bannerbanner
Грозовой перевал: метод параллельного погружения
Грозовой перевал: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
15 из 26

He changed his note, however, when he saw Skulker’s game. The dog was throttled off; his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, and his pendent lips streaming with bloody slaver. The man took Cathy up; she was sick: not from fear, I’m certain, but from pain. He carried her in; I followed, grumbling execrations and vengeance. ‘What prey, Robert?’ hallooed Linton from the entrance. ‘Skulker has caught a little girl, sir,’ he replied; ‘and there’s a lad here,’ he added, making a clutch at me, ‘who looks an out-and-outer! Very like the robbers were for putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep, that they might murder us at their ease.


Hold your tongue, you foul-mouthed thief, you! (Замолчи, ты сквернословный вор, ты!; foul-mouthed – сквернословный) you shall go to the gallows for this. (Тебе за это на виселицу!; gallows – виселица) Mr. Linton, sir, don’t lay by your gun.’ (Мистер Линтон, сэр, не убирайте ружьё.) ‘No, no, Robert,’ said the old fool. (– Нет-нет, Роберт, – сказал старый дурак.; fool – дурак) ‘The rascals knew that yesterday was my rent-day: (– Подлецы знали, что вчера был день моей ренты:; rascals – плуты, негодяи; rent-day – день выплаты ренты) they thought to have me cleverly. (они думали хитро меня провести.) Come in; I’ll furnish them a reception. (Заходите; я устрою им приём.; to furnish a reception – устроить приём, встретить) There, John, fasten the chain. (Вот, Джон, закрепи цепь.) Give Skulker some water, Jenny. (Дайте Скалкеру воды, Дженни.) To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too! (Насмехаться над магистратом в его крепости, да ещё и в субботу!; to beard – бросать вызов; magistrate – мировой судья; stronghold – крепость; Sabbath – суббота, день покоя) Where will their insolence stop? (Где же кончится их наглость?; insolence – дерзость, наглость) Oh, my dear Mary, look here! (О, моя дорогая Мэри, посмотри сюда!) Don’t be afraid, it is but a boy— (Не бойся, это всего лишь мальчик —) yet the villain scowls so plainly in his face; (но в его лице так явно виден злодей; villain – злодей; scowl – сердитый нахмуренный взгляд) would it not be a kindness to the country to hang him at once, (Разве не было бы добром для страны повесить его сразу же,) before he shows his nature in acts as well as features?’ (прежде чем он проявит свою натуру и в поступках, и во внешности?; to hang – повесить; features – черты лица)


Hold your tongue, you foul-mouthed thief, you! you shall go to the gallows for this. Mr. Linton, sir, don’t lay by your gun.’ ‘No, no, Robert,’ said the old fool. ‘The rascals knew that yesterday was my rent-day: they thought to have me cleverly. Come in; I’ll furnish them a reception. There, John, fasten the chain. Give Skulker some water, Jenny. To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too! Where will their insolence stop? Oh, my dear Mary, look here! Don’t be afraid, it is but a boy—yet the villain scowls so plainly in his face; would it not be a kindness to the country to hang him at once, before he shows his nature in acts as well as features?’


He pulled me under the chandelier, (Он притянул меня под люстру; chandelier – люстра) and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose (и миссис Линтон надела очки на нос; spectacles – очки) and raised her hands in horror. (и подняла руки в ужасе; horror – ужас) The cowardly children crept nearer also, (Трусливые дети тоже подползли ближе; cowardly – трусливый) Isabella lisping— (Изабелла шепелявя произнесла —; to lisp – шепелявить) ‘Frightful thing! («Ужасная вещь!») Put him in the cellar, papa. («Заприте его в погребе, папа.»; cellar – погреб) He’s exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant. («Он точно как сын гадалки, которая украла моего ручного фазана.»; fortune-teller – гадалка; tame – ручной, приручённый; pheasant – фазан) Isn’t he, Edgar?’ («Разве нет, Эдгар?»)


He pulled me under the chandelier, and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horror. The cowardly children crept nearer also, Isabella lisping—‘Frightful thing! Put him in the cellar, papa. He’s exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant. Isn’t he, Edgar?’


“While they examined me, Cathy came round; («Пока они меня разглядывали, Кэти пришла в себя; came round – очнулась, оправилась) she heard the last speech, and laughed. (она услышала последнюю реплику и рассмеялась.) Edgar Linton, after an inquisitive stare, (Эдгар Линтон, после пытливого взгляда; inquisitive stare – пристальный, любопытный взгляд) collected sufficient wit to recognise her. (собрал достаточно сообразительности, чтобы её узнать.) They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere. (Они ведь видят нас в церкви, знаешь, хотя мы редко встречаем их где-либо ещё.) ‘That’s Miss Earnshaw!’ he whispered to his mother, («Это мисс Эрншо!» – прошептал он своей матери,) ‘and look how Skulker has bitten her— («и посмотрите, как Скалкер её укусил —) how her foot bleeds!’ (как её нога кровоточит!»)


“While they examined me, Cathy came round; she heard the last speech, and laughed. Edgar Linton, after an inquisitive stare, collected sufficient wit to recognise her. They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere. ‘That’s Miss Earnshaw!’ he whispered to his mother, ‘and look how Skulker has bitten her—how her foot bleeds!’


“‘Miss Earnshaw? Nonsense!’ cried the dame; («Мисс Эрншо? Вздор!» – воскликнула дама; dame – госпожа, почтенная женщина) ‘Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy! («Мисс Эрншо разгуливает по округе с цыганчонком!»; to scour the country – рыскать, разгуливать по округе; gipsy – цыган) And yet, my dear, the child is in mourning—surely it is— («И всё же, дорогой, ребёнок ведь в трауре – несомненно, так —; mourning – траур) and she may be lamed for life!’ («и она может остаться хромой на всю жизнь!»; lamed – сделанная калекой, искалеченная)


“‘Miss Earnshaw? Nonsense!’ cried the dame; ‘Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy! And yet, my dear, the child is in mourning—surely it is—and she may be lamed for life!’


“‘What culpable carelessness in her brother!’ («Какая непростительная небрежность со стороны её брата!»; culpable – виновный, заслуживающий осуждения; carelessness – небрежность) exclaimed Mr. Linton, (воскликнул мистер Линтон,) turning from me to Catherine. (обернувшись от меня к Кэтрин.) ‘I’ve understood from Shielders’ (that was the curate, sir) («Я понял от Шилдерса» (это был викарий, сэр),) ‘that he lets her grow up in absolute heathenism. («что он позволяет ей расти в полном язычестве.»; heathenism – язычество) But who is this? («Но кто это?») Where did she pick up this companion? («Где она подобрала этого спутника?») Oho! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, («Ого! Я утверждаю, это та странная находка, которую сделал мой покойный сосед,) in his journey to Liverpool— (во время своей поездки в Ливерпуль —) a little Lascar, or an American or Spanish castaway.’ (маленький ласкар, или американский, или испанский выброшенный на произвол судьбы мальчишка.»; Lascar – восточный матрос, чаще индиец; castaway – выброшенный на берег, сирота, бродяга)


“‘What culpable carelessness in her brother!’ exclaimed Mr. Linton, turning from me to Catherine. ‘I’ve understood from Shielders’” (that was the curate, sir) “‘that he lets her grow up in absolute heathenism. But who is this? Where did she pick up this companion? Oho! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to Liverpool—a little Lascar, or an American or Spanish castaway.’


“‘A wicked boy, at all events,’ («Злой мальчишка, во всяком случае,»; wicked – злой, испорченный) remarked the old lady, (заметила старая дама,) ‘and quite unfit for a decent house! («и совершенно неподходящий для приличного дома!»; unfit – неподходящий; decent – приличный) Did you notice his language, Linton? («Ты заметил его выражения, Линтон?») I’m shocked that my children should have heard it.’ («Я потрясена тем, что мои дети должны были это услышать.»)


“‘A wicked boy, at all events,’ remarked the old lady, ‘and quite unfit for a decent house! Did you notice his language, Linton? I’m shocked that my children should have heard it.’


“I recommenced cursing—don’t be angry, Nelly—and so Robert was ordered to take me off. (Я снова принялась ругаться – не злись, Нелли – и потому Роберта приказали увести меня прочь; to recommence – возобновить; to curse / cursing – ругаться, проклинать) I refused to go without Cathy; (Я отказалась уходить без Кэти;) he dragged me into the garden, (он потащил меня в сад;) pushed the lantern into my hand, (всунул мне в руку фонарь;) assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, (уверил меня, что мистера Эрншо известят о моём поведении;) and, bidding me march directly, secured the door again. (и, приказав мне немедленно идти, снова запер дверь; to bid (one) do sth – приказывать; to march – идти строем, отправляться; to secure (the door) – запереть, обеспечить закрытие) The curtains were still looped up at one corner, (Шторы всё ещё были подхвачены в одном углу;) and I resumed my station as spy; (и я вновь заняла своё место шпиона;) because, if Catherine had wished to return, (потому что, если бы Кэтрин захотела вернуться,) I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, (я намеревалась разбить их большие стеклянные створки в миллион осколков,) unless they let her out.” (если бы они не выпустили её; to resume – возобновить; station as spy – позиция шпиона/наблюдателя; shatter / shattering – разбивать в щепки; panes – оконные стёкла.)


“I recommenced cursing—don’t be angry, Nelly—and so Robert was ordered to take me off. I refused to go without Cathy; he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand, assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again. The curtains were still looped up at one corner, and I resumed my station as spy; because, if Catherine had wished to return, I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, unless they let her out.


“She sat on the sofa quietly. (Она тихо сидела на диване.) Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, (Миссис Линтон сняла серый плащ доярки, который мы одолжили для нашей прогулки,) shaking her head and expostulating with her, I suppose: (качая головой и, полагаю, увещевая её; to expostulate – увещевать, уговаривать.) She was a young lady, (Она была юной леди,) and they made a distinction between her treatment and mine. (и они сделали различие между её обращением и моим.) Then the woman-servant brought a basin of warm water, (Затем служанка принесла таз с тёплой водой,) and washed her feet; (и вымыла ей ноги;) and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, (а мистер Линтон смешал стакан негуса; negus – горячий напиток из вина, воды, сахара и специй,) and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, (и Изабелла высыпала полную тарелку пирожных к ней на колени,) and Edgar stood gaping at a distance. (а Эдгар стоял поодаль, разинув рот; to gape – таращиться с открытым ртом.)


“She sat on the sofa quietly. Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, shaking her head and expostulating with her, I suppose: she was a young lady, and they made a distinction between her treatment and mine. Then the woman-servant brought a basin of warm water, and washed her feet; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance.


“Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, (Потом они высушили и расчёсывали её прекрасные волосы; to comb – расчёсывать) and gave her a pair of enormous slippers, (и дали ей пару огромных тапочек; slippers – тапочки) and wheeled her to the fire; (и подвезли её к камину; to wheel – везти на колёсиках) and I left her, as merry as she could be, (и я оставил её такой весёлой, какой она только могла быть; merry – весёлый) dividing her food between the little dog and Skulker, (делящей еду между маленькой собачкой и Скалкером,) whose nose she pinched as he ate; (чей нос она щипала, пока он ел; to pinch – щипать) and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons— (и зажигающей искру живости в пустых голубых глазах Линтонов —; vacant – пустой, бессодержательный) a dim reflection from her own enchanting face. (тусклое отражение её собственного чарующего лица; dim – тусклый, слабый; enchanting – очаровательный, чарующий) I saw they were full of stupid admiration; (Я видел, что они были полны глупого восхищения; admiration – восхищение) she is so immeasurably superior to them— (она столь неизмеримо выше их; immeasurably – неизмеримо, безмерно; superior – превосходящий) to everybody on earth, is she not, Nelly?” (выше всех на земле, не так ли, Нелли?)


“Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire; and I left her, as merry as she could be, dividing her food between the little dog and Skulker, whose nose she pinched as he ate; and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons—a dim reflection from her own enchanting face. I saw they were full of stupid admiration; she is so immeasurably superior to them—to everybody on earth, is she not, Nelly?”


“There will more come of this business than you reckon on,” («Из этой истории выйдет больше, чем ты рассчитываешь»; to reckon on – рассчитывать на) I answered, covering him up and extinguishing the light. (ответила я, укрывая его и гася свет.) “You are incurable, Heathcliff; («Ты неисправим, Хитклифф; incurable – неисправимый) and Mr. Hindley will have to proceed to extremities, see if he won’t.” («и мистеру Хиндли придётся прибегнуть к крайностям, вот увидишь.»; to proceed to extremities – прибегнуть к крайним мерам) My words came truer than I desired. (Мои слова оказались правдивее, чем мне хотелось.) The luckless adventure made Earnshaw furious. (Несчастное происшествие привело Эрншо в ярость; luckless – несчастный, злополучный; furious – взбешённый.) And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, (А потом мистер Линтон, чтобы уладить дело, сам навестил нас на следующий день; to mend matters – уладить дело; on the morrow – на следующий день (уст.)) and read the young master such a lecture on the road he guided his family, (и прочёл молодому хозяину такую лекцию о том, как он ведёт свою семью,) that he was stirred to look about him, in earnest. (что тот был побуждён всерьёз оглядеться вокруг; stirred – побуждённый, взволновавшийся; in earnest – всерьёз.) Heathcliff received no flogging, (Хитклиффа не высекли; flogging – порка) but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal; (но ему сказали, что первое же слово к мисс Кэтрин обеспечит ему изгнание; dismissal – увольнение, изгнание) and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home; (и миссис Эрншо взялась держать свою золовку в должной строгости, когда та вернётся домой; in due restraint – в должных пределах/строгости; sister-in-law – золовка, невестка (здесь – жена брата)) employing art, not force: with force she would have found it impossible. (прибегая к хитрости, а не к силе: силой она бы нашла это невозможным; art – искусство, хитрость.)


“There will more come of this business than you reckon on,” I answered, covering him up and extinguishing the light. “You are incurable, Heathcliff; and Mr. Hindley will have to proceed to extremities, see if he won’t.” My words came truer than I desired. The luckless adventure made Earnshaw furious. And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, and read the young master such a lecture on the road he guided his family, that he was stirred to look about him, in earnest. Heathcliff received no flogging, but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal; and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home; employing art, not force: with force she would have found it impossible.

CHAPTER VII (ГЛАВА VII)

Cathy stayed at Thrushcross Grange five weeks: till Christmas. (Глава VII. Кэти пробыла в Трэшкросс Грейндже пять недель: до Рождества.) By that time her ankle was thoroughly cured, (К тому времени её лодыжка была полностью вылечена; ankle – лодыжка; to cure – лечить, исцелять.) and her manners much improved. (и её манеры значительно улучшились; manners – манеры, поведение.) The mistress visited her often in the interval, (Хозяйка часто навещала её в этот промежуток; mistress – хозяйка, госпожа; interval – промежуток времени.) and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, (и начала свой план исправления, стараясь повысить её самоуважение с помощью красивой одежды и лести; to commence – начинать; self-respect – самоуважение; flattery – лесть.) which she took readily; (которые Кэти охотно принимала; readily – охотно, с готовностью.) so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, (так что вместо дикого, безшляпного маленького дикаря, врывающегося в дом; savage – дикарь, дикая девочка.) and rushing to squeeze us all breathless, (и бросающегося так сжимать нас в объятиях, что мы задыхались; to squeeze – сжимать; breathless – без дыхания, запыхавшийся.) there lighted from a handsome black pony a very dignified person, (с красивого чёрного пони спрыгивала очень важная особа; to light (from a horse) – сойти, спрыгнуть; dignified – важный, представительный.) with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, (с каштановыми локонами, падавшими из-под шляпы с перьями; ringlets – локоны; beaver – шляпа из бобрового войлока.) and a long cloth habit, which she was obliged to hold up with both hands (и в длинном платье-амазонке, которое ей приходилось приподнимать обеими руками; habit – (устар.) амазонка, верховое платье.) that she might sail in. (чтобы величественно войти; to sail in – войти плавно, величественно, словно плывя.)


CHAPTER VII

Cathy stayed at Thrushcross Grange five weeks: till Christmas. By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved. The mistress visited her often in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, which she took readily; so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there lighted from a handsome black pony a very dignified person, with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit, which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in.


Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, “Why, Cathy, you are quite a beauty! (Хиндли снял её с лошади, воскликнув с восторгом: «Ну, Кэти, ты прямо красавица!»; delightedly – с восторгом, радостно.) I should scarcely have known you: you look like a lady now. (Я бы едва тебя узнал: теперь ты выглядишь как настоящая леди; scarcely – едва, почти не.) Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?” (С Изабеллой Линтон тебя и сравнивать нельзя, правда, Фрэнсис?; to be compared with – можно сравнить с.) “Isabella has not her natural advantages,” replied his wife: («У Изабеллы нет её природных преимуществ», – ответила его жена; natural advantages – природные достоинства, врождённые качества.) “but she must mind and not grow wild again here. (но Кэти должна быть осторожна и не становиться снова дикой здесь; to mind – остерегаться, следить за собой; to grow wild – становиться дикой, необузданной.) Ellen, help Miss Catherine off with her things— (Эллен, помоги мисс Кэтрин снять вещи —; to help off with – помочь снять одежду.) Stay, dear, you will disarrange your curls— (Погоди, дорогая, ты испортишь свои локоны; to disarrange – расстроить, испортить порядок.) let me untie your hat.” (позволь я развяжу твою шляпу; to untie – развязывать.)


Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, “Why, Cathy, you are quite a beauty! I should scarcely have known you: you look like a lady now. Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?” “Isabella has not her natural advantages,” replied his wife: “but she must mind and not grow wild again here. Ellen, help Miss Catherine off with her things—Stay, dear, you will disarrange your curls—let me untie your hat.”


I removed the habit, (Я сняла платье-амазонку; habit – (устар.) амазонка, верховое платье.) and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, (и под ним засверкало роскошное шёлковое платье в крупную клетку; plaid – клетчатый; frock – платье, наряд.) white trousers, and burnished shoes; (белые панталоны и начищенные туфли; burnished – отполированный, блестящий.) and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, (и в то время как её глаза радостно сверкали, когда собаки подскакивали, чтобы приветствовать её; to bound up – подскакивать, прыгать.) she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments. (она едва решалась их трогать, чтобы они не стали льстиво прыгать и тереться о её великолепные одежды; to fawn upon – льстить, заискивать, ластиться; garments – одежды, наряды.) She kissed me gently: (Она поцеловала меня мягко, нежно.) I was all flour making the Christmas cake, (я была вся в муке, готовя рождественский пирог; flour – мука.) and it would not have done to give me a hug; (и было бы нехорошо обнять меня; to give a hug – обнять.) and then she looked round for Heathcliff. (а потом она оглянулась в поисках Хитклиффа.) Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; (Мистер и миссис Эрншо тревожно следили за их встречей; anxiously – с тревогой, напряжённо.) thinking it would enable them to judge, in some measure, (полагали, что это даст им возможность судить хотя бы отчасти; to enable – дать возможность; in some measure – в некоторой степени.) what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends. (какие у них есть основания надеяться на успех в деле разлучения этих двух друзей; grounds – основания, причины.)

На страницу:
15 из 26