
Полная версия
Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы и устойчивые выражения с глаголами (пособие для продолжающих)
Примеры в контексте
Үйіне барсақ, шайға қантты да әрең береді. Қолы тар кісі екен. (Когда приходим к нему домой, даже сахар к чаю даёт с неохотой. Видно, человек скупой.)
Асхат мейрамға бірдеңе алып келеді деп едің ғой… Одан не күтесің, қолы тар ғой. (Ты говорил, Асхат что-то принесёт к празднику… – Что от него ждать, он же прижимистый.)
Выражение носит отрицательный оттенок, употребляется с осторожностью, так как может обидеть. Часто используется в третьем лице, в форме нарекания, иронии или критики. Неуместно в торжественной или официальной речи. Уместно в бытовом разговоре, в воспроизведении чужих отзывов.
В казахской культуре щедрость и гостеприимство одна из важнейших добродетелей. Скупой человек воспринимается как «тесный душой», недостойный уважения. Образ «қолы тар» (узкая рука) противопоставляется «қолы ашық» – открытой, дающей руке. Существуют пословицы, критикующие жадность:
«Жомарттың қолы ашық, сараңның жүзі ашық емес.» (У щедрого – рука открыта, у скупого – и лица не видно.)
Эмоциональный окрас негативный, осуждающий. Может передавать иронию, разочарование или раздражение.
Ассоциативное поле
Скупость, прижимистость, жадность, расчёт, холодность, недоверие, мелочность, неготовность делиться.
Стилистические аналоги / заменители
Сараң (жадный, скупой)
Тиын санағыш (букв. «монеты пересчитывающий»)
Көңілі тар (мелочный душой)
Қытымыр (прижимистый, жадный)
Қарны ашса да бермейтін (даже голодным не даст)
Мини-сценка (диалог)
– Бекеннің тойына барғанда бірдеңе алып барасың ба?
– Барамын ғой, бірақ ол өзі де қолы тар адам. Тойына шақырып, қонақтарды шаймен шығарып салады.
– Сонда да ұят қой, кішкене сый апар.
Қулық-сұмдыққа үйір
Фразеологизм описывает человека, который склонен к обману, интригам, уловкам и различным видам нечестного поведения. Дословно: «тяготеет к хитрости и коварству». Это выражение характеризует личность с неискренними намерениями и манипулятивным поведением. Используется для критики или описания поведения людей, которым нельзя доверять: они прибегают к лжи, изворачиваются, плетут интриги ради своей выгоды. Актуально в бытовых, профессиональных и общественных ситуациях, где речь идёт о неэтичности или двуличии.
Примеры в контексте
Ол жігітке сенбе, қулық-сұмдыққа үйір адам. (Не доверяй тому парню – он склонен к обману и интригам.)
Қулық-сұмдыққа үйір адамдар көп нәрсеге қол жеткізгенімен, түбінде әшкере болады. (Хитрецы добиваются многого, но в итоге всё равно разоблачаются.)
Қулық-сұмдыққа үйірлік – рухани әлсіздіктің белгісі. (Склонность к коварству – признак духовной слабости.)
Выражение несёт в себе ярко выраженную негативную оценку. Уместно в критических или обличающих высказываниях, в художественных текстах, в ситуациях, где требуется подчеркнуть нечестность. В формальной речи желательно избегать или заменить на более нейтральные формулировки.
Казахская культура высоко ценит адалдық (честность), турашылдық (прямоту) и ашықтық (открытость). Поведение, связанное с қулық-сұмдық, противопоставляется этим добродетелям. В фольклоре хитрец часто изображается как опасный персонаж, нарушающий гармонию и справедливость, вызывающий недоверие и презрение.
Эмоциональный окрас резко отрицательный. Вызывает недоверие, раздражение, осуждение. Часто используется с оттенком презрения или предостережения.
Ассоциативное поле
Хитрость, обман, уловка, двуличие, манипуляция, подлость, вероломство.
Мини-сценка (диалог)
– Жаңа әріптесіміз туралы не ойлайсың?
– Әзірге нақты ештеңе дей алмаймын, бірақ сөзінің бәрі алдаусыратып тұрғандай көрінеді.
– Иә, қулық-сұмдыққа үйір сияқты, байқап сөйлескен жөн.
Құлағыңа алтын сырға
Фразеологизм «Құлағыңа алтын сырға» имеет два ярко различающихся значения, оба устойчиво закреплены в языке:
– Запомни, прими к сведению, мотай на ус – используется как наставление, предостережение или жизненный совет.
– Пусть не слушает, не для её/его ушей – ироническое или защитное выражение, которое означает: «это не для неё/него», «неприлично слышать», «не стоит это слушать».
В первом значении – это родительская, учительская, дружеская речь, где говорящий подчеркивает важность сказанного. Во втором значении – это отстранение слушателя от неподобающей, скабрезной, неприятной или взрослой темы: сказано про ребёнка, юную девушку, постороннего, кому «не стоит это слышать».
1) Наставительный смысл:
Ертең біреуге алданып қалма. Құлағыңа алтын сырға – өмір бәрін өзі үйретеді. (Завтра можешь попасться на обман. Запомни раз и навсегда – жизнь всему научит.)
Еңбектен қашпа. Еңбек – адамның ары. Құлағыңа алтын сырға! (Не ленись. Труд – это честь человека. Мотай на ус!
2) Оборонительный/иронический смысл:
Баланың көзінше ондайды айтпа! Құлағына алтын сырға, ондай әңгімені естімесін! (Не говори такого при ребёнке! Пусть не слышит, ему это ни к чему!)
Айтпа, айтпа… қыздың жанындасың! Құлағына алтын сырға, ерсі сөз естігені ұят! (Не говори, не стоит… ты рядом с девушкой! Пусть не слышит таких непристойностей.)
В наставительном смысле сильное, краткое предупреждение, акцент на важности сказанного. Уместно в разговоре старших к младшим, или как дружеский совет. В отстранённом смысле используется, когда кто-то не должен слышать: ребёнок, женщина, посторонний. Часто с оттенком иронии, смущения или упрёка собеседнику.
Очень важны контекст и интонация, именно они определяют, о каком значении идёт речь. Алтын сырға (золотая серьга) в традиционной культуре не просто украшение, а дар, символ внимания, статуса и уважения. В первом значении это образно: «дарю тебе мудрый совет». Во втором – серьга на ухо как знак принадлежности к другому, чистому, недопустимому к таким разговорам миру. То есть: «оставь уши красивыми и чистыми, они не для этого». Таким образом, в одном случае это приём информации, в другом защита от информации.
Құмырсқаның өзін баспайды
Выражение характеризует человека крайне добродушного, мирного, безобидного, неспособного причинить вред даже самому маленькому существу. Употребляется как метафора абсолютной мягкости и ненасилия. Уместно в разговорной речи при описании людей, которые отличаются особой скромностью, деликатностью, неагрессивным, тихим характером. Может использоваться как похвала, но иногда и с оттенком легкой иронии.
Примеры в контексте
Айгерімнің мінезі сондай жұмсақ. Ешкімге дауыс көтеріп көрген емес.
Ол құмырсқаның өзін баспайды ғой. (Айгерим такая мягкая по характеру. Никогда не повышала голос. Да она и муравья не раздавит.)
Қанаттың жүзі ашық, өзі өте сыпайы. Біреудің көңіліне тиюден қатты қорқады.
Иә, ол құмырсқаның өзін баспайтын жігіт. (Канат приветливый, очень вежливый. Боитcя задеть чьи-либо чувства. Да он парень, который и муравья не обидит.)
Идеально для описания мягких, безобидных людей, особенно в семейных или социальных ситуациях. Подходит как в нейтрально-хвалебном, так и в слегка ироничном ключе в зависимости от интонации. Муравей – символ труда и мелкости, но в данном случае – абсолютной беззащитности. Образ связан с идеей ненасилия и чрезмерной бережности. В казахской традиции муравей крошечное, но уважаемое существо. Тот, кто даже его не раздавит, воспринимается как воплощение доброты и мягкости.
Представьте человека, который, заметив на полу муравья, обходит его, лишь бы не повредить. Его доброта простирается даже на самых незаметных существ.
Эмоциональный окрас преимущественно положительный, но может иметь оттенок иронии, если речь идёт о чрезмерной мягкости или наивности.
Близкие русские выражения: «и мухи не обидит», «безобидный, как ангел».
Ассоциативное поле
Доброта, скромность, деликатность, мягкость, осторожность, миролюбие.
Стилистические аналоги / заменители
«Жұмсақ мінезді», «дауыс көтермейтін», «жанын шошытпайтын».
– Айдана жұмыс орнында бәрімен тіл табысып жүр. Ұрыс дегеннің не екенін білмейді.
– Ол қыз құмырсқаның өзін баспайды ғой.
– Дұрыс, ондай адамдар ұжымды біріктіреді.
Құр ауыз
Выражение обозначает человека, который много говорит, но его слова не несут никакой ценности, являются пустыми, безосновательными. Буквально «құр» – пустой, «ауыз» – рот. Это метафора, подчеркивающая пустословие и болтливость, когда слова не подкрепляются делом. Часто используется в разговорной речи для обозначения человека, который много говорит, но не приносит пользы. Также может употребляться в отношении тех, кто дает обещания, но не выполняет их, или тех, кто говорит много, но не имеет реального опыта или знаний.
Примеры в контексте
Ол тек құр ауыз, ісі жоқ. (Он только и делает, что болтает, а дел у него нет.)
Сен тек құр ауыз болып қалдың ғой, айтқан сөздеріңнің ешқайсысы жүзеге асқан жоқ. (Ты просто пустослов, ни одно из твоих обещаний не было выполнено.)
Құр ауыздан шаршадым, іс істей алмайсың ба? (Я устал от пустых слов, не можешь ли ты что-то сделать?)
Часто используется в негативной окраске, выражая недовольство по поводу болтливости и пустословия. Это выражение обычно применяется в ситуациях, когда кто-то много говорит, но не выполняет своих обещаний или не имеет реального действия за словами. В казахской культуре ценятся действия больше, чем слова. Человек, который много говорит, но не подтверждает свои слова реальными поступками, воспринимается как ненадежный и неуважительный. «Құр ауыз» является образным выражением, которое подчеркивает именно пустую болтовню.
Эмоциональный окрас негативный. Это выражение несет в себе осуждение пустословия и болтливости. Оно выражает разочарование и недовольство отсутствием действия.
Ассоциативное поле
Пустые слова, обещания, болтовня, бездействие, неискренность.
Стилистические аналоги / заменители
«Говорить без дела», «говорить попусту», «тянуть кота за хвост», «петь пустые песни».
Мини-сценка (диалог)
– Әрқашан айтқан сөздерінді іске асырып көрдің бе?
– Ой, менің айтқаным тек құр ауыз, істейтін уақыт жоқ.
– Сонда не үшін көп сөйлейсің?
– Әрине, менің сөздерімнің артында іс жоқ, бірақ ол мені тыныштандырады!
Қырық құбылады
Это выражение обозначает человека, который непостоянен, постоянно меняет свои решения, поведение или мнение. Буквально «қырық» – сорок, а «құбылу» – превращение или изменение. Таким образом, выражение подчеркивает изменчивость и непостоянство в характере или действиях человека.
Используется для характеристики людей, чье поведение или мнение трудно предсказать, так как оно часто меняется без видимой причины. Может быть применимо как к личной жизни, так и к профессиональной сфере, когда человек не способен принять четкое решение или меняет свое мнение слишком часто.
Примеры в контексте
Ол адам қырық құбылады, бүгін бір нәрсеге сенсе, ертең оның ойы өзгеріп кетеді. (Этот человек постоянно меняет свое мнение, сегодня он верит в одно, а завтра его мнение может измениться.)
Қырық құбылып, ештеңе шешпейсің. Сен өз шешіміңді қазір қабылда! (Ты всё время меняешь свое мнение, так и не приняв решение. Прими решение прямо сейчас!)
Жұмысқа келгенде қырық құбылады, кеше бір нәрсені айтса, бүгін мүлде басқаша.
(На работе он постоянно меняется, вчера говорил одно, сегодня – совсем другое.)
Это выражение носит негативный оттенок и часто употребляется, когда кто-то вызывает разочарование своим непостоянством. Оно может выражать недовольство по поводу человека, который не может определиться, не принимает ясных решений и постоянно меняет свое мнение или поведение.
В казахской культуре ценятся устойчивость и последовательность в действиях. Изменчивость воспринимается как признак слабости характера, неспособности к принятию решения и ответственности за свои слова. «Қырық құбылады» является образным выражением, которое отражает восприятие такой непоследовательности как недостатка личной зрелост Представьте себе человека, который выглядит как вода в разных сосудах: она всегда меняет свою форму и никогда не остается стабильной. Это человек, чьи мысли и поведение зависят от внешних факторов и часто меняются без видимой причины.
Эмоциональный окрас негативный. Это выражение выражает недовольство и разочарование в непостоянстве человека. Оно подчеркивает, что поведение или мнение этого человека не заслуживает доверия.
Мини-сценка (диалог)
– Сен неге әр күні өзіңнің пікіріңді өзгертіп отырасың?
– Мен қырық құбылып отырамын, бір нәрсе менің көңілімді өзгертсе, ойым да өзгереді.
– Ал сенің бұл өзгерістерің басқаларға қиындық туғызады, өзіңді түзу ұстамасаң болмайды.
Он саусағынан өнер тамған
Фразеологизм дословно переводится как «из десяти пальцев капает искусство». Это образное выражение используется для описания человека, обладающего исключительным мастерством, талантом, особенно в прикладных искусствах, ремёслах или любом виде деятельности, где руки играют важную роль. Это не просто умелый человек, это виртуоз, у которого любое дело в руках спорится и превращается в произведение искусства. Широко употребляется при описании рукодельниц, мастеров, художников, кулинаров, ювелиров, музыкантов и других людей, чьи способности выражаются через руки. Также может использоваться в переносном смысле, чтобы подчеркнуть многогранность таланта и утончённость работы. Применим как в разговорной, так и в письменной речи, включая публицистику и художественную литературу.
Примеры в контексте
Мына кілемді Райхан апай тоқыған, он саусағынан өнер тамған адам ғой. (Этот ковёр сплела тётя Райхан. О ней говорят с восхищением, подчёркивая её мастерство в рукоделии.)
Кішкентайынан сурет салып өскен он саусағынан өнер тамған бала қазір танымал дизайнер болды. (Таланливый ребёнок, рисовавший с раннего детства, теперь стал известным дизайнером.) (Здесь выражение применено к художнику, переросшему в профессионала.)
Әжем он саусағынан өнер тамған шебер еді, киім де тігетін, кесте де салатын, жүн де түтетін. (Моя бабушка была мастерицей и шила, и вышивала, и шерсть чесала.) (Фразеологизм подчёркивает многопрофильность и виртуозность умений.)
Уместен в тёплых, восхищённых описаниях. Выражение стилистически окрашено положительно и подчёркивает не только техническое мастерство, но и душу, вложенную в дело. Может использоваться как высокая похвала. Желательно применять в устной или художественной речи, так как в официально-деловом стиле выражение будет звучать слишком эмоционально.
В традиционной казахской культуре мастерство рук высоко ценилось. Женщина, умевшая ткать, шить, готовить, украшать юрту, считалась не просто трудолюбивой, а благословением рода. Мужчина, искусный в резьбе, ковке или музыке, был гордостью семьи. Образ «десяти пальцев, из которых льётся искусство» – это символ полной гармонии между трудом, талантом и душой. Это признание того, что человек не просто делает, он творит.
Эмоциональный окрас светлый, восхищённый, одухотворённый. Выражает признание таланта, уважение и даже восхищение перед способностями.
Мини-сценка (диалог)
– Мына кестені өзің тіктің бе?
– Иә, апамнан үйренгенмін. Ол он саусағынан өнер тамған адам еді ғой.
– Сөз жоқ, шеберлігіңнен жаным рахаттанып тұр!
– Жасағанда жүрекпен істесең, бәрі де әдемі шығады екен.
Отырсам опақ, тұрсам сопақ
Фразеологизм выражает состояние человека, находящегося под постоянной критикой и давлением, когда что бы он ни сделал – всё не так, всё вызывает недовольство. Дословно: «Сяду – опақ (ругают), встану – сопақ (снова ругают)». Это выражение метафорически передаёт ощущение беспомощности и раздражения: человек не может угодить, каждый его шаг осуждается. Оно передаёт горькую иронию, внутренний протест против необоснованной придирчивости или давления. Чаще всего используется в бытовых, семейных или рабочих ситуациях, когда человека незаслуженно критикуют, придираются к мелочам. Может быть использовано и в широкой социальной критике, когда общество или власть несправедливо осуждает любые действия. Особенно актуально в разговорной речи с оттенком обиды или сарказма.
Примеры в контексте
Үйде не істесем де жақпаймын: отырсам – опақ, тұрсам – сопақ. (Дома что бы ни сделал – всё не так: сяду – ругают, встану – опять недовольны.) (О семейной ситуации, где человек ощущает постоянное давление.)
Жұмыста кейде бәрін уақытында жасап жүрсең де, бастыққа бәрібір ұнамайсың. Отырсаң – опақ, тұрсаң – сопақ. (Иногда на работе всё делаешь вовремя, а начальнику всё равно не угодишь. Что бы ты ни делал, не так.) (В контексте рабочего давления.)
Кей қариялар келінге не істесе де көңілі толмайды: отырса – опақ, тұрса – сопақ. (Некоторые свёкры всегда недовольны невесткой: сядет -поругают, встанет – снова не так.) (Иллюстрация давления в традиционной семье.)
Фразеологизм уместен в разговорной речи, когда нужно выразить раздражение, усталость от придирок, подчеркнуть абсурдность ситуации. Он насыщен эмоционально и используется в личных рассказах, монологах или в сатирическом описании социальной несправедливости. Неуместен в формальной, официальной среде.
Казахская культура традиционно придаёт большое значение семейным ролям, уважению к старшим, иерархии. В таком обществе, где много социальных ожиданий, люди часто сталкиваются с ситуациями, когда их поведение оценивается через призму «как должно быть», а не «как есть». Фразеологизм отражает внутренний протест против избыточного контроля и вечного
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.