
Полная версия
Дракула / Dracula. Читаем в оригинале с комментарием
“Well?” said Van Helsing.
“Well,” said I, “I can make nothing of it.” The Professor stood up. “I must go back to Amsterdam to-night,” he said. “There are books and things there which I want. You must remain here all the night, and you must not let your sight pass from her.”
“Shall I have a nurse?” I asked.
“We are the best nurses, you and I. You keep watch all night; see that she is well fed, and that nothing disturbs her. You must not sleep all the night. Later on we can sleep, you and I. I shall be back as soon as possible. And then we may begin.”
“May begin?” I said. “What on earth do you mean?”
“We shall see!” he answered, as he hurried out. He came back a moment later and put his head inside the door and said with warning finger held up —
“Remember, she is your charge. If you leave her, and harm befall, you shall not sleep easy hereafter!”
Dr. Seward's Diary – continued.8 September. – I sat up all night with Lucy. The opiate worked itself off towards dusk, and she waked naturally; she looked a different being from what she had been before the operation. Her spirits even were good, and she was full of a happy vivacity, but I could see evidences of the absolute prostration which she had undergone. When I told Mrs. Westenra that Dr. Van Helsing had directed that I should sit up with her she almost pooh-poohed the idea, pointing out her daughter's renewed strength and excellent spirits. I was firm, however, and made preparations for my long vigil. When her maid had prepared her for the night I came in, having in the meantime had supper, and took a seat by the bedside. She did not in any way make objection, but looked at me gratefully whenever I caught her eye. After a long spell she seemed sinking off to sleep, but with an effort seemed to pull herself together[269] and shook it off. This was repeated several times, with greater effort and with shorter pauses as the time moved on. It was apparent that she did not want to sleep, so I tackled the subject at once —
“You do not want to go to sleep?”
“No; I am afraid.”
“Afraid to go to sleep! Why so? It is the boon we all crave for.”
“Ah, not if you were like me – if sleep was to you a presage of horror!”
“A presage of horror! What on earth do you mean?”
“I don't know; oh, I don't know. And that is what is so terrible. All this weakness comes to me in sleep; until I dread the very thought.”
“But, my dear girl, you may sleep to-night. I am here watching you, and I can promise that nothing will happen.”
“Ah, I can trust you!” I seized the opportunity, and said:“I promise you that if I see any evidence of bad dreams I will wake you at once.”
“You will? Oh, will you really? How good you are to me. Then I will sleep!” And almost at the word she gave a deep sigh of relief, and sank back, asleep.
All night long I watched by her. She never stirred, but slept on and on in a deep, tranquil, life-giving, health-giving sleep. Her lips were slightly parted, and her breast rose and fell with the regularity of a pendulum. There was a smile on her face, and it was evident that no bad dreams had come to disturb her peace of mind.
In the early morning her maid came, and I left her in her care and took myself back home, for I was anxious about many things. I sent a short wire to Van Helsing and to Arthur, telling them of the excellent result of the operation. My own work, with its manifold arrears, took me all day to clear off; it was dark when I was able to[270] inquire about my zoöphagous patient. The report was good; he had been quite quiet for the past day and night. A telegram came from Van Helsing at Amsterdam whilst I was at dinner, suggesting that I should be at Hillingham to-night, as it might be well to be at hand, and stating that he was leaving by the night mail and would join me early in the morning.
9 September. – I was pretty tired and worn out when I got to Hillingham. For two nights I had hardly had a wink of sleep[271], and my brain was beginning to feel that numbness which marks cerebral exhaustion. Lucy was up and in cheerful spirits. When she shook hands with me she looked sharply in my face and said —
“No sitting up to-night for you. You are worn out. I am quite well again; indeed, I am; and if there is to be any sitting up, it is I who will sit up with you.” I would not argue the point, but went and had my supper. Lucy came with me, and, enlivened by her charming presence, I made an excellent meal, and had a couple of glasses of the more than excellent port. Then Lucy took me upstairs, and showed me a room next her own, where a cozy fire was burning. “Now,” she said, “you must stay here. I shall leave this door open and my door too. You can lie on the sofa for I know that nothing would induce any of you doctors to go to bed whilst there is a patient above the horizon. If I want anything I shall call out, and you can come to me at once.” I could not but acquiesce, for I was “dog-tired,” and could not have sat up had I tried. So, on her renewing her promise to call me if she should want anything, I lay on the sofa, and forgot all about everything.
Lucy Westenra's Diary.9 September. – I feel so happy to-night. I have been so miserably weak, that to be able to think and move about is like feeling sunshine after a long spell of east wind out of a steel sky. Somehow Arthur feels very, very close to me. I seem to feel his presence warm about me. I suppose it is that sickness and weakness are selfish things and turn our inner eyes and sympathy on ourselves, whilst health and strength give Love rein, and in thought and feeling he can wander where he wills. I know where my thoughts are. If Arthur only knew! My dear, my dear, your ears must tingle as you sleep, as mine do waking[272]. Oh, the blissful rest of last night! How I slept, with that dear, good Dr. Seward watching me. And to-night I shall not fear to sleep, since he is close at hand and within call. Thank everybody for being so good to me! Thank God! Good-night, Arthur.
Dr. Seward's Diary.10 September. – I was conscious of the Professor's hand on my head, and started awake all in a second. That is one of the things that we learn in an asylum, at any rate[273].
“And how is our patient?”
“Well, when I left her, or rather when she left me,” I answered.
“Come, let us see,” he said. And together we went into the room.
The blind was down, and I went over to raise it gently, whilst Van Helsing stepped, with his soft, cat-like tread, over to the bed.
As I raised the blind, and the morning sunlight flooded the room, I heard the Professor's low hiss of inspiration, and knowing its rarity, a deadly fear shot through my heart. As I passed over he moved back, and his exclamation of horror, “Gott in Himmel!” needed no enforcement from his agonised face. He raised his hand and pointed to the bed, and his iron face was drawn and ashen white. I felt my knees begin to tremble.
There on the bed, seemingly in a swoon, lay poor Lucy, more horribly white and wan-looking than ever. Even the lips were white, and the gums seemed to have shrunken back from the teeth, as we sometimes see in a corpse after a prolonged illness. Van Helsing raised his foot to stamp in anger, but the instinct of his life and all the long years of habit stood to him, and he put it down again softly. “Quick!” he said. “Bring the brandy.” I flew to the dining-room, and returned with the decanter. He wetted the poor white lips with it, and together we rubbed palm and wrist and heart. He felt her heart, and after a few moments of agonising suspense said —
“It is not too late. It beats, though but feebly. All our work is undone; we must begin again. There is no young Arthur here now; I have to call on you yourself this time, friend John.” As he spoke, he was dipping into his bag and producing the instruments for transfusion; I had taken off my coat and rolled up my shirt-sleeve. There was no possibility of an opiate just at present, and no need of one; and so, without a moment's delay, we began the operation. After a time – it did not seem a short time either, for the draining away of one's blood, no matter how willingly it be given, is a terrible feeling – Van Helsing held up a warning finger. “Do not stir,” he said, “but I fear that with growing strength she may wake; and that would make danger, oh, so much danger. But I shall precaution take. I shall give hypodermic injection of morphia.” He proceeded then, swiftly and deftly, to carry out his intent. The effect on Lucy was not bad, for the faint seemed to merge subtly into the narcotic sleep. It was with a feeling of personal pride that I could see a faint tinge of colour steal back into the pallid cheeks and lips. No man knows, till he experiences it, what it is to feel his own life-blood drawn away into the veins of the woman he loves.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Сокращение Mem. (от «Memorandum») служит примером формальной записи, характерной для делового или рабочего стиля. Такое сокращение подразумевает краткость и экономию слов, что типично для заметок.
2
to be able to является конструкцией, заменяющей глагол can. Она переводится как «могу/способен что-либо сделать». После конструкции идет глагол в инфинитиве.
3
Я внесу сюда некоторые свои заметки.
Использование модального глагола shall в утвердительном предложении для обозначения будущего времени было характерно для формального английского языка в XIX веке. В современном языке его заменяет will, за исключением официальных документов. Подробнее см. Грамматический Справочник (ГС) 26
4
Выражение a sort of используется для смягчения и уточнения степени описываемого явления.
5
• «More unpunctual are the trains» (Чем дальше на восток, тем менее пунктуальны поезда) Конструкция с прилагательным more unpunctual представляет сравнительную степень качества. Здесь используется описательный подход для передачи субъективного впечатления, что характерно для разговорного и художественного стилей.
• «It seems to me that the further east you go…» (Мне кажется, что чем дальше на восток вы едете…) Использование сравнительного союза the further… the… иллюстрирует зависимость одной величины от другой. Это типичная структура для описания сопоставлений и изменений в английском языке.
6
Мне сказали, что они, впрочем, вполне безобидны.
Конструкция I am told представляет собой пассивный залог в форме Present Simple, который часто используется для передачи косвенной информации без указания источника. См. ГС 50.
7
Здесь используется сочетание предлога at с существительным beginning, что типично для указания на точное время или момент. Использование определения very усиливает значение существительного, подчеркивая его абсолютность (самое начало века).
8
Относительное придаточное предложение who had received me использует Past Perfect для описания действия, предшествующего основному действию в прошлом. Это стандартный способ выражения временной последовательности в английском языке, особенно в сложноподчинённых предложениях. См. ГС 42.
9
To have lost – инфинитив в форме Perfect Infinitive, используемый для обозначения завершённого действия, воспринятого как предположение или вывод.
10
Вопросительная форма с косвенным дополнением what day it is. Конструкция типична для ситуаций, когда вопросительная часть предложения требует инверсии только в прямом вопросе, но сохраняет порядок подлежащего и сказуемого в косвенном вопросе.
11
Здесь выделяется сложное предложение, включающее придаточные обстоятельственные:
• when the clock strikes midnight – придаточное времени.
• that… all the evil things… will have full sway – объектное придаточное с будущим временем will have, которое указывает на предположение или утверждение о будущем. Конструкция will have full sway является идиоматическим выражением, означающим «получат полную власть».
12
Such… that – типичная конструкция для указания причины или результата. Such относится к существительному distress, чтобы подчеркнуть его интенсивность, а that вводит придаточное следствия.
13
Конструкция for…'s sake выражает мотив или причину, что является характерным для английского языка. Слово sake используется в значении «ради» и связано с притяжательным падежом mother's.
14
В этом предложении используется структура whether… or… для выражения альтернатив. I do not know завершает сложное предложение, подчёркивая неопределённость говорящего.
15
Здесь используется относительное местоимение which для введения придаточного предложения, уточняющего слово horizon. Конструкция whether… or… выражает альтернативу, подразумевая, что рассказчик не может определить, чем именно обусловлен вид. Архаичная инверсия в I know not (вместо современного I do not know) придаёт тексту старомодное звучание, характерное для литературного стиля XIX века.
16
Здесь используется архаичный союз lest, вводящий придаточное цели и часто встречающийся в литературном английском языке. После lest употребляется модальный глагол may, что отражает возможность или вероятность действия, подразумеваемого читателем (что я слишком много ел).
17
Конструкция got… from my bag использует Past Simple, подчёркивая последовательность действий в прошлом. Фразовый глагол look out здесь означает «искать (в словаре)», что подчёркивает функциональность языка в конкретном контексте.
18
В этом предложении используется придаточное времени с союзом when, чтобы обозначить начало действия (мы отправились). Придаточное определительное предложение с which (вместе с had swelled в Past Perfect) подчёркивает, что увеличение толпы завершилось к моменту отправления. All made the sign of the cross описывает действие толпы с использованием Past Simple, отражая одновременность действия для всей группы.
19
Здесь используется shall для выражения обещания или сильного намерения, что характерно для формального или литературного английского XIX века. Относительное местоимение which вводит придаточное определение, уточняющее объект воспоминаний (the last glimpse), а had в Past Simple указывает на завершённость действия.
20
Cоюз as вводит придаточное времени, подчёркивая одновременность действий (спутник дотронулся, пока они объезжали холм).
21
Союз as вводит придаточное времени, подчёркивающее одновременность двух действий:движение вдоль дороги (wound on) и заход солнца (sank lower and lower). Повторение конструкции lower and lower усиливает постепенность происходящего и создаёт атмосферу убывающего света.
22
Выражение one by one служит наречным указанием на последовательность действий. Относительное местоимение which вводит два придаточных определительных предложения:первое уточняет слово gifts, второе – слово earnestness, добавляя эмоциональную окраску.
23
В этом предложении используется структура either… or…, которая выражает альтернативу, показывая, что возможны два варианта:что-то либо происходило (was happening), либо ожидалось (was expected).
24
Фразовый глагол со значением «отступить назад».
25
Союз Whilst вводит придаточное времени, описывающее одновременность действий. Was speaking в Past Continuous подчёркивает длительность речи, происходящей в тот момент. Глаголы began to neigh, snort and plunge в Past Simple описывают действия лошадей как события, произошедшие в определённый момент.
26
Пассивная конструкция were driven подчёркивает внимание не на водителе, а на действии (управление лошадьми). См. ГС 50.
Описание через предлоги with и ряд прилагательных детализирует внешний вид мужчины.
27
Условное предложение третьего типа (Third Conditional), см. ГС 60. Условные предложения третьего типа используются для описания гипотетических ситуаций в прошлом, которые не произошли, а также их предполагаемых последствий. Эти предложения выражают сожаление, критику, предположение или размышления о том, что могло бы случиться при других обстоятельствах.
Условное предложение третьего типа обычно строится так:
If + Past Perfect (had + V3) в условной части (выражает гипотетическое условие).
Would/Should/Could/Might + have + V3 в главной части (описывает гипотетический результат). Пример:If I had known the truth, I would have acted differently.
В данном предложении вместо обычного порядка с if используется инверсия, что характерно для более формального и литературного английского:
Had there been any alternative = If there had been any alternative. Инверсия осуществляется путём перестановки вспомогательного глагола had перед подлежащим there. Это придаёт высказыванию торжественность или формальность.
I should have taken it:Использование модального глагола should вместо более распространённого would подчёркивает личное мнение рассказчика о том, что он был бы обязан или предпочёл бы поступить именно так.
Have taken (Perfect Infinitive) указывает на гипотетическое завершённое действие в прошлом.
28
Конструкция as though вводит придаточное сравнения.
29
«the less» – сравнительная конструкция, которая в современном английском часто употребляется с уточняющими частями вроде «the less because» или «the less since»;
«as» здесь действует как причинный союз, объясняя, почему герой был настолько растерян.
30
«Must have + V3» – модальный глагол must используется для выражения высокой степени уверенности говорящего в отношении событий в прошлом.
Must – модальный глагол, выражающий уверенность.
Have + V3 (Past Participle) – перфектная форма, указывающая на завершённое действие в прошлом.
31
«More… than…» – сравнительная конструкция, выражающая превосходство одной характеристики над другой.
32
Архаичная инверсия I know not заменяет современное I do not know, придавая повествованию литературный оттенок.
33
was in the act of + герундий pulling up используется для подчёркивания действия, которое происходит в данный момент.
34
Я, должно быть, спал, ибо, если бы я был полностью бодр, я бы, несомненно, заметил приближение такого замечательного места.
Это условное предложение третьего типа, которое описывает нереальную ситуацию в прошлом, которая могла бы произойти, если бы условия были другими. См. ГС 60.
Строится if + past perfect (had + V3), would/could/might + have + V3
• If I had been fully awake – условная часть (если бы я был бодр).
Past Perfect (had been) используется, чтобы показать, что событие относится к прошлому.
• I must have noticed – результативная часть (я бы заметил).
Must have + V3 подчеркивает уверенность говорящего в том, что могло бы произойти в прошлом.
35
Он, возможно, казался больше, чем есть на самом деле.
Сравнительная степень с «than»:
adjective + – er / more + adjective + than
• Bigger – сравнительная степень прилагательного big, образуется добавлением – er.
• Than it really is – часть, указывающая на разницу между восприятием и реальностью.
36
Устаревшее выражение, заменяемое в современном английском на «couldn't help but notice»:
• could not (couldn't) + help + but + base verb (notice).
• здесь «couldn't help» означает «не мог удержаться от», а «but» добавляет акцент, указывая на единственную возможную реакцию (заметить).
Конструкцию используют, чтобы показать, что человек не смог удержаться от какого-то действия или чувства.
37
Колокола или дверного молотка не было видно.
Инверсия в повествовании. Обычно предложение строится как Subject + Verb + Object, но в данном случае предлог Of bell or knocker вынесен в начало, чтобы акцентировать внимание на отсутствии этих предметов. Такая инверсия добавляет литературный стиль и создает торжественную или загадочную атмосферу.
38
Устойчивое выражение для «иногда».
39
Как только я пришел к этому заключению, я услышал тяжелые шаги, приближающиеся за большой дверью…
Использование сложных глагольных форм для последовательности событий:Past Perfect (had come) + Past Simple (heard).
Past Perfect (had come) указывает на действие, завершившееся раньше другого действия в прошлом.
Past Simple (heard) описывает последующее событие.
См. ГС 35 и 42.
40
Устаревшее или формальное выражение, которое означает «за исключением» или «кроме».
41
Устаревшее выражение, заменяющее современное «I welcome you.»
42
Архаичное слово, означающее «no» (нет), используется для усиления отрицания.
43
Устаревшее выражение, обозначающее процесс умывания и ухода за собой. В современном английском заменено на «freshen up» или «prepare yourself.»
44
Придя в свое обычное состояние, я обнаружил, что был наполовину измучен голодом.
«Having reached» – причастная конструкция (Perfect Participle), указывающая на завершенность действия. Она передает предшествующее действие (герой успокоился) и подводит к основному – ощущению голода.










