
Полная версия
Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы и устойчивые выражения с глаголами (пособие для продолжающих)
Жан-жаққа тартылып жүр – разрывается между делами
Мини-сценка (диалог)
– Неге үндемей жүрсің, бірдеңе болды ма?
– Басым қатып жүр, шешім қабылдай алмай жатырмын.
– Қиын жағдай ма?
– Иә, екі мүмкіндіктің бірін таңдау керек, ал мен мүлде шатысып кеттім…
Бір беткей
Выражение означает человека с прямолинейным, твёрдым, иногда даже упрямым характером. Он говорит и действует, не оглядываясь на мнения других, не стремясь смягчить углы. Дословно – «односторонний», что подчёркивает однозначность, отсутствие гибкости или многосторонности.
Используется для описания черт характера, в ситуациях, где подчёркивается прямота, категоричность, неспособность идти на компромисс. Может нести как нейтральную, так и отрицательную оценку, в зависимости от контекста.
Примеры в контексте
– Ол бір беткей адам, айтқанынан қайтпайды. (Он прямолинейный человек, от своих слов не отступает.)
– Бір беткейлігі үшін ұжыммен жиі келіспей қалады. (Из-за своей прямолинейности он часто не сходится с коллективом.)
– Әкесі бір беткей болғанмен, әділетті еді. (Отец, хотя был упрямым, он был справедлив.)
Фразеологизм уместен в разговорной и художественной речи. В официальной или научной среде лучше использовать более нейтральные формулировки («принципиальный», «категоричный»). Подходит для описания как положительных, так и сложных черт личности. В традиционной казахской культуре ценится и уважается человек, который держит своё слово, остаётся верным убеждениям. Однако чрезмерная «односторонность» может расцениваться как неспособность слышать других. Поэтому выражение балансирует между уважением и критикой.
Эмоциональный окрас нейтральный с уклоном в критичность. Может звучать с оттенком упрёка или восхищения – в зависимости от интонации и контекста.
Ассоциативное поле: упрямство, категоричность, твёрдость, односторонность, принципиальность, несговорчивость.
Стилистические аналоги / заменители
Айтқанынан қайтпайтын – непреклонный
Қиын мінезді – с трудным характером
Мини-сценка (диалог)
– Бүгінгі кеңесте неге үндемей отырдың?
– Жанармен сөз таластырған қиын. Бір беткей адам ғой.
– Иә, өз пікірін өзгертпейді. Бірақ сонысы үшін кейде сыйлайсың да.
– Рас. Әр нәрсенің екі жағы бар…
Дүниеге көзі тоймаған
Дословный перевод: «У человека глаза не насытились». Фразеологизм «дүниеге көзі тоймаған» используется для описания ненасытного, жадного человека, который постоянно стремится к большему, не умея ценить то, что у него уже есть. Это выражение характеризует людей, которые жаждут богатства, славы, власти или материальных благ и никогда не бывают удовлетворены.
Примеры в контексте
Дүниеге көзі тоймаған байлар байлығын арттыру үшін ештеңеден тайынбайды. (Алчные богачи ради увеличения своего состояния ни перед чем не остановятся.)
Адам дүниеге көзі тоймаса, ешқашан шынайы бақытты бола алмайды. (Если человек ненасытен, он никогда не будет по-настоящему счастлив.)
Дүниеге көзі тоймаған кейбір адамдар әділетсіздікке де барады. (Некоторые алчные люди ради наживы часто идут на несправедливость.)
Болат кезінде жоқшылық көргендіктен бе, дүниеге көзі тоймайтын адам болып өсті. (Может быть, потому что в детстве жил в бедности, Болат вырос ненасытным человеком.)
Дүниеге көзі тоймаған адам ешқашан тоқтамайды, оның арманы мен тілегі шексіз. (Алчный человек никогда не остановится, его желания и мечты бесконечны.)
Выражение используется как в разговорной, так и в литературной речи, чтобы подчеркнуть аморальность или трагичность бесконечной жажды к материальным благам. Часто имеет осуждающий оттенок. В казахской культуре высоко ценятся умеренность, скромность и благодарность. Фразеологизм «дүниеге көзі тоймаған» противопоставляет этим качествам алчность и неспособность к внутреннему удовлетворению. Это предостережение: чрезмерная жажда богатства не приносит счастья и разрушает душу.
Дүниенің тілін біледі
Дословный перевод: «Знает язык мира/жизни». Фразеологизм «дүниенің тілін біледі» описывает человека, обладающего жизненной мудростью и умением ладить с людьми. Это выражение подразумевает способность человека адаптироваться в любых социальных ситуациях, находить общий язык с окружающими и быть гибким в решении проблем. Фразеологизм часто используется для описания людей с большим жизненным опытом, дипломатов, лидеров, успешных предпринимателей и тех, кто умеет управлять отношениями и избегать конфликтов. Также выражение актуально в контексте важности социальной гибкости и способности разбираться в людях и ситуации.
Примеры в контексте
Бауыржан қай ортаға барса да, тез сіңіп кетеді. Өйткені дүниенің тілін біледі. (Куда бы Бауыржан ни попал, он быстро адаптируется. Потому что хорошо разбирается в жизни.)
Көпті көрген кісі ғой, дүниенің тілін біледі, ешкіммен жанжалдаспай-ақ өз пайдасын табады. (Он человек с большим опытом, знает, как устроен мир, поэтому умеет добиваться своего без конфликтов.)
Саудагер болу үшін тек есеп-қисапты білу жеткіліксіз, дүниенің тілін білу керек. (Чтобы быть хорошим торговцем, мало знать расчеты, нужно разбираться в людях и уметь договариваться.)
Басшы ретінде өте дана, өйткені дүниенің тілін біледі, әр адамның мінезіне сай сөйлей алады. (Как руководитель, он очень мудр, потому что умеет разбираться в людях и находить подход к каждому.)
Дүниенің тілін білмеген адам үлкен жетістіктерге жете алмайды. (Человек, который не понимает, как устроен мир, не сможет добиться больших успехов.)
«Дүниенің тілін біледі» используется как в повседневной речи, так и в серьезных контекстах, таких как бизнес, политика и руководство. Это выражение подчеркивает важность умения ладить с людьми и жизненной мудрости для успешной адаптации в различных сферах жизни. В казахской культуре умение разбираться в людях всегда ценилось как важное качество. «Дүниенің тілін біледі» – это выражение о человеке, который, обладая мягкостью и мудростью в общении, всегда находит путь к успеху. Это также подчеркивает важность навыков общения в различных социальных контекстах.
Екі жүзді
Дословный перевод: «Двуличный». Фразеологизм «екі жүзді» обозначает человека, который ведёт себя лицемерно: показывает одно лицо обществу, а другое скрывает ради собственных интересов. Такой человек говорит одно, а делает другое, легко меняет мнение в зависимости от ситуации. В казахской культуре лицемерие – одна из самых осуждаемых черт характера. Искренность, открытость и честность считаются основами достойного поведения, тогда как двуличие воспринимается как проявление предательства и внутренней слабости. Человеку, о котором говорят «екі жүзді», обычно не доверяют, его сторонятся и избегают. Метафорически «екі жүзді» это человек с двумя лицами.
Одно он показывает всем, улыбаясь, притворяясь добрым, а второе прячет – там зависть, выгода или предательство. Это словно маска, которую человек надевает, чтобы скрыть свои истинные намерения. Такой образ делает фразеологизм особенно выразительным и наглядным. Описывает неискреннего человека, который действует противоречиво: одно говорит, другое делает.
Употребляется, когда кто-то меняет поведение в зависимости от выгоды или ситуации. Используется для обозначения лжи, обмана, предательства и разрушения доверия.
Примеры употребления
Саян досының алдында күліп сөйлейді, ал артынан жамандайды, нағыз екі жүзді адам. (Саян улыбается другу в лицо, а за спиной его обсуждает, настоящий двуличный человек.)
Екі жүзді адамның сөзіне сенбе, ол әркімге әртүрлі сөйлейді. (Не верь двуличному человеку, он каждому говорит разное.)
Біреудің алдында жақсы көрініп, кейін сатып кету екі жүзділіктің белгісі. (Выставлять себя хорошим, а потом предавать – признак лицемерия.)
Саясатта екі жүзді адамдар көп кездеседі, олар халыққа бір нәрсе уәде етеді, бірақ орындамайды. (В политике часто встречаются двуличные люди, они обещают, но не выполняют.)
Талғаттың екі жүзді екенін бәрі біліп қойды, енді ешкім оған сенбейді. (Все узнали, что Талгат двуличный – теперь никто ему не верит.)
Фразеологизм «екі жүзді» активно используется в повседневной речи, публицистике и даже официальных заявлениях. Однако его следует применять с осторожностью, так как это прямое обвинение в лицемерии, которое может быть воспринято как оскорбление. Лучше использовать его при описании действий, а не адресно в разговоре.
Жақсы ит өлігін көрсетпейді
Дословный перевод: «Хорошая собака не покажет своей смерти». Фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» означает, что достойный человек не будет показывать свою слабость, не станет жаловаться на трудности, а сохранит достоинство, несмотря на личные переживания. Это выражение подчеркивает стойкость, силу духа и умение переносить жизненные трудности без жалоб.
В казахской культуре высоко ценятся такие качества, как стойкость, независимость и мужество. Фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» выражает идею о том, что сильные и достойные люди не выставляют на показ свои слабости или беды. Они решают свои проблемы тихо и решительно, не пытаясь привлекать внимание или жаловаться на свою судьбу. Это отражает философию самодостаточности и внутренней силы, которая присуща многим традиционным взглядам на достойное поведение.
Метафорически, фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» можно представить как собаку, которая, прожив свой срок, понимая, что теперь ей уже не справиться, уходит умирать туда, где её никто не увидит. Это образ животного, которое, обладая силой и стойкостью, справляется с проблемами самостоятельно. Таким образом, выражение символизирует внутреннюю силу и независимость, отказ от жалоб и стремление скрыть свою слабость от окружающих.
Фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» используется в контексте жизненных испытаний, когда кто-то переживает трудности, но предпочитает скрывать свои переживания. Это выражение актуально для ситуаций, в которых важно сохранить достоинство и не демонстрировать слабость, будь то личные проблемы или профессиональные неудачи. Оно может быть использовано для того, чтобы подчеркнуть силу характера и мужество человека, который, несмотря на проблемы, не позволяет себе жаловаться.
Ерлан өмірде көп қиындық көрді, бірақ ешкімге шағымданған емес – жақсы ит өлігін көрсетпейді. (Ерлан пережил много трудностей, но никогда никому не жаловался – достойный человек не показывает свою слабость.)
Қанша қиын болса да, ешкімге айтпа. Жақсы ит өлігін көрсетпейді. (Как бы ни было трудно, не стоит жаловаться. Настоящий человек не показывает свою слабость.)
Анам өмір бойы біз үшін күресті, қиындықтарды білдірмей өтті. Расында, жақсы ит өлігін көрсетпейді. (Моя мама всю жизнь боролась ради нас и скрывала свои трудности. Действительно, сильные люди не выставляют свои беды напоказ.)
Жақсы ит өлігін көрсетпейді, сол себепті де ол ешкімге ауыртпалығын артпай, үнсіз кетті. (Настоящий человек не показывает своей слабости, поэтому он ушел, никого не обременяя своими проблемами.)
Этот фразеологизм часто используется в серьезных, эмоционально насыщенных контекстах, когда речь идет о трудностях и личных испытаниях. Он подчеркивает важность выдержки и самодостаточности. Это выражение особенно уместно, когда нужно подчеркнуть, что человек не жалуется на свои проблемы и предпочитает решать их самостоятельно, сохраняя достоинство.
Жанын шүберекке түю
Фразеологизм означает крайнее самоотречение, готовность к смертельной опасности, к жертве ради цели или долга. Человек, «жанын шүберекке түйген», буквально «завязывает свою душу в тряпку», то есть отказывается от страха смерти и внутренне готов к любому исходу. Применяется в описаниях героических поступков, ситуаций крайнего риска, войн, бедствий, экстренных событий. Употребляется также в отношении людей, проявляющих решимость, жертвенность или беззаветную преданность делу.
Примеры в контексте
Майданда жанын шүберекке түйіп, жауға қарсы шықты. (На поле боя он, не щадя себя, бросился на врага.)
Өрт шыққан үйге кіріп кеткен өрт сөндіруші жанын шүберекке түйіп, екі баланы құтқарды. (Пожарный, готовый к смерти, вошёл в горящий дом и спас двух детей.)
Жанын шүберекке түйіп, ел үшін еңбек етті. (Он, не щадя себя, трудился ради народа.)
Уместен в торжественном, публицистическом и художественном стиле. Не применяется в бытовом, ироничном или легком тоне. Имеет эмоционально насыщенную окраску, требует уважительного контекста. В казахской культуре «жаны» (душа) – это священная суть человека, а «шүберек» (тряпка) – символ беспомощности и крайней простоты. Завязать душу в тряпку, значит, отказаться от самосохранения, стать полностью уязвимым. Этот образ особенно связан с воинской доблестью, духовной стойкостью, готовностью к мученичеству во имя Родины, народа или чести. Эмоциональный окрас героический, трагический, высокопатетический. Несёт оттенок благородства, решимости и внутренней стойкости.
Ассоциативное поле: жертва, героизм, решимость, готовность, риск, самоотдача, преданность.
Стилистические аналоги / заменители
Өліммен бетпе-бет кездесу
Тәуекелге бел байлау
Барын салып күресу
Өзіңді ұмытып, өзгеге қызмет ету
Мини-сценка (диалог)
– Ол майданда қорықпастан алға қарай ұмтылды.
– Иә, жанын шүберекке түйіп, елін қорғады.
– Нағыз ердің ісі!
Жуас түйе жүнге жақсы
Кроткий человек может быть удобен, но часто используется
(букв. «смирный верблюд хорош для шерсти»)
Фразеологизм описывает человека, который своей мягкостью, терпеливостью и кротким нравом становится объектом постоянной эксплуатации. Он не жалуется, не сопротивляется, и потому окружающие склонны перекладывать на него заботы, обязанности, использовать его доброту в своих целях. Выражение применяется при характеристике скромных, бесконфликтных людей, чья уступчивость становится поводом для злоупотреблений. Часто используется в нравоучительном контексте, когда хотят подчеркнуть: чрезмерная покорность может обернуться неприятными последствиями. Окрашен иронией и лёгкой печалью. В зависимости от интонации может передавать сочувствие, укор или критику. Часто звучит как намёк на несправедливость по отношению к кроткому человеку.
Примеры в контексте
Кеңседе не істесең де үндемейді деп, бәрін соған жүктеп қойды. Жуас түйе жүнге жақсы деген осы. (В офисе всё свалили на него, он же не жалуется. Вот тебе и «смирный верблюд хорош для шерсти». )
Кешеден бері үйдің тірлігін жалғыз өзі тындырып жүр. Жуас түйе жүнге жақсы деген рас қой. (С вчерашнего дня всю домашнюю работу делает один. Всё
верно, кроткого легче использовать.)
Фразеологизм уместен в ситуациях, где речь идёт о несправедливом распределении труда или обязанностей, особенно по отношению к тихим, скромным людям. Не используется в позитивном контексте – всегда содержит критику или предупреждение.
В казахской культуре верблюд символ выносливости, терпения и молчаливого подчинения. Образ «жуас түйе» (смирного верблюда) подчёркивает мягкость нрава, а упоминание шерсти намекает на полезность: такого легко стричь, использовать, не боясь отпора. Это кротость, граничащая с жертвенностью.
Аналоги:
Қой аузынан шөп алмас
Құмырсқаны да баспайды
Мини-сценка
– Ана жігітке бәрін арта бермейік. Қайта-қайта жуас деп пайдалана береміз.
– Иә, жуас түйе жүнге жақсы деп, шектен шығып барамыз-ау. (Давайте не будем всё перекладывать на того парня. Мы постоянно пользуемся его кротостью.
– Да, мы, кажется, и правда перегибаем, «смирный верблюд хорош для шерсти»).
Жүзі жарық
Фразеологизм «жүзі жарық» означает человека с добрым, открытым, светлым лицом. Это выражение используется для описания людей с чистой совестью, искренних, честных и внушающих доверие. Лицо такого человека излучает свет в переносном смысле – от внутренней чистоты и достоинства. Выражение применимо в уважительном и одобрительном контексте. Используется для характеристики морально чистых, достойных, честных людей. Часто встречается в описаниях общественных деятелей, наставников, родителей, уважаемых старших, а также в похвале или благодарности.
Примеры в контексте
Ол кісіні көргенде бірден көңілің жылып кетеді. Жүзі жарық адам ғой. (Когда видишь этого человека, на душе сразу становится тепло. У него светлое лицо.)
Әжем марқұм жүзі жарық, көңілі кең кісі еді. (Покойная бабушка была человеком с открытым лицом и широкой душой.)
Выражение имеет только положительный оттенок, уместно в уважительных и трогательных высказываниях. Хорошо сочетается с описаниями внешности, характера, воспоминаний. Часто используется в мемуарах, литературных текстах, торжественных речах и повседневных беседах с оттенком почтения.
В казахской традиции лицо человека – зеркало его души. Светлое лицо означает не только физическое выражение, но и внутреннюю чистоту, отсутствие вины. Свет, исходящий от человека, древний символ честности, благородства и высокого нрава. Такое лицо внушает доверие и вызывает симпатию.
Противопоставляется выражению жүзі қара «лицо тёмное», символизирующее стыд, позор или нечистую совесть.
Эмоциональный окрас положительный, тёплый, уважительный. Вызывает чувство симпатии, доверия, душевной близости.
Стилистические аналоги / заменители
– Жүзі нұрлы (лицо сияющее светом)
– Көңілі таза (душа чистая)
– Іші-сырты бірдей (внутреннее и внешнее соответствуют – искренний)
– Адал адам (честный человек)
Мини-сценка (диалог)
– Әкеңді көріп қалдым, жүзі сондай жарық екен.
– Иә, ол ешкімге жамандық ойламайтын адам ғой.
– Ондай кісілердің жанында өзің де жақсарғың келеді.
Жүрегінің түгі бар
Этот фразеологизм описывает человека как бесстрашного, решительного, способного на поступки, требующие внутренней смелости и мужества. Он буквально переводится как «у него в сердце растёт шерсть», что образно подчеркивает незаурядную отвагу. Используется в описании личных качеств сильных, храбрых людей – в ситуациях, когда человек проявляет исключительную смелость, идёт наперекор опасности или социальному давлению.
Примеры в контексте:
Ол жігіт отқа түсуден тайынбады, жүрегінің түгі бар екен. (Этот парень не побоялся идти в огонь, он действительно бесстрашный.)
Әркім олай батыл айта алмайды, жүрегінің түгі бар қыз екен. (Не каждый осмелится так сказать, видно, что у неё стальной характер.)
Выражение несёт положительный оттенок, но применяется строго в ситуациях, требующих подлинной отваги. Лучше не использовать его в ироническом или насмешливом контексте, чтобы не обесценить силу выражения. В традиционном казахском сознании мужество и решительность ассоциируются не только с телесной силой, но и с внутренней «жёсткостью» характера. Фраза «жүрегінің түгі бар» словно наделяет сердце грубой, плотной оболочкой, защищающей от страха – это фигура мужественного воина или лидера.
Эмоциональный окрас восторженно-восхищённый, с уважением. Иногда с оттенком удивления перед проявленной смелостью. Образно: «У него стальное сердце», «Храбрый до безрассудства».
Мини-сценка (диалог):
Мына қиындықтың бәріне жалғыз өзі қарсы шықты.
Рас айтасың, жүрегінің түгі бар жігіт екен.
Осындайлар ғана шын көшбасшы бола алады.
Іші кең
Выражение описывает человека с открытым сердцем, великодушного, доброжелательного, умеющего прощать и принимать других такими, какие они есть. Дословно: «у него широкая внутренняя сущность» – то есть его душа обширна, хватает места для всех. Используется в ситуациях, когда нужно подчеркнуть душевную щедрость, терпимость, умение быть выше обид. Подходит для описания как личных качеств, так и поведения в конкретной ситуации (например, умение простить, не держать зла).
Примеры в контексте
Іші кең жан екен, сөзімді көтеріп, ренжімеді. (Он оказался великодушным человеком, не обиделся на мои слова.)
Атам іші кең, кішінің де, үлкеннің де көңілін таба біледі. (Мой дед – добросердечный человек, умеет находить общий язык и с младшими, и со старшими.)
Іші кең адаммен сөйлесу жанға жайлы. (Общаться с таким душевным человеком отрада для души.)
Фразеологизм подходит для разговорной, художественной и даже официальной речи при положительной характеристике. Его можно использовать в тостах, благодарственных речах, письмах. Подчёркивает внутреннее достоинство, нравственную зрелость. В казахской традиции человек с «кең іш» – это идеал, носитель добродетели. Образ восходит к кочевым представлениям о лидере и аксакале, способном вместить заботы всего рода. Простор внутреннего мира ассоциируется с бескрайними степями – открытость, безграничность, тишина и принятие.
Эмоциональный окрас ярко положительный. Передаёт тепло, уважение, умиротворение. Может звучать с оттенком восхищения или благодарности.
Стилистические аналоги / заменители
Жүрегі жұмсақ – с мягким сердцем
Адал адам – честный, искренний человек
Кең пейілді – щедрый душой
Мини-сценка (диалог)
– Апаңның сөзін көтеріп, үндемегенің дұрыс болды.
– Іші кең адам болуға тырысып жүрмін.
– Саған қарап, шынымен сабыр мен кешірімділікті үйренуге болады.
– Адамның үлкендігі ренжітпегенінде емес, ренжісе де кешіре білуінде ғой.
Іші тар
Выражение характеризует человека как завистливого, мелочного, недоброжелательного. Дословно: «у него тесная внутренняя сущность», то есть его душа замкнута, сжата, не способна на щедрость, сочувствие или великодушие. Фразеологизм употребляется при отрицательной оценке личности, когда человек проявляет зависть, не умеет радоваться за других, скуп на добрые слова и поступки, мелочен в суждениях и поведении. Может использоваться как в бытовом, так и в более широком социальном контексте.
Примеры в контексте
Өзгеге жақсылық тілей алмайтын адам – іші тар адам. (Человек, который не может пожелать добра другим – человек с мелкой душой.)
Қызымның жетістігін естігенде күлмей, қабағын түйіп отырды. Іші тар ғой.
(Когда услышал об успехе моей дочери, даже не улыбнулся, вот такая у него завистливая натура.)
Іші тар адамдармен араласу қиын, бәрін бақылайды, бәрін қызғанады. (С людьми с мелочной душой тяжело общаться, всё замечают, всему завидуют.)
Выражение несёт резко негативную оценку, использовать его следует с осторожностью. Уместно в критических замечаниях, литературных описаниях персонажей или в приватных разговорах. В официальной речи лучше избегать из-за его эмоциональной окраски. В казахской культуре ценится кең пейілділік – широта души. Противоположность этому, іштарлық, синоним душевной скупости, неумения делиться, злорадства. Это качество порицается, ассоциируется с разрушением общественной гармонии и утратой человеческой сути. В фольклоре и пословицах такой человек часто противопоставляется щедрому и душевному.
Эмоциональный окрас отрицательный. Передаёт осуждение, недовольство, разочарование. Часто используется с оттенком сожаления или упрёка.
Стилистические аналоги / заменители
Көңілі тар – скупой на эмоции, холодный
Кекшіл – злопамятный
Түкке тұрмайтын нәрсені сөз қылатын – придирчивый
Мини-сценка (диалог)
– Ана көршің неге амандаспай қойды?
– Жаңа машина алғанымызды көріп, ішін қызғаныш қарып кеткен шығар.
– Іші тар адаммен араласу оңай емес екен.
– Иә, қуанышқа ортақтаса алмаған адамнан не үміт, не қайыр?
Кең пейіл
Выражение «кең пейіл» описывает человека с широкой душой, щедрым, великодушным и доброжелательным нравом. Такой человек с пониманием относится к другим, умеет прощать, делиться и поддерживать, не зацикливается на мелочах. Применяется при характеристике личности, отличающейся терпимостью, добротой и умением видеть в людях хорошее. Используется как в разговорной, так и в письменной речи, особенно в прозе, описаниях персонажей, народной поэзии и песнях.
Примеры в контексте
Әкем кең пейіл, кісіге көмек беруге әрқашан дайын еді. (Мой отец был человеком с широкой душой, всегда готовым помочь другим.)
Қазақ халқы кең пейілімен, дархан көңілімен ерекшеленеді. (Казахский народ отличается широтой своей души и щедростью сердца.) Жомарттың кең пейілін көріп, іштей сүйсіндім. (Видя щедрость Жомарта, я невольно восхитился.)
Фразеологизм используется в положительном ключе, чаще всего как похвала или уважительная характеристика. Может использоваться в официальной, художественной и разговорной речи. Хорошо подходит для торжественных речей, поздравлений, описаний характеров. Образ «кең пейіл» неразрывно связан с казахской традицией гостеприимства, где широта души – это не просто черта характера, а жизненная философия. Народная мораль ценила человека не по богатству, а по тому, насколько он открыт к другим, щедр и добросердечен. «Кең» (широкий) – метафора душевной вместимости, великодушия.