
Полная версия
Дракула / Dracula. Читаем в оригинале с комментарием
125
«If»:Вводит условное предложение.
«I could»:Использование модального глагола «could» в Past Simple (форма прошедшего времени, используемая для выражения гипотетической ситуации). Это часть условного предложения Второго типа (Second Conditional), который описывает нереальные или гипотетические ситуации в настоящем или будущем.
Структура:
Условная часть:If + Past Simple (If I could only get…). Следствие:часто выражается с помощью would + V, но в этой фразе следствие подразумевается и опущено.
126
Здесь опущены слова, которые могли бы полностью объяснить связь:«and with God helping me» или «with the help of God, who was helping me.» Это характерно для литературного стиля, где текст становится более кратким и выразительным.
127
Фразовый глагол «venture out,» означающий «отважиться выйти».
128
Устойчивое выражение для описания действий, которые оказались бесполезными или безуспешными. Оно придаёт тексту более торжественный или драматический оттенок. В разговорной речи чаще используются более простые слова, например, «for nothing» или «unsuccessfully».
129
Конструкция, выражающая цель, особенно в письменной и формальной речи. В данном случае она используется для указания на причину, по которой говорящий осматривал землю.
130
Это структура, используемая для выражения выбора между двумя возможностями. Переводится как «либо… либо». Здесь говорящий говорит о двух взаимоисключающих состояниях:«dead» (мёртв) и «asleep» (спит). После «either» и «or» используются однородные члены предложения.
131
Устойчивое выражение для описания действий, которые оказались бесполезными или безуспешными. Оно придаёт тексту более торжественный или драматический оттенок. В разговорной речи чаще используются более простые слова, например, «for nothing» или «unsuccessfully».
132
Сегодняшний день указан как дата моего последнего письма, и граф предпринял шаги, чтобы доказать его подлинность.
«to take steps» – это фраза, которая в данном случае означает «предпринять меры» или «сделать шаги» для достижения какой-то цели. Это не идиома, но устойчивое выражение, которое часто используется в формальном или письменном стиле.
133
Я видел, как он покидал замок через то же окно, и в моей одежде.
«I saw him leave the castle» – это конструкция с глаголом восприятия. После глаголов восприятия, таких как «see», «hear», «feel», часто используется конструкция:[глагол восприятия] + [объект] + [инфинитив без «to»].
Отличие от конструкции с причастием:если бы использовалась форма причастия (leaving), это подчёркивало бы, что действие происходило в тот момент, когда его наблюдали:
• «I saw him leaving the castle.» (Я видел, как он покидал замок – акцент на процессе.)
В варианте «leave» акцент на завершённом факте действия (он покинул замок, и я это заметил).
134
Конструкция, типичная для выражения сожалений или желаний, которые не соответствуют реальности. Past Simple в придаточном предложении указывает на гипотетичность или нереальность желания в момент действия.
135
Пропуск сказуемого во втором предложении для краткости («I return to some work»).
136
Устаревший междометный призыв к вниманию, аналог «Listen!»
137
Фраза, описывающая внезапное понимание или осознание чего-то. Она часто используется в литературе и разговорной речи, чтобы выразить моменты удивления, озарения или глубокого впечатления.
138
Фразовый глагол, означающий «воскликнул».
139
Конструкция «be about to» выражает намерение в ближайшем будущем.
140
Устойчивое выражение в английском языке. Оно часто используется в литературе, истории и риторике для обозначения чего-то, что будет актуальным или продолжаться в течение многих последующих веков.
141
Меня охватило ужасное желание избавить мир от такого чудовища.
«Came upon» – это фразовый глагол, который в данном контексте означает «неожиданно охватить» или «внезапно возникнуть».
142
Образное выражение, которое в данном контексте передаёт ощущение сильной активности, боли или перегрузки мозга.
143
Устаревший междометный призыв к вниманию, аналог «Listen!»
144
Present Perfect Passive, указывающий на состояние, начавшееся в прошлом и актуальное в настоящем.
145
«Trying» – это прилагательное, образованное от глагола «to try», но его значение меняется:вместо «пытаться» оно означает «вызывать трудности.»
146
Это косвенный вопрос, он отличается от прямого тем, что использует союз (например, «if») и сохраняет прямой порядок слов. Косвенные вопросы часто используются в более формальных или вежливых формулировках.
147
«Tax» в данном предложении означает «упрекать» или «обвинять». Это формальное выражение, которое подчёркивает недовольство говорящего обвинением, считающимся несправедливым.
148
Архаичное сокращение, вероятно, от «popular event» или «pop concert,» характерное для времени написания.
149
Французское слово, означающее «выгодная партия» в романтическом контексте.
150
Устойчивое выражение, означающее «я льщу себе (мыслью)», «я склонен полагать о себе (с некоторым самодовольством)».
151
Идиома «a tough nut to crack» описывает сложную задачу или человека, которого сложно понять, убедить или победить.
152
Конструкция used to в английском языке используется, чтобы рассказать о действии, которое происходило или часто повторялось в прошлом, но на данный момент уже не происходит. При переводе предложений с этой конструкцией на русский язык обычно добавляют слово «раньше» или «бывало».
153
Это идиоматическое выражение, которое означает, что если что-то плохое происходит, то, как правило, за этим следует ещё больше неприятностей. На русский язык выражение часто переводится как «Беда не приходит одна».
154
Эта фраза содержит элемент условного предложения, а именно часть «if I did not care for him.» Здесь пример Второго условного типа (Second Conditional), который описывает гипотетическую или нереальную ситуацию в настоящем или будущем.
155
Фразовый глагол, означающий «прервать речь».
156
«Couldn't» – отрицательная форма модального глагола «could», которая используется для выражения невозможности или неспособности что-либо сделать в прошлом. «Help» в этом выражении не означает «помощь», а скорее «предотвратить» или «остановить себя от действия».
«Couldn't help» обычно сочетается с глаголом в форме герундия (окончание «-ing»), что указывает на то, что субъект не смог удержаться от выполнения какого-либо действия, часто потому что это было неотразимо или неизбежно.
157
«Kingdom Come» – это фраза, означающая конец света или неопределенное время в будущем, часто используется в выражении «till Kingdom Come» – то есть навсегда.
158
Условное предложение второго типа. Оно выражает гипотетическую ситуацию в настоящем или будущем. В данном случае оно означает, что говорящий не свободен, но если бы был, то что-то бы сделал (в данном случае, любил бы).
159
«Ebb tide» (отлив) – это метафора, означающая уменьшение аппетита. Это неочевидное выражение, которое может быть непонятно, если человек не знаком с этим фразеологизмом.
160
Фразовый глагол, означающий выбрать кого-то.
161
Латинская фраза, означающая «Всё в Риме продаётся».
162
Архаичная форма сослагательного наклонения вместо «if there is.»
163
Cтаромодное выражение, означающее поднятие тоста.
164
Диалектное выражение, означающее «беспокоиться о чём-то».
165
Диалектное слово для людей, которые путешествуют или находятся в движении.
166
Диалектное выражение, которое означает «верить во что-то» или «принимать за правду».
167
Диалектная форма «I wonder myself».
168
Диалектное выражение, означающее «пойти обратно домой».
169
Фразовый глагол, означающий «переубедить» или «победить в споре».
170
Фразовый глагол, означающий «хвастаться» или «выставлять себя на показ».
171
Диалектное выражение, означающее «Maybe» или «Perhaps».
172
Диалектное слово для «graves» (могилы).
173
Фразовый глагол, означающий «поспешить», «бежать».
174
Диалектные формы для «jumbling and jostling» (смешиваться и толкаться).
175
Старомодное слово для «anything» (что-либо).
176
Сокращённая форма для «it wasn't».
177
Cтаромодное слово для «flies» (мухи).
178
Это не повредит тебе, моя красавица, и, возможно, сделает бедного Джорди счастливым, если такая стройная девушка будет сидеть у него на коленях.
• «Gladsome» – диалектное слово для «happy» (счастливый).
• «Trim a lass» – диалектное выражение, означающее «аккуратная девушка» или «привлекательная девушка».
179
В предложении используется сравнительная степень.
• «More interesting» – это сравнительная степень прилагательного «interesting» (интересный). Она используется для выражения увеличивающейся степени интересности случая Ренфилда по мере того, как человек больше понимает его.
• «The more… the more» – это структура, которая выражает зависимость между двумя действиями:чем больше я понимаю человека, тем более интересным становится его случай.
180
Формальное указание на предыдущую группу (мух).
181
Фразовый глагол, означающий «избавиться».
182
Идиоматическое выражение, которое означает, что за кажущимся хаосом или иррациональным поведением скрывается логика или план. Это выражение пришло из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет»:«Though this be madness, yet there is method in't.» (Пусть это и безумие, но в нём есть метод.)
183
Фразовый глагол «work out» имеет несколько значений в зависимости от контекста. Здесь оно используется в значении «решить, выяснить, разработать (ситуацию, проблему)».
Фраза «how it will work out» используется для выражения неопределенности относительно будущего события или результата. В русском языке это обычно переводится как вопрос или предположение о том, как что-то завершится или что из этого выйдет.
184
Фраза содержит элемент условного предложения, но это не классический пример какого-либо одного типа условных предложений (например, Second или Third Conditional).
185
…он только что отправляется домой.
«Starting» здесь – это форма глагола «start» в настоящем времени, означающая начало действия.
186
Present Perfect с фразовым глаголом «take to,» означающим «начать».
187
Конструкция с «to be,» обозначающая запланированное событие.
188
Конструкция с «to be,» обозначающая запланированное событие.
189
Идиома, означающая «сводить концы с концами».
190
…беспокойство и постоянные пробуждения начинают сказываться на мне, и я сам начинаю нервничать и страдать от бессонницы.
To tell on someone — это фразовый глагол, который в данном контексте означает «сказываться на ком-либо», «оказывать негативное влияние».
191
Если бы я только знала, куда написать или куда пойти, мне было бы легче; но никто не слышал ни слова от Джонатана с момента последнего письма.
Условное предложение второго типа. См. ГС 60.
• If + Past Simple, would/should + infinitive:
Этот тип условных предложений описывает нереальные или гипотетические ситуации в настоящем или будущем. В данном случае:
Говорящий не знает, куда писать или идти (нереальная ситуация в настоящем).
Если бы она знала, то почувствовала бы облегчение (гипотетический результат).
192
Модальный глагол «must» + Perfect Infinitive для выражения предположения о прошлом.
193
Идиоматическое выражение, описывающее пожилых людей, близких к смерти (одной ногой в могиле).
194
Конструкция used to в английском языке используется, чтобы рассказать о действии, которое происходило или часто повторялось в прошлом, но на данный момент уже не происходит. При переводе предложений с этой конструкцией на русский язык обычно добавляют слово «раньше» или «бывало».
195
Фразовый глагол «make out,» означающий «разобрать» или «понять».
196
Идиома, означающая нерешительность.
197
Present Perfect Passive для описания события с недавним воздействием.
198
Фразовый глагол «fell away,» означающий ослабление или прекращение.
199
Конструкция «so…that» для указания результата:«такое… что».
200
Латинское выражение, которое переводится как «удивительно сказать» или «удивительно, что это можно сказать».
201
Устойчивое выражение «to and fro,» означающее «взад и вперёд».
202
Инверсия с модальным глаголом «can» и Perfect Passive («have been seen») для усиления эффекта редкости события.
203
Юридический термин, обозначающий владение имуществом умершими.
204
Джоканте Касабьянка (или Жан-Жозеф Этьен де Казабьянка) – французский морской офицер, родившийся в 1763 году на острове Корсика. Он известен своей службой во флоте Наполеона и трагической гибелью во время битвы при Абукире (битва на Ниле) в 1798 году.
205
Английское выражение, которое означает нечто, что вызывает краткосрочное удивление или ажиотаж, но вскоре забывается, теряя свой интерес. В буквальном смысле это что-то, что будет обсуждаться или привлекать внимание только в течение девяти дней.
206
Фразовый глагол, который означает «продвигаться», «направляться», «путешествовать» или «двигаться в каком-то направлении».
207
Устойчивое морское выражение, означающее «выйти в открытое море».
208
Формальная конструкция с латинским выражением «cum grano» (с долей сомнения).
209
Устойчивый термин, обозначающий взятку или подарок (особенно в Османской империи).
210
Идиома означающая коллективное обращение или петицию.
211
Идиоматическое выражение, означающее «спал крепко» или «спал без помех». Это выражение описывает глубокий, спокойный и непрерывный сон, когда человек не просыпается и не испытывает беспокойства.
212
Устаревшая или формальная конструкция, которая используется для выражения страха или неуверенности перед выполнением какого-либо действия. В данном контексте «dared not» означает «не осмелился» или «не решился» что-либо сделать, из-за страха или сомнений.
213
Идиома, используемая для выражения сильного страха или ужаса (заставить кровь стыть в жилах).
214
Модальная конструкция «am to,» выражающая обязательство.
215
Это – первый тип условных предложений (First Conditional), который описывает реальные или возможные ситуации в настоящем или будущем. Он состоит из условной части (if-clause) и результатной части (main clause).
• If He can look me in the face again – это условие, которое выражает возможность или вероятность того, что кто-то сможет снова взглянуть на говорящего.
• I may not have time to act – это возможный результат в будущем, который зависит от выполнения первого условия. В данном контексте это указывает на неуверенность или предположение, что говорящий может не успеть действовать, если это условие будет выполнено.
216
Архаичная форма сослагательного наклонения вместо «if there is.»
217
Слово «touching» в данном контексте используется как прилагательное, которое означает «трогательный» или «вызвавший эмоции».
218
Архаичная форма сослагательного наклонения вместо «if there is.»
219
Условное предложение в втором типе (Second Conditional), который используется для выражения гипотетических, маловероятных или невозможных ситуаций в настоящем или будущем.
• «If it were not that I had made my diary a duty» – это условие, которое описывает гипотетическую ситуацию в настоящем или прошлом, но выражается с использованием формы прошедшего времени. «If it were not» – это форма гипотетического условного предложения, которая показывает, что ситуация является маловероятной или нереальной.
• «I should not open it to-night» – это результат гипотетической ситуации, выраженный с помощью формы «should», что в данном контексте эквивалентно «would» (часто используется в старомодных или формальных конструкциях).
220
«owing to» – формальное выражение причины, означающее «из-за».
221
Идиома, означающая «начать с чистого листа».
222
Упоминание концепции эмансипированной женщины конца XIX века.
223
Идиома, означающая, что человек вышел из трудной ситуации или пошёл на поправку. Она часто используется в контексте выздоровления или преодоления сложного периода в жизни.
224
Устойчивое выражение (фразовый глагол), которое используется для выражения безразличия или для того, чтобы предложить действие, которое, по мнению говорящего, не имеет особой разницы, так как другие варианты не будут существенно отличаться.
225
Конструкция «seem + to have + past participle» для описания действия, предположительно завершённого.
226
Устаревшее или формальное выражение, которое означает «я не мог не…» или «я не мог не сделать…». Оно используется для того, чтобы выразить, что человек не смог избежать какого-то действия, потому что оно было неизбежным или логичным в ситуации.
227
Фразовый глагол «make out,» обозначающий «разобрать» или «понять».
228
Устойчивое выражение, которое действительно означает «внезапно», «резко» или «с удивлением», но в более узком смысле оно часто описывает внезапное движение или реакцию, вызванную испугом, удивлением или внезапным осознанием.
229
Устаревшее или формальное выражение, которое означает «как обычно» или «по её привычке». Слово «wont» в данном контексте означает «привычка» или «обычай».
230
Условное предложение, в данном случае оно относится к гипотетической ситуации, которая выражает вероятность или возможность.
• «At any time, even now» – это вводная фраза, которая подчеркивает, что ситуация может произойти в любой момент, даже сейчас.
• «A sudden shock would be almost sure to kill her» – это результат гипотетической ситуации, в которой «would» указывает на вероятность того, что сильный шок приведет к смертельному исходу. Здесь выражается второй тип условных предложений (Second Conditional), который описывает маловероятные, но возможные ситуации в настоящем или будущем.
231
«To not have the heart to» – это идиома, которая означает «не хватило смелости» или «не смог сделать что-то из-за недостатка решимости или желания».
232
Идиома, которая означает «очень слабый» или «бессильный». Эта фраза описывает человека, который не имеет силы, как вода, которая не может удерживать форму или сопротивляться.
233
Выражение усиления, которое обычно используется для того, чтобы подчеркнуть степень улучшения или изменения. В данном случае это означает «гораздо лучше» или «значительно лучше».
234
Фразовый глагол, который означает «преуспевать», «идти хорошо» или «хорошо справляться». Он обычно используется, чтобы описать, что кто-то находится в хорошем состоянии или успешно справляется с чем-то, например, с выздоровлением, работой или какой-то задачей.
235
«Keep + gerund»:
Используется, чтобы указать на продолжение действия или состояния.
«Kept getting excited» = «Продолжал становиться всё более взволнованным».
236
Фраза означает полное равнодушие к чему-либо. Буквальный перевод:«Мне наплевать на них даже настолько, насколько значительна булавка».
237
Устойчивое выражение, означающее, что что-то постепенно становится привычкой.
238
Используется эллипсис (опущение подлежащего и сказуемого). Полный вариант:«I am glad that I made the resolution…»










