bannerbanner
Грозовой перевал: метод параллельного погружения
Грозовой перевал: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
16 из 26

I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes; and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments. She kissed me gently: I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug; and then she looked round for Heathcliff. Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends.


Heathcliff was hard to discover, at first. (Хитклиффа сначала было трудно обнаружить; to discover – находить, обнаруживать.) If he were careless, and uncared for, before Catherine’s absence, (Если он и раньше был небрежным и заброшенным до отсутствия Кэтрин; careless – небрежный, неряшливый; uncared for – заброшенный, без присмотра.) he had been ten times more so since. (то после этого он стал в десять раз хуже.) Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, (Никто, кроме меня, не оказывал ему «доброе» внимание хотя бы назвав его грязным мальчишкой; dirty – грязный.) and bid him wash himself, once a week; (и не велел умываться хотя бы раз в неделю; to bid – велеть, приказывать.) and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water. (а дети его возраста редко находят естественное удовольствие в мыле и воде.) Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months’ service in mire and dust, (Поэтому, не говоря уже о его одежде, которая три месяца служила в грязи и пыли; mire – трясина, грязь; service – служба, срок ношения.) and his thick uncombed hair, (и его густых непричесанных волосах; uncombed – непричёсанный.) the surface of his face and hands was dismally beclouded. (поверхность его лица и рук была мрачно покрыта грязью; dismally – мрачно, печально; to becloud – омрачать, застилать.) He might well skulk behind the settle, (Он вполне мог таиться за скамьёй у камина; to skulk – таиться, прятаться; settle – (устар.) скамья с высокой спинкой, у очага.) on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, (глядя, как в дом входит такая сияющая и изящная барышня; to behold – созерцать, видеть (устар.); damsel – барышня, девица (устар.)) instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected. (вместо грубоголовой подружки, похожей на него самого, как он ожидал; rough-headed – с растрёпанной головой, неопрятный; counterpart – двойник, подобие.) “Is Heathcliff not here?” she demanded, («А Хитклифф здесь?» – спросила она;) pulling off her gloves, (снимая перчатки; to pull off – стягивать, снимать.) and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors. (и показывая пальцы, удивительно побелевшие от ничего не делания и сидения в доме; indoors – в помещении, в доме.)


Heathcliff was hard to discover, at first. If he were careless, and uncared for, before Catherine’s absence, he had been ten times more so since. Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, and bid him wash himself, once a week; and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water. Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months’ service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally beclouded. He might well skulk behind the settle, on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected. “Is Heathcliff not here?” she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors.


“Heathcliff, you may come forward,” cried Mr. Hindley, («Хитклифф, выходи вперёд», – крикнул мистер Хиндли;) enjoying his discomfiture, (наслаждаясь его замешательством; discomfiture – замешательство, смущение.) and gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself. (и удовлетворённый тем, что тот предстанет как отталкивающий молодой негодяй; forbidding – отталкивающий, мрачный; blackguard – негодяй, грубиян; to be compelled – быть вынужденным.) “You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.” («Ты можешь подойти и пожелать мисс Кэтрин доброго возвращения, как и прочие слуги.»; to wish welcome – приветствовать, выражать радость от возвращения.)


“Heathcliff, you may come forward,” cried Mr. Hindley, enjoying his discomfiture, and gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself. “You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.”


Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, (Кэти, заметив своего друга в его укрытии; to catch a glimpse – заметить мельком; concealment – укрытие, скрытое место.) flew to embrace him; (полетела, чтобы обнять его; to embrace – обнимать.) she bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second, (она осыпала его щёку семью-восьмью поцелуями за одну секунду; to bestow – дарить, одаривать (устар.); within the second – в одно мгновение.) and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, (а потом остановилась, отстранилась и разразилась смехом; to burst into a laugh – внезапно рассмеяться.) exclaiming, “Why, how very black and cross you look! (воскликнув: «Боже, как же ты выглядишь чёрным и сердитым!; cross – сердитый, угрюмый.) and how—how funny and grim! (и каким—каким забавным и мрачным!; grim – мрачный, суровый.) But that’s because I’m used to Edgar and Isabella Linton. (Но это потому, что я привыкла к Эдгару и Изабелле Линтон.) Well, Heathcliff, have you forgotten me?” (Ну, Хитклифф, ты меня забыл?)


Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, flew to embrace him; she bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, exclaiming, “Why, how very black and cross you look! and how—how funny and grim! But that’s because I’m used to Edgar and Isabella Linton. Well, Heathcliff, have you forgotten me?”


She had some reason to put the question, (У неё были основания задать этот вопрос;) for shame and pride threw double gloom over his countenance, (так как стыд и гордость наложили двойную тень на его лицо; countenance – лицо, выражение лица; gloom – мрак, тьма, уныние.) and kept him immovable. (и удержали его неподвижным; immovable – неподвижный, застывший.)

“Shake hands, Heathcliff,” said Mr. Earnshaw, condescendingly; («Пожми руку, Хитклифф», – сказал мистер Эрншо снисходительно; condescendingly – снисходительно, покровительственно.) “once in a way, that is permitted.” («разок это позволяется.»; once in a way – изредка, один раз в порядке исключения; to permit – позволять.)


She had some reason to put the question, for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable.

“Shake hands, Heathcliff,” said Mr. Earnshaw, condescendingly; “once in a way, that is permitted.”


“I shall not,” replied the boy, finding his tongue at last; («Я не буду», – ответил мальчик, наконец обретя дар речи; to find one’s tongue – обрести дар речи, заговорить после молчания.) “I shall not stand to be laughed at. («Я не потерплю, чтобы надо мной смеялись; to stand – терпеть, выносить.) I shall not bear it!” («Я не вынесу этого!»; to bear – выносить, терпеть.)

And he would have broken from the circle, (И он уже хотел вырваться из круга; to break from – вырваться, выскользнуть.) but Miss Cathy seized him again. (но мисс Кэти снова схватила его; to seize – схватить, ухватить.)


“I shall not,” replied the boy, finding his tongue at last; “I shall not stand to be laughed at. I shall not bear it!”

And he would have broken from the circle, but Miss Cathy seized him again.


“I did not mean to laugh at you,” she said; («Я не хотела смеяться над тобой», – сказала она; to mean – иметь в виду, намереваться.) “I could not hinder myself: («Я не могла удержаться; to hinder oneself – удержать себя, сдержаться.) Heathcliff, shake hands at least! («Хитклифф, пожми руку хотя бы!») What are you sulky for? («Зачем ты дуешься?; sulky – угрюмый, надутый, обиженный.) It was only that you looked odd. («Это только потому, что ты выглядел странно; odd – странный, необычный.) If you wash your face and brush your hair, it will be all right: («Если ты умоешься и причешешь волосы, всё будет в порядке; to brush – причёсывать.) but you are so dirty!” («но ты такой грязный!»)


“I did not mean to laugh at you,” she said; “I could not hinder myself: Heathcliff, shake hands at least! What are you sulky for? It was only that you looked odd. If you wash your face and brush your hair, it will be all right: but you are so dirty!”


She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own, (Она с тревогой посмотрела на смуглые пальцы, которые держала в своей руке; concernedly – с тревогой, озабоченно; dusky – тёмный, смуглый.) and also at her dress; (а также на своё платье;) which she feared had gained no embellishment from its contact with his. (и она боялась, что оно нисколько не украсилось от соприкосновения с ним; embellishment – украшение, приукрашивание.)

“You needn’t have touched me!” he answered, following her eye and snatching away his hand. («Тебе вовсе не нужно было трогать меня!» – ответил он, уловив её взгляд и вырвав свою руку; to snatch away – вырвать, резко отдёрнуть.) “I shall be as dirty as I please: and I like to be dirty, and I will be dirty.” («Я буду таким грязным, каким захочу: и мне нравится быть грязным, и я буду грязным.»)


She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own, and also at her dress; which she feared had gained no embellishment from its contact with his.

“You needn’t have touched me!” he answered, following her eye and snatching away his hand. “I shall be as dirty as I please: and I like to be dirty, and I will be dirty.”


With that he dashed headforemost out of the room, (С этими словами он выскочил из комнаты, опрометью, головой вперёд; to dash – ринуться, выбежать; headforemost – головой вперёд, стремглав.) amid the merriment of the master and mistress, (под смех хозяина и хозяйки; merriment – веселье, смех.) and to the serious disturbance of Catherine; (и к великому огорчению Кэтрин; disturbance – волнение, смятение, огорчение.) who could not comprehend (которая никак не могла понять; to comprehend – понимать.) how her remarks should have produced such an exhibition of bad temper. (как её замечания могли вызвать такую вспышку дурного нрава; exhibition – проявление, демонстрация; bad temper – дурной характер, вспыльчивость.)


With that he dashed headforemost out of the room, amid the merriment of the master and mistress, and to the serious disturbance of Catherine; who could not comprehend how her remarks should have produced such an exhibition of bad temper.


After playing lady’s-maid to the new-comer, (После того как я поиграла в горничную для новоприбывшей; lady’s-maid – горничная, прислуга.) and putting my cakes in the oven, (и поставила мои пироги в печь; oven – печь, духовка.) and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, (и сделала дом и кухню уютными большими огнями, подобающими кануну Рождества; befitting – подобающий, уместный.) I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone; (я приготовилась сесть и развлечь себя пением рождественских песен, в полном одиночестве; carol – рождественская песня, гимн.) regardless of Joseph’s affirmations (невзирая на утверждения Джозефа; affirmation – утверждение, заявление.) that he considered the merry tunes I chose as next door to songs. (что он считал весёлые мелодии, которые я выбирала, почти неприличными песнями; next door to – почти как, граничащий с.) He had retired to private prayer in his chamber, (Он удалился к частной молитве в своей комнате; to retire – удалиться; chamber – комната, покои.) and Mr. and Mrs. Earnshaw were engaging Missy’s attention (а мистер и миссис Эрншо занимали внимание мисс Кэтрин; to engage attention – привлекать внимание, занимать.) by sundry gay trifles bought for her (разными весёлыми безделушками, купленными для неё; sundry – различные, разного рода; trifle – пустяк, безделушка.) to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness. (чтобы она могла подарить их маленьким Линтонам в знак признательности за их доброту; acknowledgment – признательность, благодарность.) They had invited them to spend the morrow at Wuthering Heights, (Они пригласили их провести завтрашний день в Грозовом перевале; the morrow – (устар.) завтрашний день.) and the invitation had been accepted, on one condition: (и приглашение было принято при одном условии:) Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart (миссис Линтон умоляла, чтобы её любимчиков держали подальше; darling – любимец, дорогой ребёнок.) from that “naughty swearing boy.” (от того «непослушного мальчишки-сквернослова»; naughty – непослушный, дурной; to swear – ругаться, браниться.)


After playing lady’s-maid to the new-comer, and putting my cakes in the oven, and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone; regardless of Joseph’s affirmations that he considered the merry tunes I chose as next door to songs. He had retired to private prayer in his chamber, and Mr. and Mrs. Earnshaw were engaging Missy’s attention by sundry gay trifles bought for her to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness. They had invited them to spend the morrow at Wuthering Heights, and the invitation had been accepted, on one condition: Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart from that “naughty swearing boy.”


Under these circumstances I remained solitary. (При этих обстоятельствах я осталась одна; solitary – одинокая.) I smelt the rich scent of the heating spices; (Я чувствовала насыщенный аромат нагревающихся пряностей; scent – запах; spice – пряность.) and admired the shining kitchen utensils, (и любовалась блестящей кухонной утварью; utensils – утварь, принадлежности.) the polished clock, decked in holly, (отполированные часы, украшенные остролистом; to deck – украшать; holly – остролист, рождественское растение.) the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper; (серебряные кружки, расставленные на подносе, готовые наполниться глинтвейном к ужину; to range – расставлять в ряд; mulled ale – подогретое, пряное пиво.) and above all, the speckless purity of my particular care—the scoured and well-swept floor. (и прежде всего – безупречная чистота моего особого попечения: вычищенный и хорошо подметённый пол; speckless – без пятнышка; to scour – вычищать, скоблить; to sweep – подметать.) I gave due inward applause to every object, (Я мысленно воздавала должные аплодисменты каждому предмету; inward – внутренний; applause – аплодисменты, похвала.) and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, (а потом вспомнила, как старый Эрншо приходил, когда всё было прибрано; tidied – прибранный, приведённый в порядок.) and call me a cant lass, (и называл меня «добродетельной девчонкой»; cant – ханжеский, благочестивый (устар. оттенок); lass – девчонка, девушка.) and slip a shilling into my hand as a Christmas-box; (и тайком вкладывал шиллинг в мою руку как рождественский подарок; to slip – тайком вложить; Christmas-box – рождественский подарок.) and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, (и из этого я перешла к воспоминаниям о его привязанности к Хитклиффу; fondness – привязанность, любовь.) and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him: (и его страхе, что тот пострадает от забвения после его смерти; dread – ужас, сильный страх; lest – чтобы не, как бы не (устар. союз); neglect – пренебрежение, заброшенность.) and that naturally led me to consider the poor lad’s situation now, (и это естественным образом навело меня на мысль о положении бедного мальчика теперь; situation – положение, обстоятельства.) and from singing I changed my mind to crying. (и от пения я перешла к слезам.)


Under these circumstances I remained solitary. I smelt the rich scent of the heating spices; and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly, the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper; and above all, the speckless purity of my particular care—the scoured and well-swept floor. I gave due inward applause to every object, and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call me a cant lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box; and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him: and that naturally led me to consider the poor lad’s situation now, and from singing I changed my mind to crying.


It struck me soon, however, (Вскоре мне пришло в голову, однако; it struck me – меня осенило, мне пришла мысль.) there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs (что будет разумнее попытаться исправить кое-какие его обиды; endeavour – попытка, стараться; to repair wrongs – загладить обиды, исправить несправедливости.) than shedding tears over them: (чем проливать над ними слёзы; to shed tears – проливать слёзы.) I got up and walked into the court to seek him. (Я встала и вышла во двор искать его; court – двор при доме.) He was not far; (Он был недалеко;) I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, (я нашла его приглаживающим блестящую шерсть нового пони в конюшне; to smooth – гладить, приглаживать; glossy coat – блестящая шерсть (животного).) and feeding the other beasts, according to custom. (и кормящим других животных, как обычно; beast – зверь, скотина; according to custom – по обычаю, как водится.)


It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them: I got up and walked into the court to seek him. He was not far; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom.


“Make haste, Heathcliff!” I said, («Поторопись, Хитклифф!» – сказала я; make haste – поспеши.) “the kitchen is so comfortable; («на кухне так уютно; comfortable – удобный, уютный.) and Joseph is upstairs: (и Джозеф наверху:) make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, (поторопись, и позволь мне нарядить тебя опрятно, прежде чем выйдет мисс Кэти; to dress smart – одеть аккуратно, нарядно.) and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, (и тогда вы сможете сидеть вместе, со всем очагом в вашем распоряжении; hearth – очаг, камин.) and have a long chatter till bedtime.” (и долго болтать до самого сна; chatter – болтовня, непринуждённый разговор.)


“Make haste, Heathcliff!” I said, “the kitchen is so comfortable; and Joseph is upstairs: make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.”


He proceeded with his task, (Он продолжал своё дело; to proceed with – продолжать заниматься чем-то.) and never turned his head towards me. (и ни разу не повернул головы ко мне.)

“Come—are you coming?” I continued. («Ну же – ты идёшь?» – продолжала я.) “There’s a little cake for each of you, nearly enough; («Есть маленький пирожок для каждого из вас, почти хватит; cake – пирог, пирожок, выпечка.) and you’ll need half-an-hour’s donning.” (и тебе понадобится полчаса, чтобы одеться; donning – надевание одежды, облачение.)


He proceeded with his task, and never turned his head towards me.

“Come—are you coming?” I continued. “There’s a little cake for each of you, nearly enough; and you’ll need half-an-hour’s donning.”


I waited five minutes, (Я подождала пять минут;) but getting no answer left him. (но, не получив ответа, ушла; to get no answer – не получить ответа.) Catherine supped with her brother and sister-in-law: (Кэтрин ужинала со своим братом и невесткой; to sup – (устар.) ужинать; sister-in-law – невестка, жена брата.) Joseph and I joined at an unsociable meal, (Джозеф и я разделили необщительный ужин; unsociable – неприветливый, неразговорчивый.) seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other. (приправленный с одной стороны упрёками, а с другой – дерзостью; reproof – упрёк; sauciness – дерзость, нахальство.) His cake and cheese remained on the table all night for the fairies. (Его пирожок и сыр так и остались на столе всю ночь – для фей; remain – оставаться.) He managed to continue work till nine o’clock, (Он ухитрился работать до девяти часов; to manage to – суметь, ухитриться.) and then marched dumb and dour to his chamber. (а потом молча и мрачно направился в свою комнату; dumb – немой, молчаливый; dour – суровый, мрачный.)


I waited five minutes, but getting no answer left him. Catherine supped with her brother and sister-in-law: Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other. His cake and cheese remained on the table all night for the fairies. He managed to continue work till nine o’clock, and then marched dumb and dour to his chamber.


Cathy sat up late, (Кэти засиделась допоздна; to sit up late – не ложиться спать допоздна.) having a world of things to order for the reception of her new friends: (так как у неё было масса дел, чтобы приготовить приём для новых друзей; a world of things – уйма дел; reception – приём гостей.) she came into the kitchen once to speak to her old one; (она один раз зашла на кухню, чтобы поговорить со своим старым другом;) but he was gone, (но он ушёл;) and she only stayed to ask what was the matter with him, (и она лишь задержалась, чтобы спросить, что с ним случилось; what was the matter – что случилось, в чём дело.) and then went back. (а потом ушла обратно.) In the morning he rose early; (Утром он поднялся рано;) and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors; (и, так как был праздник, унёс своё дурное настроение на пустоши; ill-humour – дурное расположение духа, раздражение; moors – пустоши, вересковые поля.) not re-appearing till the family were departed for church. (и не появлялся, пока семья не отправилась в церковь; to depart – отправиться, уйти.) Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. (Пост и размышления, казалось, привели его к лучшему расположению духа; fasting – пост, воздержание от еды.) He hung about me for a while, (Он некоторое время крутился возле меня; to hang about – слоняться, держаться рядом.) and having screwed up his courage, exclaimed abruptly— (и, набравшись храбрости, воскликнул резко; to screw up courage – набраться смелости; abruptly – резко, внезапно.) “Nelly, make me decent, I’m going to be good.” («Нелли, приведи меня в порядок, я собираюсь быть хорошим.»; decent – приличный, опрятный.)

На страницу:
16 из 26