
Полная версия
Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы и устойчивые выражения с глаголами (пособие для продолжающих)

Начни говорить красиво на казахском
Фразеологизмы и устойчивые выражения с глаголами (пособие для продолжающих)
Зайнұр Рахмет
Дизайнер обложки Максим Анатольевич Еремкин
© Зайнұр Рахмет, 2025
© Максим Анатольевич Еремкин, дизайн обложки, 2025
ISBN 978-5-0067-9492-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Зайнұр РАХМЕТ
НАЧНИ ГОВОРИТЬ
КРАСИВО
НА КАЗАХСКОМ
I
Фразеологизмы и устойчивые выражения с глаголами(пособие для продолжающих)Язык – это не просто система звуков, слов и грамматических правил. Это живая ткань, в которой закодированы история, культура и мировоззрение народа. Для казахов особое место в этой системе всегда занимало сөз, не просто слово, а целый мир, в котором сходятся честь, обычаи, чувства и мышление.
Казахи с древности не записывали законов, они их сөйлеген. В степи слово имело вес больше любого документа. Обещание, данное вслух, при свидетелях, становилось серт — нерушимым словом чести. Сөз решал споры, мирил врагов, связывал семьи, творил судьбы. Через сөз передавалось воспитание, мудрость, справедливость и даже кара. Он мог возвысить до би, мог посрамить навсегда. Именно поэтому казах не просто говорил, ол сөз ұстаған. Он владел словом как ремеслом, как силой, как искусством.
Адат (әдет-ғұрып) был внутренним компасом, формой совести, сөз его голосом. Там, где не было писаных законов, слово становилось мерилом справедливости. Айтылған сөз – атылған оқ, сказанное слово, как выпущенная пуля: вернуть нельзя. Поэтому казах сдерживал язык, но обострял мысль.
В казахской культуре слово неотделимо от чести. Человек, который сөзінде тұрмайды, теряет абырой. А тот, кто умеет сөзге тоқтау, вызывает уважение. Сөзге шешен, қызыл тілге жүйрік, ақын, жырау – это были выразители воли народа. Они обладали не только красотой речи, но и духовной властью.
Фразеологизмдер – это не просто устойчивые выражения. Это метафоры,
прошедшие сквозь века. Это кристаллы мышления. Когда ты говоришь: жүрегі дауаламайды, сөзі өтімді, сөзге келу, сөзге тоқтау, ты не просто сообщаешь, ты действуешь культурно, этически, по-казахски. Фразеологизмы – это живая плоть национальной интонации, дыхание чувств, зеркала нравов. В них память, стиль, стыд и гордость, утешение и ирония.
Казахский язык особенно ярко раскрывает свою душу через метафоры и тұрақты тіркестер. Они делают речь не только выразительной, но и насыщенной глубоким смыслом, передающим образ мышления и жизненные принципы народа. В этом главная ценность и красота казахской речи.
Этот учебник предназначен для тех, кто уже владеет разговорным казахским и стремится сделать свою речь по-настоящему красивой, гибкой и выразительной. В нём собраны живые, меткие, образные выражения, которые являются неотъемлемой частью казахской речи. Каждый фразеологизм сопровождается не просто переводом, а подробным анализом: раскрываются смысловое ядро, культурный и образный контекст, ассоциативные связи, стилистические особенности и рекомендации по уместному употреблению.
Особое внимание уделено методике перевода. Дословная передача фразеологизмов чаще всего искажает их суть, лишая образа, эмоции и ритма. Поэтому используется обертональный и образно-контекстуальный подход, позволяющий сохранить эмоциональную насыщенность, стилистическое звучание и культурную глубину казахского выражения. Такой перевод передаёт не «букву», а «дыхание» фразы: её интонацию, метафору, настроение. В русском языке подбираются функциональные эквиваленты, звучащие живо и естественно, выполняющие ту же ролевую задачу, будь то забота, тревога, насмешка или философская отстранённость. Каждое выражение иллюстрируется примером в контексте, чтобы почувствовать, как звучит фраза в живой речи, когда она уместна и какое впечатление производит. Такой подход развивает языковое чутьё, помогает научиться не только понимать, но и чувствовать язык, использовать его выразительно и точно.
Структура анализа единообразна: от значения и поля применения до образа для запоминания. Через метафоры и устойчивые выражения раскрывается характер национальной речи, её философия, стиль и эмоция. Учебник помогает обогатить словарный запас и приблизиться к культурной глубине казахского языка. Собранные в книге выражения лишь малая часть безбрежного мира казахской фразеологии.
Пусть это издание станет не просто учебником, а источником вдохновения: откроет новые грани языка и пробудит желание изучать его дальше, с интересом и любовью.
С уважением,
Зайнұр Рахмет
Филолог, автор проекта «Начни говорить красиво на казахском»
ГЛАВА 1
ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА
И ЛИЧНЫЕ КАЧЕСТВА
Ақ дегені – алғыс, қара дегені – қарғыс
Выражение описывает человека, обладающего абсолютным авторитетом или властью, чьё мнение не подлежит сомнению. Его слова – истина, его приказы – закон. Всё, что он считаетхорошим, воспринимается как благо (алғыс), а всё, что осуждает, как проклятие (қарғыс). Корни выражения уходят в традиционное общество, где слово старшего, хана, би или уважаемого человека воспринималось как закон. Такое доверие к словам лидера связано с патриархальной системой и высокой ценностью авторитета. В особенности это касалось аульных старшин, духовных наставников и правителей. Их «ақ» и «қара» – это не просто цвета, а символы добра и зла, правды и осуждения. Контраст между ақ (белым) и қара (черным) в казахской культуре выражает чёткое разделение между добром и злом. Белое – символ света, чистоты, добродетели. Черное – мрак, осуждение, проклятие. Слова такого человека имеют магическую силу: его «белое» благословляет, его «черное» проклинает.
Фразеологизм используется, когда говорят о людях с непререкаемым авторитетом: руководителях, старших в семье, лидерах мнений. Может быть использован как с оттенком уважения, так и с критическим подтекстом, о чрезмерной, деспотичной власти.
Примеры в контексте:
Ол кезде ауылдың ең беделдісі ауылнай еді. Ақ дегені – алғыс, қара дегені – қарғыс болатын. (В те времена самым уважаемым человеком в ауле был сельский староста. Его слово было законом.)
Біздің бастық өте қатал адам. Ақ дегені – алғыс, қара дегені – қарғыс, ешкім оған қарсы шыға алмайды. (Наш начальник очень строгий человек. Его слово – закон, никто не смеет возражать.)
Баяғы заманда ханның ақ дегені – алғыс, қара дегені қарғыс еді. Халық оның айтқанын екі етпейтін. (В старину слово хана было непререкаемым. Народ не осмеливался ослушаться.)
Связь с другими пословицами и выражениями:
Ханның айтқаны қара қылды қақ жарғандай. (Слово хана – истина, разделяющая чёрное и белое.)
Би айтыпты – бітім айтыпты. (Если сказал би, то это окончательное решение.)
Аузы дуалы. (У него благословенные, весомые слова (о мудром, уважаемом человеке.)
Высокий, торжественный стиль. Чаще всего применяется в описании исторических, авторитарных или патриархальных моделей. Подходит для художественной литературы, публицистики, риторики. В современном контексте может звучать как признание или критика чрезмерной власти.
Алаштың азаматы
Это выражение символизирует образ образованного, преданного, мужественного гражданина, который служит интересам своего народа, продолжая заветы и идеалы движения Алаш. Оно включает в себя патриотизм, ответственность и верность исторической памяти.
Исторически выражение восходит к началу XX века, когда казахская интеллигенция создала национальное движение Алаш и образовала правительство Алаш Орда (1917—1920 гг.). Лидеры Алаша, А. Байтұрсынұлы, Ә. Бөкейхан, М. Дулатов и др., стремились к автономии, просвещению, свободе слова, реформам. Фразеологизм «Алаштың азаматы» закрепился в языке как символ высокого морального и интеллектуального уровня. Быть «Алаш азаматы», значит быть неравнодушным к судьбе народа, нести гражданскую миссию.
Этот образ – синтез интеллекта, совести, мужества и преданности. Это человек, который «жүрегімен халқын сүйеді» (любит свой народ сердцем), готов пожертвовать собой ради будущего нации. Образ тянется из эпохи, когда быть Алаш азаматы означало идти против репрессий, поднимать нацию с колен, говорить от имени целого народа. Сегодня выражение используется:
в официальных речах для почтения героев, политиков, учёных, общественных деятелей; в литературе и публицистике как символ исторической преемственности; в патриотическом воспитании как ориентир для молодежи; в разговорной речи с уважением о достойном человеке, верном Родине.
Примеры в контексте:
Алаштың азаматы болу – үлкен жауапкершілік.
(Быть гражданином – это большая ответственность.)
Ол нағыз Алаштың азаматы – халқы үшін еңбек етуде.
(Он настоящий гражданин своей страны, трудится ради народа.)
Қиын-қыстау заманда халқы үшін басын бәйгеге тіккен Алаштың азаматы болу үлкен абырой, зор жауапкершілік. (Быть гражданином своей страны, вставшим на защиту народа в трудные времена великая честь и огромная ответственность.)
Связь с другими пословицами и выражениями:
«Халқы үшін туған ер» – Герой, рождённый для народа.
«Ел намысын қорғайтын ер керек» – Народу нужен защитник чести.
«Атаның баласы болма, адамның баласы бол» (А. Байтұрсынұлы) – Не будь просто сыном своего отца, будь сыном человечества.
Фразеологизм относится к высокому, возвышенному стилю. Применяется в торжественных, литературных и патриотических контекстах. При употреблении предполагается уважение к истории и ценностям казахского народа.
Алтын көрсе, періште де жолдан таяды
(Увидев золото, даже ангел собьётся с пути)
Пословица выражает идею о том, что даже самые добродетельные, нравственные и стойкие люди могут поддаться искушению, когда речь идёт о богатстве. Это предупреждение о силе материальных соблазнов и о слабости человеческой природы.
В казахской культуре и исламском мировоззрении ангел (періште) – это символ абсолютной чистоты и праведности, существо, не склонное к греху. Упоминание ангела в пословице делает её особенно выразительной и драматичной. Когда даже ангел может «сбиться с пути», то что говорить о простом человеке? Это подчеркивает опасность чрезмерной тяги к материальному, жадности, корысти и соблазна. Такой образ часто использовался в назидательных рассказах (насихат) и поэзии акынов, как метафора нравственного падения в результате алчности.
Алтын (золото) символизирует не только богатство, но и искушение, роскошь, власть. Жолдан таю (сойти с пути) – образ отклонения от морали, истины, справедливости. Таким образом, вся пословица – это мощная метафора нравственного падения под воздействием внешнего блеска. Эта пословица особенно актуальна в условиях современного общества, где материальные ценности часто ставятся выше духовных. Он употребляется как упрёк или осуждение людей, поддавшихся соблазну; служит предостережением молодым или наивным; используется в контексте коррупции, предательства, морального падения.
Примеры в контексте:
Қуандық өте адал еді, бірақ ақша үшін бәрін сатты. Алтын көрсе, періште де жолдан таяды деген рас қой. (Куандык был очень честным, но продался за деньги. Говорят же, даже ангел собьётся с пути, увидев золото.)
Байлық адамды өзгертеді дейді. Алтын көрсе, періште де жолдан таяды деген сөз бар ғой. (Говорят, что богатство меняет людей. Ведь не зря сказано: «увидев золото, даже ангел может свернуть с пути». )
Шен-шекпен мен байлыққа қызығып, Олжабай досын сатып кетті. Алтын көрсе, періште де жолдан таяды… (Из-за богатства и почестей Олжабай предал своего друга. Что сказать – даже ангел может соблазниться золотом…)
Связь с другими пословицами и выражениями:
«Қарның ашса да, арыңды сатпа» – Даже если голоден, не продавай свою честь.
«Мал табам деп, ардан айырылма» – В погоне за богатством не теряй совесть.
«Арам байлық – ауру» – Нечестное богатство – как болезнь.
Смысл близок к библейскому: «любовь к деньгам – корень всех зол.»
Пословица используется в публицистике, разговорной речи, в художественных произведениях с оттенком поучения, морали. Подходит для метафорического описания нравственной дилеммы.
Ата баласы теңдікке тұрса да, кемдікке тұрмайды
Выражение означает, что человек благородного происхождения или с сильной родовой гордостью может согласиться на равные условия с другими, но никогда не потерпит унижения, несправедливости или отношения, принижающего его достоинство. Это про чувство собственного достоинства, глубоко укоренённое в традиции рода. Употребляется при описании людей с твёрдыми нравственными принципами, особенно в ситуациях, когда от них требуют смирения перед несправедливостью или навязывают унизительное положение. Часто используется в социальных, семейных или историко-культурных контекстах, подчеркивая идею чести и внутреннего стержня.
Примеры в контексте
Олар бізге бір үзім нан беріп, басымызға шыққысы келеді. Бірақ ұмытпасын: ата баласы теңдікке тұрса да, кемдікке тұрмайды! (Они хотят сесть нам на шею за то, что дали кусок хлеба. Но пусть не забывают сын достойного рода может смириться с равенством, но не с унижением!)
Мейлі, бай болмасын, ата-бабасының атына дақ түсірмей жүрген бала ғой. Ата баласы теңдікке тұрса да, кемдікке тұрмайды. (Пусть и не богат, но он хранит честь своего рода. Сын достойного рода может согласиться на равенство, но не на унижение.)
Выражение носит торжественно-нравственный оттенок. Лучше всего звучит в устной речи, особенно в назидательных, поучительных или ситуациях, связанных с моральным выбором. Уместно в выступлениях, литературе, диалогах со старшими, в публичной полемике. Не используется в ироничном или лёгком контексте.
Казахская культура придаёт особое значение происхождению, чести рода и достойному поведению. Родословная (шежіре) и принадлежность к уважаемому роду важная часть самоидентичности. Фразеологизм отсылает к вековому представлению, что честь рода выше материального положения. Даже если человек в бедственном положении, он не должен поступиться достоинством, в этом и проявляется истинное благородство, гордость, достоинство, внутренний стержень. Эмоциональный подтекст выражения – решимость не допустить унижения, чувство высокого самоуважения. В нём звучит и упрёк, и восхищение. Даже если сын достойного рода смирится с равенством, он не смирится с унижением.
Аузын ашса жүрегі көрінеді
Обозначает человека, который говорит откровенно, не умеет скрывать ни мыслей, ни чувств. Его слова – отражение его внутреннего состояния. Он не способен на обман или притворство. Употребляется для характеристики простодушных, искренних людей, которые говорят прямо, без утайки. Может быть применено как в восхищённо-доброжелательном, так и в слегка ироничном ключе, в зависимости от интонации.
Примеры в контексте
Аузын ашса жүрегі көрінетін адам ғой, өтірік айтуды білмейді. (Он же открытый человек, не умеет врать.)
Мұндай аузын ашса жүрегі көрінетін адамдарға қазіргі қоғамда қиын. (Таким искренним людям сейчас тяжело в обществе.)
Ол аузын ашса жүрегі көрінетін, аңғал жан. (Он наивный человек, у которого всё написано на лице.)
Выражение органично звучит в бытовой речи, в устных характеристиках человека, в художественной прозе, особенно при описании характеров. Не требует пояснений для носителей языка. Может употребляться как комплимент, но в отдельных случаях как добродушная насмешка.
Казахская культура глубоко ценит открытость, простоту и добросердечие, особенно в семье, в ауле, в дружеском кругу. Этот фразеологизм – как эталон искренности, почти фольклорный символ чистоты души. Он противоположен хитрости и замкнутости, с которыми, напротив, в казахской традиции часто ассоциируется опасность.
Эмоциональный окрас выражения тёплый, доброжелательный, иногда с оттенком лёгкой иронии. Оно вызывает симпатию, сочувствие, доверие. В редких случаях может подчеркивать наивность.
Аузынан бал тамады
О человеке, который говорит так красиво, мягко и вежливо, что его речь вызывает восхищение и удовольствие. Дословно – «из его рта капает мёд». Это выражение подчёркивает не просто грамотную, но сладкую, обволакивающую манеру речи. Употребляется при описании обаятельных, красноречивых людей. Может применяться к ораторам, певцам, рассказчикам, учителям – ко всем, чья речь оказывает приятное воздействие. Также нередко употребляется в отношении льстецов или тех, кто умеет «заманить» красивыми словами. Всё зависит от контекста.
Примеры в контексте
Мұғалімнің сабақты түсіндіруі керемет, аузынан бал тамады. (Учитель так замечательно объясняет – слушаешь, как мёд льёт.)
Аузынан бал тамған жігіт қой, сөзбен-ақ сені сендіріп қояды. (Парень говорит сладко, одним словом может убедить.)
Әнші сахнаға шыққанда, аузынан бал тамғандай, халық ұйып тыңдайды. (Когда певец выходит на сцену, кажется, будто из его уст капает мёд, публика слушает затаив дыхание.)
Фразеологизм часто используется в положительном ключе, но может иметь иронический оттенок, особенно если за красноречием не стоит искренность. Подходит как для повседневной, так и для художественной речи.
В казахской традиции слово – это не просто средство общения, а проявление души. Умение говорить уважаемое качество. Людей, умеющих разговаривать красиво, уважительно называли «сөзге шешен», и выражение «аузынан бал тамады» высшая похвала для такого человека. В то же время культура всегда предостерегала от пустословия и лести, поэтому «бал» во рту может быть как истинным даром, так и маской.
Эмоциональный окрас в большинстве случаев положительный: восхищение, приязнь, доброжелательность. При ироничном употреблении лёгкое недоверие, предостережение.
Ассоциативное поле: красноречие, мягкость, обаяние, вежливость, лесть, убеждение, приятный голос, притягательность речи.
Стилистические аналоги / заменители
Сөзі майда – речь гладкая, мягкая
Аузынан шыққан әр сөзі тәтті – каждое слово у него сладкое
Сөзге шешен – красноречивый, искусный в слове
Мини-сценка (диалог)
– Ана кісінің сөйлегенін тыңдадың ба?
– Тыңдағанда қалай, аузынан бал тамады ғой!
– Бірден баурап алады екен, шебер сөйлеуші.
– Осындай адамдармен сөйлескің келе береді.
Аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ
Выражение означает, что человек появился не вдруг, не ниоткуда, он имеет свою историю, происхождение, семью, жизненный путь. Часто используется, чтобы подчеркнуть, что у каждого человека есть своя основа, корни и он не случайный в этом мире. Применяется: когда кто-то зазнаётся, ведёт себя так, будто он особенный, выше других; чтобы подчеркнуть, что все люди рождаются одинаковыми, и никто не заслуживает особого положения без заслуг; как упрёк в гордыне или напоминание о происхождении.
Примеры в контексте
Өзінше сөйлеп, менсінбей тұр ғой. Аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ қой! (Разговаривает с высока, словно мы ему не ровня. Да он же с неба не свалился!)
Аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ – қарапайым ауылдың баласы. (Он не бог весть кто – обычный парень из аула.)
Ол ешкімнен артық емес. Аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ. (Он не лучше других. Он такой же, как все.)
Уместно в разговорной и публицистической речи, когда хочется в мягкой или ироничной форме напомнить человеку о необходимости скромности, уважения к своим истокам и другим людям. Особенно хорошо ложится в воспитательный контекст. В казахской культуре происхождение, род, семейные связи – основа идентичности. Человек не воспринимается как изолированное существо, он часть рода, аула, истории. Поэтому выражение «аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ» – напоминание о естественном, земном происхождении и необходимости помнить свои корни. Эмоциональный окрас: ироничный, укоризненный, призывающий к смирению и разумности.
Мини-сценка (диалог)
– Былай қарасаң, өзінен басқа ешкімді менсінбейді.
– Иә, аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ қой, бәріміз де адамбыз.
Әліпті таяқ деп білмеді
Фразеологизм «әліпті таяқ деп білмеді» означает полную безграмотность, крайнюю неосведомлённость в самых базовых вещах. В буквальном смысле человек не отличает первую букву алфавита (әліп – от «әліпби», алфавит) от простой палки (таяқ), то есть совершенно не разбирается даже в элементарных знаниях. Употребляется при описании людей, которые не имеют ни начального образования, ни общего представления об азах какого-либо дела. Может относиться как к школьной неграмотности, так и к неспособности ориентироваться в самых простых вещах. Используется также в переносном смысле – для подчёркивания интеллектуальной ограниченности или невежества в определённой области.
Примеры в контексте
– Ол кезде ауылда мектеп болмаған, сондықтан кейбіреулер әліпті таяқ деп білмейтін. (В то время в ауле не было школы, поэтому некоторые не знали даже азов грамоты.)
– Сен оған математика туралы айтпа, әліпті таяқ деп білмейді ғой. (Не говори ему про математику – он ведь в этом совсем не разбирается.)
– Басшы бола тұра, заңнан мүлде бейхабар, әліпті таяқ деп білмейтін адам сияқты. (Хотя он руководитель, в законах совершенно не разбирается, словно неграмотный.)
Фразеологизм используется в контекстах, когда требуется подчеркнуть чью-либо крайнюю неграмотность или некомпетентность. Он обладает резко пренебрежительным оттенком, поэтому в деловом или официальном общении его желательно избегать. Более уместен в разговорной речи, сатирическом или ироничном тоне.
Образ уходит корнями в старинные школы, где обучение грамоте начиналось с букв алфавита. «Әліп» – это первая буква арабского алфавита (аналогичная «А»), которую изучали с самого начала. Не различать «әліп» и «таяқ», значит не знать даже начальных понятий. Такой человек воспринимался в традиционном обществе с оттенком жалости, но и с определённой долей иронии.
Эмоциональный окрас ярко выраженный пренебрежительный, ироничный, с элементами насмешки или осуждения.
Ассоциативное поле: невежество, темнота, незнание, простота, отсталость, неграмотность, деревенщина.
Стилистические аналоги / заменители
«Безграмотный», «ничего не смыслит», «неуч», «темно как в пещере».
Мини-сценка (диалог)
– Ана кісі заңды талқылап жатыр дейді.
– Оған не бар, әліпті таяқ деп білмейді ғой, не айтсаң да түсінбейді.
– Соны айтам, кейде үндемей-ақ қойғаны дұрыс.
Басы қатып жүр
Это выражение означает состояние растерянности, замешательства, когда человек не может собраться с мыслями или не знает, как поступить. Дословно «ходит с закипевшей головой», то есть умственно перегружен, не в состоянии принять решение. Применяется в разговорной речи для описания ситуаций, связанных с внутренним смятением, перегрузкой информации, неуверенностью в действиях. Может использоваться как по отношению к бытовым ситуациям (сдача экзамена, срочные дела), так и в более сложных, эмоционально насыщенных контекстах (жизненные выборы, семейные проблемы).
Примеры в контексте
Емтиханға дайындалам деп, басым қатып жүр. (Готовлюсь к экзамену – голова уже кипит.)
Бір жағы жұмыс, бір жағы үйдің шаруасы, не істерімді білмей, басым қатты.
(С одной стороны работа, с другой – дела по дому. Не знаю, что делать, в голове каша.)
Осы мәселемен біраздан бері басы қатып жүр ғой. (Он уже давно в растерянности из-за этой проблемы.)
Выражение стилистически нейтрально, но употребляется преимущественно в устной речи. Особенно уместно в диалогах, при передаче внутреннего состояния. Не используется в официальной и научной речи.
В казахском языке образ «бас» (голова) часто символизирует разум, ясность мышления, внутреннее спокойствие. Когда говорят, что «басы қатты», это передаёт образ закипевшего, сбитого с толку рассудка. Как чайник, который перегрелся и шумит – мысли бурлят, мешают друг другу, человек не может найти решение.
Эмоциональный окрас: оттенки усталости, замешательства, внутреннего напряжения. Может звучать с лёгкой иронией, если описывается не критическая ситуация.
Ассоциативное поле: суета, замешательство, тревога, напряжение, утомление, неразбериха, внутренний конфликт.
Стилистические аналоги / заменители
Миы ашып жүр – мозг вскипел
Жүйкесі сыр берген – на нервах