hair, (спорить, кто будет держать клок тёплой шерсти,) and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it. (и каждый начинал плакать, потому что оба, после борьбы, чтобы получить её, отказывались её принять.) We laughed outright at the petted things; (Мы громко смеялись над этими избалованными существами; petted – избалованный) we did despise them! (Мы их презирали!) When would you catch me wishing to have what Catherine wanted? (Когда бы ты увидел, что я желаю иметь то, чего хотела Кэтрин?) or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room? (или застать нас в одиночестве, ищущих развлечения в криках, рыданиях и кувырках по земле, разорванных на весь зал?) I’d not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton’s at Thrushcross Grange— (Я бы не променял, ни за тысячу жизней, моё положение здесь на положение Эдгара Линтона в Трэшкросс-Грейндже —) not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, (не при условии, даже если бы у меня было право швырнуть Джозефа с самой высокой фронтона крыши,) and painting the house-front with Hindley’s blood!” (и залить фасад дома кровью Хиндли!)
That was their pleasure! to quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it. We laughed outright at the petted things; we did despise them! When would you catch me wishing to have what Catherine wanted? or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room? I’d not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton’s at Thrushcross Grange—not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the house-front with Hindley’s blood!”
"Hush, hush!" I interrupted. («Тсс, тсс!» – перебила я.) "Still you have not told me, Heathcliff, («Ты всё же ещё не сказал мне, Хитклифф,) how Catherine is left behind?" (как Кэтрин осталась позади?»)
“Hush, hush!” I interrupted. “Still you have not told me, Heathcliff, how Catherine is left behind?”
"I told you we laughed," he answered. («Я же сказал тебе, мы смеялись», – ответил он.) "The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door; («Линтоны услышали нас, и все как один метнулись стрелами к двери; with one accord – единодушно, все вместе.) there was silence, and then a cry, ‘Oh, mamma, mamma! Oh, papa! Oh, mamma, come here. Oh, papa, oh!’" (наступила тишина, а потом раздался крик: «О, мама, мама! О, папа! О, мама, сюда! О, папа, о!») "They really did howl out something in that way. («Они и впрямь взвыли в таком духе.) We made frightful noises to terrify them still more, (Мы издали ужасные звуки, чтобы напугать их ещё сильнее,) and then we dropped off the ledge, because somebody was drawing the bars, (а потом мы соскользнули с выступа, потому что кто-то отодвигал засовы; bars – засовы, решётка,) and we felt we had better flee. (и мы поняли, что лучше бежать.) I had Cathy by the hand, and was urging her on, (Я держал Кэти за руку и подгонял её вперёд,) when all at once she fell down. (когда вдруг она упала.) ‘Run, Heathcliff, run!’ she whispered. («Беги, Хитклифф, беги!» – прошептала она.) ‘They have let the bull-dog loose, and he holds me!’" («Они спустили бульдога, и он держит меня!»)
“I told you we laughed,” he answered. “The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door; there was silence, and then a cry, ‘Oh, mamma, mamma! Oh, papa! Oh, mamma, come here. Oh, papa, oh!’ They really did howl out something in that way. We made frightful noises to terrify them still more, and then we dropped off the ledge, because somebody was drawing the bars, and we felt we had better flee. I had Cathy by the hand, and was urging her on, when all at once she fell down. ‘Run, Heathcliff, run!’ she whispered. ‘They have let the bull-dog loose, and he holds me!’
The devil had seized her ankle, Nelly: (Дьявол вцепился ей в щиколотку, Нелли;) I heard his abominable snorting. (я слышал его отвратительное фырканье; abominable – отвратительный) She did not yell out—no! (Она не закричала – нет!) she would have scorned to do it, (она бы презрела такое поведение,) if she had been spitted on the horns of a mad cow. (даже если бы её насадили на рога бешеной коровы; spitted – насаженный (на вертел), scorned – презрела) I did, though: (Я же – нет, я закричал:) I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom; (я громогласно выкрикивал проклятия, которых хватило бы, чтобы уничтожить любого беса во всей христианской стране; vociferated – громко восклицал/кричал; annihilate – уничтожить; fiend – демон, бес) and I got a stone and thrust it between his jaws, (и я схватил камень и влепил его между его челюстей,) and tried with all my might to cram it down his throat. (и со всей силы пытался впихнуть его в его горло.) A beast of a servant came up with a lantern, at last, shouting— (Наконец подошёл какой-то звероподобный слуга с фонарём, крича —) ‘Keep fast, Skulker, keep fast!’ (‘Держись крепко, Скалкер, держись крепко!’; Skulker – скрытник, крадущийся человек)
The devil had seized her ankle, Nelly: I heard his abominable snorting. She did not yell out—no! she would have scorned to do it, if she had been spitted on the horns of a mad cow. I did, though: I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom; and I got a stone and thrust it between his jaws, and tried with all my might to cram it down his throat. A beast of a servant came up with a lantern, at last, shouting—‘Keep fast, Skulker, keep fast!’
He changed his note, however, when he saw Skulker’s game. (Однако он переменил тон, когда увидел добычу Скалкера.) The dog was throttled off; (Собаку силой оттащили;) his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, (его огромный, багровый язык свисал из пасти на полфута;) and his pendent lips streaming with bloody slaver. (а отвислые губы текли кровавой слюной; slaver – слюна, пена.) The man took Cathy up; (Мужчина поднял Кэти;) she was sick: not from fear, I’m certain, but from pain. (её тошнило – я уверен, не от страха, а от боли.) He carried her in; (Он унёс её внутрь;) I followed, grumbling execrations and vengeance. (я пошёл следом, бормоча проклятия и угрозы мести; execrations – проклятия.) ‘What prey, Robert?’ hallooed Linton from the entrance. («Что за добыча, Роберт?» – крикнул Линтон от входа; prey – добыча; hallooed – окликнул.) ‘Skulker has caught a little girl, sir,’ he replied; («Скалкер поймал маленькую девочку, сэр», – ответил он;) ‘and there’s a lad here,’ he added, making a clutch at me, («а тут ещё есть мальчишка», – добавил он, делая хватку в мою сторону,) ‘who looks an out-and-outer! («который выглядит сущим головорезом!; out-and-outer – отпетый негодяй.) Very like the robbers were for putting them through the window (Очень похоже, что воры собирались просунуть их в окно,) to open the doors to the gang after all were asleep, (чтобы они открыли двери шайке, когда все уснут,) that they might murder us at their ease.’ (чтобы им было удобно нас перебить; at their ease – спокойно, без труда.)






