
Полная версия
Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы и устойчивые выражения с глаголами (пособие для продолжающих)
Эмоциональный окрас положительный, светлый, уважительный, доброжелательный.
Ассоциативное поле
Щедрость, доброта, великодушие, добросердечие, доброжелательность, теплотa, душевность, степь, простор.
Стилистические аналоги / заменители
«Жомарт», «дархан көңіл», «ашық жан», «кең жүрек», «ақ ниетті адам».
Мини-сценка (диалог)
– Асқар бәрімізді үйіне шақырып, қонақ қылды.
– Иә, нағыз кең пейілді азамат екен.
– Тамақ та мол, сөзі де жылы. Жүрегі кең адам екені байқалады.
Кәрі тарлан
Выражение в дословном переводе означает «старый барс», образ величественного, опытного и выносливого хищника. В переносном смысле это устойчивое выражение описывает человека зрелого возраста, обладающего не только жизненной, но и профессиональной закалкой, внутренней силой и мудростью. Такой человек не теряет боевого духа, несмотря на возраст, и способен действовать с уверенностью, опираясь на свой опыт. Фразеологизм используется в отношении уважаемых, заслуженных личностей: мастеров в своём деле, политиков, спортсменов, деятелей культуры, наставников. Он подчёркивает не возраст, а силу, проверенность, авторитет и мудрость. Часто встречается в литературе, публицистике, торжественной речи, где важна метафора стойкости и жизненного опыта.
Примеры в контексте
Саясат сахнасында отыз жылдан бері жүрген кәрі тарлан әлі де болса сөзден тосылмайды. (Старый барс, уже тридцать лет находящийся на политической арене, до сих пор не теряет силы слова.)
Күресте талай чемпионды жеңген кәрі тарлан биыл да бозкілемге шықпақ.
(Мэтр борьбы, побеждавший многих чемпионов, и в этом году выйдет на ковёр.)
Ауылдың үлкені, кәрі тарлан, ел ішінде айтқаны екі болмайтын беделді ақсақал еді. (Старейшина аула был как старый барс, влиятельный аксакал, чьё слово всегда имело вес.)
Бұл режиссер – кәрі тарлан. Кино тілімен сөйлеуді жастардан бұрын меңгеріп алған. (Этот режиссёр настоящий барс кинематографа. Он говорил на языке кино задолго до молодёжи.)
Выражение уместно в ситуациях, где подчёркиваются не только возраст, но и внутренняя сила, стабильность, проверенность временем. Не употребляется в отношении молодых людей. Это не просто обозначение возраста, а знак высокой пробы: о человеке, чья зрелость – это ресурс, а не слабость.
В казахской культуре барс (тарлан) символ силы, грации, независимости и воинского духа. Слово «кәрі» (старый) здесь не снижает, а возвышает: речь идёт о пережившем множество битв, выстоявшем, но не утратившем мощи бойце. Образ «кәрі тарлан» соединяет уважение к возрасту с восхищением стойкостью и благородством. Это выражение несёт в себе идеал зрелой силы, опыта и достоинства.
Представьте могучего снежного барса, поседевшего от времени, но всё ещё грациозного, зоркого, способного нанести точный и мощный удар. Его не испугаешь – он всё видел, он выдержал и выстоял. Он не бросается вперёд, но если двинется, то точно в цель.
Эмоциональный окрас торжественно-уважительный. Несёт оттенок восхищения, почтения и даже лёгкой благоговейности. Образ вдохновляет, вызывает доверие и уважение.
Перевод с сохранением образа
Ассоциативное поле: опыт, закалка, достоинство, мужество, стабильность, сила, авторитет, зрелость, мудрость, бойцовский дух, традиция.
Стилистические аналоги / заменители
Тіс қаққан (переживший многое, искушённый)
Тарланбоз (другой эпитет для уважаемого бойца)
Шежіре кісі (живая легенда, человек с богатым опытом)
Жанкешті (самоотверженный, стойкий)
Мини-сценка (диалог)
– Жаңағы шешімді кім қабылдапты?
– Кәрі тарлан Нұрекең екен.
– Е, ол болса, бекер шешім қабылдамайды. Тәжірибесі бар, талайды көрген.
– Иә, ондайлар аз қалды қазір.
Кіші пейіл
Выражение описывает человека скромного нрава, уважительного, не высокомерного, доброжелательного в общении. Такой человек не кичится своими достижениями, умеет слушать других и относится ко всем с внутренним тактом. Употребляется при описании положительных человеческих качеств, особенно в контексте этики, воспитания, духовного облика личности. Часто используется в оценке поведения, как в личных, так и в общественных отношениях.
Примеры в контексте
Басқарма төрағасы бола тұра, кіші пейіл, көпшілікпен қарапайым сөйлеседі.
(Несмотря на то что он председатель правления, остаётся скромным и общается со всеми на равных.)
Кіші пейілді адаммен тіл табысу оңай. (Со скромным человеком легко найти общий язык.)
Выражение подходит для характеристики человека в положительном ключе, может использоваться в речи о моральных качествах, в письменных портретных очерках, биографиях, учебной литературе и разговорном языке.
В казахской традиционной культуре скромность (кіші пейілдік) считалась достоинством. Принцип «жақсының жолы – кішіпейілдік» (путь достойного в скромности) передаёт важность уважения к другим вне зависимости от статуса. Кіші пейіл – это образ идеального члена сообщества, уважающего старших, не превозносящего себя.
Эмоциональный окрас тёплый, положительный, вызывает уважение, ощущение внутренней силы через скромность.
Ассоциативное поле: скромность, уважительность, простота, душевность, внутреннее достоинство, уравновешенность.
Стилистические аналоги / заменители
«Кішіпейіл», «жылы мінезді», «жайдары жан», «қарапайым».
Мини-сценка (диалог)
– Әлгі жаңа мұғалім қандай екен?
– Өте білімді, бірақ кіші пейіл. Әңгімелескенде өзін жоғары қоймайды, жайлы адам екен.
– Ондайлармен жұмыс істеу рахат қой.
Көрсе қызар
Дословный перевод: «Увидит – и сразу загорается». Фразеологизм описывает человека, который легко поддается соблазну, мгновенно увлекается всем красивым или новым. Это выражение часто используется для характеристики тех, кто действует импульсивно, под влиянием внешнего впечатления, не вникая в суть. Обычно оно несет легкий ироничный или насмешливый оттенок, подчеркивая поверхностность или легкомысленность человека. Выражение активно используется в разговорной и художественной речи. Особенно уместно оно в ситуациях, где описывается чья-то падкость на внешний блеск: будь то мода, романтические влечения, техника или любые внешне привлекательные новшества. Чаще встречается в ироничных или критически окрашенных суждениях.
Примеры в контексте
Ол көрсе қызар жігіт. (Он парень, который увлекается при первом взгляде.)
Көрсе қызар қыздарға сенуге болмайды. (Нельзя доверять девушкам, которые ведутся на всё красивое.)
Киім көрсе, қыздай құлпырып кететін көрсе қызарсың ғой. (Ты же прямо как девица, как только увидишь красивую одежду, так сразу расцветаешь.)
Жаңа телефон шықса болды, бірінші болып алатын көрсе қызарлар бар.
(Есть такие, кто, как только выходит новый телефон, бегут покупать первыми, типичные падкие на внешнее.)
Ол қызға сенбе, көрсе қызар, бүгін біреу, ертең басқасы. (Не доверяй этой девушке, она влюбляется в каждого, кого увидит, сегодня один, завтра другой.)
Этот фразеологизм уместен в бытовом и неофициальном контексте. Используется для характеристики как мужчин, так и женщин, но особенно часто в адрес девушек. Эффективен в юмористических, сатирических или публицистических текстах. Не подходит для официальной речи. Передает критическое отношение к излишней впечатлительности, мимолетным увлечениям и поверхностному восприятию.
В казахской культуре выражение «көрсе қызар» ассоциируется с легкомысленным и подверженным внешнему влиянию поведением. Оно служит своеобразным предостережением против слепого следования за яркой обёрткой, напоминая о важности внутреннего содержания. Таким образом, фразеологизм выполняет и воспитательную функцию, высмеивая чрезмерную поверхностность.
Көштен қалған күшіктей
Фразеологизм описывает человека, который оказался одиноким, потерянным, покинутым, не нашедшим себе места. Он будто выпал из общего потока жизни, остался в стороне от общества, коллектива или общего дела. Это выражение передаёт чувство брошенности и ненужности. Употребляется для описания эмоционального состояния как физического одиночества, так и внутреннего чувства изоляции. Может использоваться в литературе, публицистике, а также в разговорной речи с оттенком сочувствия или иронии.
Примеры в контексте
Барлығы жаңа жұмысқа орналасып кетті, ал мен көштен қалған күшіктей отырмын. (Все устроились на новую работу, а я сижу, как щенок, отставший от каравана.)
Ол туған ауылына қайтып оралғанда, өзін көштен қалған күшіктей сезінді. (Когда он вернулся в родное село, почувствовал себя щенком, отставшим от кочевья.)
Выражение желательно использовать в контекстах, где нужно подчеркнуть эмоциональную уязвимость, одиночество, ощущение невовлечённости. Может носить как сочувственный, так и слегка ироничный оттенок, в зависимости от интонации.
Образ кочующего каравана (көш) глубоко укоренён в казахской кочевой культуре. Отставший от көш щенок – это беспомощное, маленькое существо, оставшееся без поддержки. Такая метафора особенно выразительна в культуре, где коллектив и движение вперёд основа выживания.
Представьте, как вдалеке уходит длинный караван верблюдов, а на пыльной дороге в одиночестве сидит маленький щенок, поджав лапки, он забыт, никому не нужен.
Эмоциональный окрас грустный, жалобный, с оттенком уязвимости и печали. В зависимости от контекста, сочувственный или слегка насмешливый.
Ассоциативное поле
Одиночество, ненужность, брошенность, безысходность, уязвимость, забытость.
Стилистические аналоги / заменители
«Қаңғырып қалған», «жалғыз жаяу», «ешкімге керексіз», «басы ауған жаққа кеткен».
Мини-сценка (диалог)
– Сен бүгін кешке бармайсың ба? Бәрі жиналғалы жатыр ғой.
– Жоқ, мені ешкім шақырмады… Өзімді көштен қалған күшіктей сезініп жүрмін.
– Еее, олай деме. Қазір бірге барамыз, бәрі қуанып қалады.
Қазанына қаспақ қатқан
Выражение означает крайнюю степень неухоженности, неряшливости в быту, особенно в отношении к еде, посуде, чистоте. Фраза описывает женщину или хозяйку, которая настолько ленива или неопрятна, что не моет даже собственный казан, позволив остаткам пищи (қаспақ – подгоревшее молоко) засохнуть и прилипнуть. Употребляется в разговорной речи при негативной оценке хозяйственности женщины, особенно в деревенской или семейной среде. Может звучать как упрёк, осуждение или выражение презрения к ленивой, неопрятной, беспечной хозяйке.
Примеры в контексте
Ана келін не деген салақ? Қазанына қаспақ қатқан, өзі соны байқамай жүр.
(Та невестка совсем неряха! У неё казан немытый, и ведь даже не замечает.)
Үйіне барсаң, ыдысы жуылмаған, иіс мүңкіп тұрады. Қазанына қаспақ қатқан адаммен не сөйлесейін? (Зайдёшь к ней домой – посуда не мыта, воняет. О чем говорить с женщиной, у которой казан весь в нагаре?)
Фраза имеет резко негативный оттенок и не используется в официальной или письменной речи. Это бытовой, народный уровень языка. Важно не применять к людям, которые физически не способны следить за бытом (например, пожилым), чтобы не прозвучать жестоко. Особенно уместно в критике поведения молодых женщин в роли келін.
В традиционной казахской культуре женщина как хранительница очага обязана следить за чистотой в доме и ухоженностью посуды, особенно казана -центрального символа домашнего уюта и достатка. Казан символизирует не только еду, но и общее состояние хозяйства. Если на казане застыли остатки пищи, значит, хозяйка либо очень ленива, либо не заботится о доме и семье – что считается недопустимым.
Эмоциональный окрас: презрение, осуждение, недоумение. В словах звучит и брезгливость, и упрёк, и социальный укор.
Ассоциативное поле: лень, неухоженность, неряшливость, запущенность, беспорядок, грязная кухня, нерадивость, укор, келін, критика.
Стилистические аналоги / заменители
Салақ әйел (Неряха)
Ыдысы жуылмаған келін (Невестка с немытой посудой)
Үйінде ине шаншар жер жоқ (У неё дома некуда иголку воткнуть – в плохом смысле: беспорядок)
Мини-сценка (диалог)
– Ана келінге бірдеңе де, үйін жинамай ма өзі?
– Қайдағы жинау? Қазанына қаспақ қатқан әйелден не күтесің?
– Енесі байқамай ма екен?
– Бәрі байқайды, бірақ айтуға батпай отыр.
Қанды балақ
Фразеологизм обозначает человека, прошедшего через войны и кровопролитие. В зависимости от контекста может восприниматься как выражение уважения к герою, бойцу, батыру, либо как критическая характеристика жестокого, безжалостного человека. Образ «қанды балақ» несёт в себе след войны, страдания и трагедий. Это не просто воин, а тот, кто буквально «по колено в крови». Иногда используется метафорически для обозначения агрессивных, напористых личностей в современном обществе.
Фразеологизм характерен для литературного и исторического стиля. Он встречается в эпосах, народных преданиях, песнях, поэзии и художественной прозе. В современном языке может использоваться метафорически для описания «бойцов» в других сферах – от политики до медиа. В быту используется редко и требует аккуратного употребления, особенно в ироничном ключе.
Примеры в контексте
Атасының өзі қанды балақ батыр болған, жаугершілікте аты шыққан. (Его дед был кровавым воином, прославившимся в военных походах.)
Қанды балақ шапқыншылар елдің берекесін қашырды. (Кровожадные захватчики лишили народ покоя.)
Қанды балақ күндер артта қалды, енді біз бейбіт өмір сүруді үйренуіміз керек. (Кровавые времена остались в прошлом, теперь нам нужно учиться жить в мире.)
Ол бұрынғы қанды балақ, ешкімге дес бермеген, қылышын қан жуған адам еді. (Он был тем самым воином, не уступавшим никому, человек, меч которого был омыт кровью.)
Бүгінгінің қанды балағы сөзбен шабатын журналистер мен саясаткерлер шығар. (Сегодняшние «қанды балақ» – это журналисты и политики, которые сражаются не саблей, а словом, но оставляют после себя не меньше ран.)
Связь с другими пословицами и выражениями
Қан кешкен батыр – воин, прошедший сквозь кровь, буквально шедший по крови.
Тас түскен жеріне ауыр – как и «қанды балақ», указывает на личное испытание, на то, кто сам пережил трудности.
Жауды көрмеген, жауырды білмес – кто не был на войне, не поймёт, что такое настоящая боль и раны.
Этот фразеологизм несёт эпическую, трагически-героическую окраску. Наиболее уместен в произведениях исторического жанра, поэзии, публицистике или в торжественной речи. В повседневной коммуникации требует осторожного подхода может восприниматься слишком пафосно или резко. В ироничном контексте может использоваться для характеристики чрезмерно воинственного поведения в мирной жизни (например, «бизнес-войны», политические баталии).
Образ «қанды балақ» уходит корнями в кочевую военную культуру казахов, где сражения и походы были частью быта. «Кровавая штанина» – метафора, указывающая на постоянное пребывание в битвах, на следы крови на одежде, ставшие привычным атрибутом. Это выражение несёт в себе уважение к воинской доблести, но также напоминает о боли, насилии и цене победы. В современном сознании может использоваться как предостережение: за любым героизмом стоит страдание.
Қаңғы бас
Фразеологизм в дословном переводе означает «бродячая голова». В переносном смысле употребляется как пренебрежительное или грубое выражение в адрес человека, который не имеет постоянного места, неустойчив в жизни, склонен к праздному и беспорядочному образу жизни. Может обозначать также непутёвого, легкомысленного, безответственного человека, не принимающего всерьёз обязанности, общественные нормы или семейные ценности. Это выражение используется в бытовой и эмоциональной речи, часто в конфликтах или в момент упрёка. Может быть сказано родителями детям, старшими младшим, либо в контексте осуждения аморального поведения. Также может применяться в устной народной речи в адрес маргинальных личностей, бездомных или просто легкомысленных людей, ведущих беспорядочную жизнь.
Примеры в контексте
Ана қаңғы бас тағы да үйге түн ортасында келді. (Этот бродяга снова вернулся домой в полночь.) (О взрослом сыне, который ведёт разгульный образ жизни и не считается с родителями.)
Жұрт баласын оқуға беріп жатыр, ал сен әлі қаңғы бас болып жүрсің. (Все своих детей в университет отправляют, а ты до сих пор по улицам шатаешься.)
(Родительский упрёк взрослому сыну, не устроившемуся в жизни.)
Саған сеніп бола ма? Қаңғы бас өміріңмен тағы да бәрін бүлдіресің. (Как тебе можно доверять? Ты со своей бродячей жизнью опять всё испортишь.) (О человеке, который не держит слова, не способен на ответственность.)
Выражение имеет резко негативный и эмоциональный оттенок. Применяется в ситуациях критики, ссор, упрёков. Неуместно в официальной речи, в письменной коммуникации или при обращении к посторонним, может быть воспринято как оскорбление. Использовать следует осторожно, только в бытовом контексте, когда необходим сильный выразительный упрёк. Слово «қаңғыру» отсылает к идее бесцельного блуждания, шатания без цели, а «бас» – это символ личности, головы, разума. То есть человек с «бродячей головой» – это тот, у кого нет устойчивости, кто оторван от рода, от семьи, от дела. В казахской культуре очень ценится принадлежность к общине, ответственность, устойчивость и уважение к старшим. Поэтому «қаңғыбас» – это не просто укор, а резкий приговор, свидетельствующий об отрыве от этих ценностей.
Представьте пустынную степь и человека, бредущего без направления, ни к кому не привязанного, без дома, без цели. Ветер крутит пыль, а он сам как перекати-поле, ни с чем и ни к кому. Его не держит ни род, ни очаг, ни долг.
Эмоциональный окрас резко отрицательный. Уничижительный, грубый, используется для выражения разочарования, осуждения, раздражения.
Стилистические аналоги / заменители
Жөнсіз жүрген
Тентек бала (в более мягкой форме – «непослушный сын»)
Тірлігі жоқ
Ит өмір сүрген
Мини-сценка (диалог)
– Ана балаңды тағы да мектептен шығарып жіберіпті.
– Енді не істейін, қаңғы бас болды ғой. Айтқанды тыңдамайды.
– Бір жерге орнығып, ақыл кірсе екен дейміз де…
– Қайдам, басы бос – өзі білетін сияқты.
Қара бет
Фразеологизм буквально означает «чёрнолицый», но в переносном смысле – это человек, опозоривший себя или свою семью, утративший честь и доброе имя. Такой человек становится предметом общественного осуждения и стыда.
Применяется в эмоционально окрашенной речи, особенно в ситуации нравственного осуждения. Может использоваться как прямое оскорбление или выражение крайнего разочарования. Часто встречается в семейных конфликтах, в разговорах о поведении детей, родственников или представителей рода.
Примеры в контексте
Еліне жаман ат әкелген қара бет болды. (Он опозорил свой народ, стал чёрным пятном на его лице.)
Осынша оқуға түсіп, бәрін тастап кеткенің не? Қара бет қылдың ғой бізді! (Как ты мог бросить учёбу, поступив в такой вуз? Ты нас опозорил!)
Фраза имеет резкий негативный оттенок и может серьёзно задеть человека. Не рекомендуется использовать в официальной или нейтральной коммуникации. Уместно в сильных эмоциональных высказываниях, но требует осторожности в употреблении.
В традиционном казахском обществе честь рода, достоинство семьи и общественное мнение играли первостепенную роль. Потеря лица, или «қара бет болу», означала полную дискредитацию человека, и, что важнее, пятно на его семье и предках. Такое обвинение воспринималось как одно из самых тяжёлых. Эмоциональный окрас крайне негативный, осуждающий. Передаёт стыд, позор, унижение и гнев.
Ассоциативное поле
Позор, стыд, осуждение, безответственность, недостойное поведение.
Стилистические аналоги / заменители
«Жүзін жерге қаратты», «ата-анасын жерге қаратты», «бетіне шіркеу келтірді», «арсыз».
Мини-сценка (диалог)
– Мақсат неге ауылға келмей жүр?
– Не істейді ауылда? Қара бет болып кеткен соң қай бетімен келсін?
– Рас қой. Қарт анасының үмітін ақтамай, түрмеге түсіп кеткені ұят-ақ…
Қой аузынан шөп алмас
Фразеологизм описывает человека исключительно мирного, тихого, кроткого и безвредного. Он настолько спокоен и мягок, что, по образному выражению, даже не решится вытащить травинку изо рта овцы. Это человек, который никогда не пойдёт на конфликт, не причинит вреда ни словом, ни делом. Употребляется в отношении людей с добрым, мирным, неконфликтным характером. Часто используется в семейной, школьной, рабочей и общественной среде для описания «безобидных» людей. Может звучать как похвала или, наоборот, как лёгкое ироничное замечание в зависимости от контекста.
Примеры в контексте
Ол жігіт сондай жуас, қой аузынан шөп алмас. Бүкіл ауыл соған сеніп, балаларын ертіп жібереді. (Он такой тихий парень, даже у овцы травинку не отберёт. Все село доверяет ему детей.)
Ана келінді мақтап жатыр ғой, бірақ тым жуас сияқты. Қой аузынан шөп алмас, ал өмірде кейде қаталдық керек. (Хвалят ту невестку, но, кажется, слишком уж кроткая. Такая, что даже у овцы травинку не отнимет, а в жизни иногда нужна твёрдость.)
Фразеологизм имеет нейтрально-положительную окраску, но может использоваться и с лёгкой иронией в случае, если подчёркивается чрезмерная пассивность. Важно учитывать интонацию: в позитивном ключе – как характеристика доброты, в ироничном – как упрёк в мягкотелости или нерешительности.
В казахской культуре овца (қой) символизирует смирение, спокойствие и безобидность. Трава во рту овцы метафора мирного процесса, который не хочется нарушать. Человек, который даже не посмеет отнять траву у овцы, воплощение мягкости. Такое поведение ценилось в контексте гармонии и уважения к миру, но могло и вызывать тревогу, если мягкость мешает проявлению воли.
Эмоциональный окрас: мягкость, доброта, кротость, осторожность. В зависимости от ситуации может звучать как восхищение миролюбивостью или как лёгкая усмешка над чрезмерной пассивностью.
Ассоциативное поле
Кротость, смирение, доброта, миролюбие, неагрессия, доверие, пассивность, тихий, безобидный, добросердечный.
Стилистические аналоги / заменители
Жуас (тихий, мягкий)
Жіпке тізіп қойғандай (смирный, покладистый)
Тауыққа шашар дәмі жоқ (нет и крошки, что дал бы курице – как образ полной пассивности)
Мини-сценка (диалог)
– Баламның сынып жетекшісі қандай адам екен?
– Уайымдама, қой аузынан шөп алмас адам. Дауысты да көтермейді.
– Ондай ұстазға тап келгеніміз қандай жақсы болған!
Қолы ашық
Фразеологизм означает щедрого, добродушного человека, который с лёгкостью делится своим имуществом, угощением, деньгами или вниманием. У такого человека «рука открыта», он не держится за материальное, с готовностью помогает другим. Используется в положительном контексте для характеристики людей, склонных к щедрости, гостеприимству, меценатству. Может применяться в семейной, бытовой, общественной, праздничной среде, когда говорят о хозяевах дома, дарителях, или просто великодушных людях.
Примеры в контексте
Қонаққа барсақ болды, Нұргүл апай дастарханын жайып тастайды. Нағыз қолы ашық адам. (Как только приходим в гости – Нургуль апай сразу накрывает богатый дастархан. Настоящий щедрый человек.)
Ол жігіттің қолы ашық қой. Қиын кезде бәрімізге көмектесті. (Он действительно щедрый человек. Помог всем нам в трудный момент.)
Выражение исключительно позитивное и уместно в большинстве разговорных и публицистических контекстов. Может использоваться как характеристика человека или семьи. Хорошо сочетается с описанием дастархана, подарков, помощи, угощения, а также при благодарности.
Щедрость – одна из ключевых черт уважаемого казаха. С древних времён считалось, что богатство – не в накопленном, а в отданном. Открытая рука символизирует готовность делиться, как это делали батыры, ақсақалдар и жомарт жандар. Закрытая же рука – образ скупца, которому нет почёта. Казахский дастархан как символ души: чем он богаче, тем щедрее сердце.
Эмоциональный окрас положительный, тёплый, уважительный. Ассоциируется с добротой, великодушием и достойным поведением.
Стилистические аналоги / заменители
Жомарт жан (щедрый человек)
Кең пейілді (широкая душа)
Мырза мінезді (великодушный по характеру)
Мини-сценка (диалог)
– Айнұрдың үйіне бардық, дастарханынан дәм таттық.
– Ол қыздың қолы ашық қой. Бала кезінен бәрімен бөлісетін.
– Иә, ондай адамдардың жолы ашық болады дейді ғой.
Қолы тар
Фразеологизм означает скупого, прижимистого человека, который не любит делиться, старается тратить как можно меньше, даже в ситуациях, когда это уместно или необходимо. Употребляется в бытовом, разговорном, часто критическом контексте при описании людей, не склонных к щедрости. Может относиться как к поведению в быту, так и в финансовых вопросах, подарках, угощении, помощи. Используется для передачи неодобрения или иронии.