bannerbanner
Дракула / Dracula. Читаем в оригинале с комментарием
Дракула / Dracula. Читаем в оригинале с комментарием

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
15 из 15

239

Знаменитый английский преступник XVIII века, известный своими дерзкими побегами из тюрем. Его история была романтизирована и стала частью народной культуры, особенно в викторианскую эпоху, когда рассказы о преступниках и героях приобрели популярность.

240

Идиоматическое выражение, которое означает «понять намёк» или «уловить подсказку». Используется, когда кто-то ожидает, что собеседник догадается о чём-то без прямого объяснения.

241

«Caught the boat» означает «успел сесть на судно» или «воспользовался кораблём». Это устойчивое выражение для описания поездки на транспорте, аналогичное «успеть на автобус» или «поймать поезд».

242

«Tax» используется в значении «напрягать» или «перегружать».

243

Формальное выражение, означающее «если ты захочешь».

244

Конструкция «be to + инфинитив» для выражения запланированного события.

245

Двойное отрицание в старом стиле для усиления мысли.

246

В утвердительном предложении вспомогательный глагол do может выступать усилителем. Используется он в эмоционально окрашенных предложениях и переводится как «на самом деле», «правда», «действительно».

247

Устойчивое выражение «fancy + герундий», выражающее удивление или недоверие.

248

Идиома «take stock in» означает «ценить, придавать значение».

249

Устаревшее выражение, означающее «оказались напрасными».

250

Устаревший междометный призыв к вниманию, аналог «Listen!»

251

Устаревшее слово, означающее «вскоре» или «через некоторое время». В современном английском используется редко.

252

«Sort of» смягчает утверждение, делая его менее определённым.

253

Устойчивое выражение, означающее «ради неё».

254

«Had better» – это конструкция, используемая для выражения настойчивого совета или указания на то, что что-то важно или необходимо сделать. Она также может подразумевать предупреждение о возможных последствиях, если этого не сделать.

Несмотря на форму «had,» конструкция «had better» всегда относится к настоящему или будущему времени, а не к прошедшему.

Структура:субъект + had better + инфинитив без «to».

255

to be able to является конструкцией, заменяющей глагол can. Она переводится как «могу/способен что-либо сделать». После конструкции идет глагол в инфинитиве.

256

Конструкция used to в английском языке используется, чтобы рассказать о действии, которое происходило или часто повторялось в прошлом, но на данный момент уже не происходит. При переводе предложений с этой конструкцией на русский язык обычно добавляют слово «раньше» или «бывало».

257

Конструкция used to в английском языке используется, чтобы рассказать о действии, которое происходило или часто повторялось в прошлом, но на данный момент уже не происходит. При переводе предложений с этой конструкцией на русский язык обычно добавляют слово «раньше» или «бывало».

258

Фразовый глагол «bring round» в значении «направить разговор».

259

Архаичная форма сослагательного наклонения вместо «if there is.»

260

Фразовый глагол, который означает «поддерживать» или «сохранять что-то на одном уровне на протяжении времени».

261

Конструкция used to в английском языке используется, чтобы рассказать о действии, которое происходило или часто повторялось в прошлом, но на данный момент уже не происходит. При переводе предложений с этой конструкцией на русский язык обычно добавляют слово «раньше» или «бывало».

262

Фраза «sick of» не имеет буквального значения, связанного с болезнью, что может запутать. Здесь «sick» используется в переносном смысле для выражения эмоционального состояния. «Sick of» – разговорное выражение, означающее «устать от чего-либо», «испытывать раздражение или неприязнь к чему-либо из-за его повторения или неприятности». В данном случае говорящий выражает раздражение или усталость от «всей этой ерунды» (all that rubbish).

263

Фразовый глагол, означающий «прервать речь».

264

Фраза «kick the beam» – это устаревшее выражение, происходящее из английской идиоматики, связанной с весами.

«Kick the beam» в контексте означает «оказаться легче, чем что-то другое» или «не иметь большого веса, значения». В переносном смысле используется, чтобы указать на что-то малозначительное или несущественное в сравнении с чем-то более важным.

Выражение связано с традиционными весами с двумя чашами. Если один из объектов, помещённых на чашу весов, оказывается значительно легче, чем другой, противоположная чаша поднимается вверх. Это движение напоминает «пинок» (kick). «Beam» здесь – это перекладина или рычаг весов.

265

Идиома, означающая умение видеть скрытый смысл.

266

Перелить из полных вен одного в пустые вены, которые тоскуют по нему.

«Pine for» – это идиоматическое выражение, которое означает «тосковать по кому-либо или чему-либо», «сильно скучать».

267

Фразовый глагол, означающий «выпей всё до конца».

268

Устойчивое выражение, означающее «что вы думаете о…»

269

Идиоматическое выражение, которое означает «взять себя в руки», «собраться с силами» или «успокоиться» после эмоционального или стрессового состояния.

270

to be able to является конструкцией, заменяющей глагол can. Она переводится как «могу/способен что-либо сделать». После конструкции идет глагол в инфинитиве.

271

Идиоматическое выражение, которое означает очень короткий период сна или его полное отсутствие. Обычно используется в отрицательных конструкциях, таких как «not a wink of sleep», что означает «ни капли сна» или «совсем не спал».

272

В данном предложении «do» используется как вспомогательный глагол, чтобы избежать повторения основного глагола (в данном случае, «tingle»). Полная форма предложения могла бы звучать так:«Your ears must tingle as you sleep, as mine tingle waking.» Но чтобы избежать повторения «tingle,» используется вспомогательный глагол «do.»

273

Устойчивое выражение, означающее «в любом случае».

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
15 из 15