bannerbanner
Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим
Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим

Полная версия

Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
14 из 15

– Мне удивительно, как можно в этом сомневаться, если, конечно, выигравшие будут уверены, что получат свое.

– Предположим, они станут играть, но где взять средства?

– Нет ничего проще, сударь. Королевская казна, указ Совета[102]. Нужно только, чтобы нация поверила в способность короля выплатить сто миллионов.

– Сто миллионов!

– Да, сударь. Надобно поразить воображение.

– Но чтобы Франция поверила в это, следует предположить, что король действительно может проиграть их. А возможно ли сие?

– Безусловно. Но так может случиться лишь после того, как будет получено не менее ста пятидесяти миллионов, и, следственно, не возникнет никаких существенных затруднений. Зная силу политического исчисления, вы должны признать это.

– Сударь, это не только мое мнение. Согласитесь, что при первом розыгрыше король может потерять непомерную сумму.

– Возможно. Однако между причиной и действием, между возможным и сущим лежит бесконечность. Смею уверить вас, что для полного успеха лотереи королю надобно при первом розыгрыше потерять крупную сумму.

– Что вы, сударь! Это было бы величайшим несчастьем.

– К таковому несчастью следует стремиться. Моральные побуждения суть лишь вероятности. Как вам известно, сударь, все страховые конторы процветают. Я готов доказать перед любыми математиками Европы, что, если не вмешается Всевышний, королю никак невозможно не выиграть в этой лотерее один к пяти. В этом весь секрет. Согласитесь, разум обязан признавать математические доказательства.

– Не сделаете ли вы нам любезность изложить перед Советом ваши соображения?

– С величайшим удовольствием.

– И ответите на все возражения?

– Надеюсь, я смогу это сделать.

– Не покажете ли вы мне свой проект?

– Только в том случае, сударь, ежели согласятся принять его и гарантируют мне те преимущества, кои я сочту необходимыми.

– Но ведь ваш проект совершенно совпадает с тем, который перед вами.

– Сомневаюсь. Я вижу господина Кальсабиги впервые, и, поелику ни он не посвящал меня в свой проект, ни я его в свой, весьма затруднительно и навряд ли вообще возможно, чтобы мы были согласны по всем пунктам. Кроме того, в моем проекте исчислена общая прибыль короля за год, что доказывается самым положительным образом.

– Значит, можно отдать сие предприятие компании, которая уплатит королю заранее определенную сумму.

– Прошу прощения, но я не хотел бы связывать себя с каким-либо обществом, ибо оно, желая увеличить доход, на самом деле сократит его.

– Непонятно, как это может произойти.

– Тысячами способов, каковые я готов изложить вам в другой раз, и, несомненно, вы согласитесь со мною. Я приму участие в этой лотерее только при условии, если она будет королевской.

– Господин Кальсабиги держится точно такого же мнения.

– Сие мне весьма приятно, но отнюдь не удивительно, ибо рассуждение и должно было привести его к этому.

– Во сколько оцениваете вы прибыль?

– В двадцать процентов. Тот, кто отдаст шесть франков, получит пять, и, несомненно, ceteris paribus[103] вся нация заплатит монарху не менее пятисот тысяч франков в месяц. Я докажу сие Совету, ежели он, признав истину, основанную на физическом или политическом исчислении, не станет уклоняться от той цели, достижение коей вполне несомнительно.

Я чувствовал, что могу говорить и отвечать, и испытывал от сего превеликое удовольствие. Мне понадобилось выйти на минуту, и, когда я возвратился, все эти господа собрались в кружок и с величайшей серьезностью обсуждали мой проект.

Ко мне подошел г-н Кальсабиги и прочувствованно пожал мою руку, изъявив при сем желание поговорить со мною. Я отвечал, что почту за честь более близкое с ним знакомство. На этом, оставив г-ну дю Вернэ свой адрес, я откланялся, не без удовольствия приметив на всех лицах произведенное мною благоприятное впечатление.

Через три дня явился г-н Кальсабиги, и я принял его как мог любезнее, заверив, что не был у него с визитом только из боязни лишнего для него беспокойства. Ответствовав на сие в свою очередь любезностями, сказал он, что решительность моя поразила этих господ и, ежели я пожелаю ходатайствовать перед генеральным контролером, мы сможем получить лотерею и извлечь из нее немалую выгоду.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

 Возможно, имеется в виду папа Мартин V. Потомкам остается только догадываться, насколько правдива приведенная здесь родословная.

2

 Вероятно, речь идет о разграблении Рима войсками императора Карла V (согласно историческим источникам, оно произошло в 1527 году).– Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.

3

 Капитулярий (от лат. capitula – «глава»)– в средневековой Европе законодательные и административные акты, разделенные на главы. Здесь: документы.

4

 Фунт (от лат. pondus – «вес, гиря») – единица измерения массы, равная приблизительно 450 г, в разных европейских странах имела свои значения.

5

 Антикварий (лат. antiquarius) – человек, занимающийся изучением предметов древности.

6

 Цехин (ит. zecchino, от zecca – «монетный двор») – золотая монета, чеканившаяся в Венеции с 1280-х годов до упразднения Венецианской республики в 1797 году.

7

 Су (фр. sou) – французская монета второй половины XIII–XVIII века, сначала золотая, затем серебряная и медная.

8

 Контрибуция (лат. contributio)– суммы, которые побежденное государство по условиям мирного договора уплачивает государству-победителю. Здесь: дань.

9

 Полуштоф (от нем. Stof – «большой бокал, чаша»)– единица измерения объема жидкости, равная 1/2 штофа, то есть примерно 0,6 л; использовалась преимущественно в трактирах для измерения количества вина и водки. Здесь: бутылка крепкого напитка.

10

 Люстрин (фр. lustrine) – тонкая темная шерстяная или хлопчатобумажная ткань с блеском.

11

 Электор (лат. elector) – в германских государствах князь, облеченный правом избирать императора.

12

 Синдик (др.– греч. σύνδικος) – представитель какого-либо учреждения, общины или корпорации, уполномоченный на ведение дел; иногда употребляется в значении «доверенное лицо».

13

 Тонзура (лат. tonsura – «стрижка») – выбритое место на макушке у католического духовенства, знак монашеского или духовного звания.

14

 Подагра (др.– греч. ποδάγρα – «капкан для ног») – болезнь суставов, связанная с нарушением обмена веществ.

15

 Откупщик – лицо, получавшее на откуп право сбора налогов и других государственных доходов.

16

 Здесь: наносить публичное оскорбление.

17

 Лье (фр. lieu) – старинная французская единица измерения расстояния, равная приблизительно 4,5 км.

18

 Экю (фр. écu – «прямоугольный щит») – старинная французская монета, свое название получила по изображению щита на лицевой стороне.

19

 Дукат (ит. ducato, от лат. ducatus – «герцогство») – золотая и серебряная монета. Появившись в XIII веке, венецианский дукат отличался своей чистотою и долго чеканился по неизменному стандарту – 3,5 грамма чистого золота. В середине XVI века, вскоре после начала чеканки серебряных дукатов, золотые стали именовать на новый манер – «цехины». В России монета была известна под названием червонца.

20

 Францисканцы (лат. Ordo Fratrum Minorum – «Орден меньших братьев») – католический нищенствующий монашеский орден, основанный в начале XIII века святым Франциском Ассизским.

21

 Физиогномика (др.– греч. φυσιογνωµική, от φύσις – «природа» и γνωµονικός – «сведущий») – искусство определять характер человека по внешнему облику, в особенности по чертам его лица.

22

 Катехизис (др.греч. κατήχησις – «поучение, наставление») – краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.

23

 Тартана (ит. tartana) – небольшое средиземноморское судно XVI–XIX веков с косыми парусами.

24

 Вероятно, речь идет о встрече любителей макаронической поэзии (ит. poesia maccheronica) – шуточной поэзии, где комический эффект достигался за счет смешения слов и форм из разных языков.

25

 Банк (фр. banque) – сумма денег, поставленных на кон. В банковых играх, как правило, один из игроков – банкомет, все остальные – понтеры, играющие против банкомета.

26

 Фараон (фр. pharaoh или faro) – азартная карточная игра, близкая штоссу, благодаря несложным правилам чрезвычайно популярная в качестве светского развлечения. Предположительно, называлась так из-за изображения фараона на французских игральных картах.

27

 Морфей (др.– греч. Μορφεύς) – крылатый бог сна в античной мифологии.

28

 Обол (др.– греч. ὀβολός) – медная, серебряная, бронзовая монета в Древней Греции и Византии, позднее во Франции, в Голландии, Италии, Испании, Португалии. Здесь, скорее всего, употребляется в ироническом смысле.

29

 Рефоско (ит. refosco) – фриульское вино рубиново-красного цвета.

30

 Иезуиты (лат. Societas Iesus – «Общество Иисуса») – мужской духовный орден Римско-католической церкви, основанный в 1534 году Игнатием Лойолой. Иезуиты активно занимались наукой, образованием и миссионерской деятельностью.

31

 Капуцины (лат. Ordo Fratrum Minorum Capuccinorum – «Орден меньших братьев капуцинов») – католический монашеский орден, основанный в 1525 году монахом Маттео Басси; первоначально – насмешливое прозвище, относившееся к остроконечному капюшону, который носили члены этого ордена.

32

 Приор (лат. prior – «первый, старший») – настоятель монастыря.

33

 Редингот (англ. riding-coat) – костюм для верховой езды, представлявший собой нечто среднее между пальто и длинным сюртуком.

34

 Паоло (ит. paolo) – итальянский грош, серебряная монета Папской области.

35

 Порта-дель-Пополо (ит. Porta del Popolo) – ворота стены Аврелиана в Риме, позже перестроенные папой Сикстом IV; получили свое название от церкви Санта-Мария дель Пополо.

36

 Карлино (ит. carlino) – название итальянской золотой и серебряной монеты. Впервые золотой карлино был отчеканен в Неаполитанском королевстве во время правления Карла I Анжуйского, по имени которого и получил свое название.

37

 Левантийский (от фр. soleil levant – «восход солнца») – восточный, происходящий из стран восточной части Средиземноморья (Сирии, Иордании, Палестины, Израиля, Ливана).

38

 Мускат (фр. muscat) – вино, изготавливаемое из мускатных сортов белого винограда.

39

 Имеются в виду вина с греческих островов Самос и Кефалония.

40

 Амальгама (лат. amalgama) – жидкие или твердые сплавы ртути с другими металлами.

41

 Висмут (ст.– нем. Weissmuth – «белая масса») – химический элемент, известный со времен инков. Из-за серой блестящей поверхности с розоватым отливом его часто путали со свинцом и серебром.

42

 Чериго (ит. сerigo) – вероятно, это вино изготовили на греческом острове Китира (Кифера), чье второе название было Чериго.

43

 Унция (лат. uncia, от unus – «один») – единица измерения веса, равная приблизительно 28 г; тройская унция, используемая для взвешивания драгоценных металлов, равнялась 31,1 г.

44

 Вексель (нем. Wechsel – «обмен») – ценная бумага, которая подтверждает обязанность одной стороны передать деньги другой стороне. Появившись в Европе в Средневековье, первоначально служил для денежного обмена, во времена Казановы являлся популярным платежным средством.

45

 Фут (англ. foot – «ступня») – единица измерения длины, равная примерно 0,3 м.

46

 Протей (др.– греч. Πρωτεύς) – в античной мифологии морское божество, способное принимать различный облик.

47

 Табльдот (фр. table d’hôte – «хозяйский стол») – общий стол (по общему меню) в гостиницах.

48

 Святейшие приказы – повеления папы римского (ит.).– Примеч. перев.

49

 Приказы французского короля о заключении в Бастилию (фр.).– Примеч. перев.

50

 В 1744 году, находясь проездом в Болонье, Казанова неожиданно решил («по капризу», как он сам пишет), что платье аббата вызывает мало почтения у окружающих. Призвав портного, он сшил себе офицерский мундир, в котором явился в Венецию, и говорил всем, что поступил на австрийскую службу. Ему предложили перейти в сухопутные силы Республики, и Казанова, согласно тогдашнему обычаю, купил за сто цехинов патент лейтенанта. Однако приняли его всего лишь прапорщиком, обещав, впрочем, следующий чин в самое ближайшее время. Он был определен в полк, расквартированный на острове Корфу. Из-за непостоянства своего характера и после того, как был обойден производством, он через год решил оставить военную карьеру.– Примеч. перев.

51

 Эскулап (лат. Aesculapius) – шутливое название врача, от имени бога медицины в античной мифологии.

52

 Каббала (ивр. – «получение, предание») – средневековое мистическое течение в иудаизме, применявшее магические ритуалы и гадания.

53

 Понтировать (фр. ponter) – участвовать в карточной игре в качестве понтера, играть против банкомета.

54

 Бассет (фр. bassette) – азартная карточная игра с очень высокими ставками.

55

 Бакалейщик (тур. bakkal) – владелец лавки, где продается бакалея: сухие продовольственные товары, имеющие длительный срок хранения.

56

 Субретка (фр. soubrette)– театральное амплуа, бойкая служанка, поверенная своей госпожи, зачастую помощница влюбленных в их любовной интриге. Здесь: молодая служанка.

57

 Зуэкка (венец. Zueca) – название на венецианском диалекте Джудекки, одного из островов, на котором расположена Венеция, а также проходящего рядом с этим островом канала. Этот остров был известен своими садами и богатыми загородными домами.

58

 Совет Десяти (ит. Consiglio dei Dieci) – орган верховной власти Венецианской республики, основанный в 1310 году указом Большого совета; члены Совета Десяти избирались раз в год, их главной задачей было обеспечение государственной безопасности и забота о нравах.

59

 Лаиса (др.– греч. Λαΐς) – древнегреческая гетера, жившая в Коринфе в V веке до н. э.; в переносном смысле: доступная красавица.

60

 Ртуть, которую алхимики из-за подвижности называли в честь римского бога «меркурием», использовалась при лечении венерических заболеваний.

61

 Фанфаронада (фр. fanfaronade) – хвастливое высказывание или поступок.

62

 Битва при Арбелах (также известная как битва при Гавгамелах) – решающее сражение между войсками Александра Македонского и персидского царя Дария III 1 октября 331 года до н. э.

63

 Ангажемент (фр. engagement – «обязательство, наем») – приглашение артиста для участия в спектаклях на определенный срок.

64

 Речь идет о Викторе Амадее, герцоге Савойском, старшем сыне сардинского короля Карла Эммануила III и инфанте Марии Антонии, чей брак был призван укрепить отношения между Мадридом и Турином.

65

 Имеется в виду Мария-Жозефа Саксонская, дофина Французская, которая в 1750 году произвела на свет дочь Мари Зефирин.

66

 Канапе (фр. canapé) – небольшой диван с высокой спинкой, изящными ножками, жесткими подлокотниками и мягкой обивкой; предназначен для сидения нескольких человек.

67

 Тюильри (фр. Jardin des Tuileries) – общественный сад между Лувром и площадью Согласия, был разбит в XVI веке по указанию Екатерины Медичи.

68

 Должность прокуратора, который распоряжался казной и занимался вопросами содержания собора Святого Марка, была одной из самых почетных и значимых в Венецианской республике.

69

 Дюйм (от нидерл. duim – «большой палец») – единица измерения длины, равная примерно 2,5 см.

70

 Куверт (фр. couvert) – полный набор предметов для одного человека на накрытом столе.

71

 Фрикасе (фр. fricassée – «всякая всячина») – французское классическое блюдо: мясо курицы, кролика или теленка сначала обжаривали, а затем тушили в белом соусе.

72

 Модистка (фр. modiste) – мастерица, изготовляющая дамские шляпы, а также белье и платье.

73

 Луидор (фр. louis d’or – «золотой Луи») – старинная французская монета XVII–XVIII веков. Впервые появилась во времена царствования Людовика XIII, по имени которого и получила свое название.

74

 «Фиваида, или Братья-враги» («La thebaïde, ou les frères ennemis») – трагедия Жан-Батиста Расина, в основу которой лег сюжет о вражде Этеокла и Полиника, сыновей фиванского царя Эдипа.

75

 Здесь: всё в том же виде, как и до отъезда (лат.).Примеч. перев.

76

 Аутодафе (исп. auto de fé, от лат. actus fidei – «дело веры») – публичное сожжение на костре еретиков или еретических сочинений по приговору инквизиции.

77

 Красный инквизитор (ит. il rosso) – член Верховного трибунала Венеции, один из трех государственных инквизиторов, которые могли арестовать и приговорить к казни любого, чья деятельность представляла угрозу для государства; красным его назвали по цвету одежд, которые он носил.

78

 Мессер-гранде (ит. messer grande) – начальник венецианской полиции.

79

 «Ключ Соломона» («Clavicula Salomonis») – учебник магии времен итальянского Возрождения, в котором даны советы, как вызывать духов и подчинять их своей воле. Составление этой книги приписывалось царю Соломону.

80

 «Зекор-бен» (ивр. – «Свиток сияния») – древнееврейская книга, источник каббалистического учения.

81

 «Пикатрикс» («Picatrix») – средневековый манускрипт по практической магии.

82

 «Монастырский привратник» («Histoire de Dom Bougre, portier des Chartreux, écrite par lui-même») – эротический роман первой половины XVIII века о похотливом монахе, приписываемый Жан-Шарлю Жервез де Латушу.

83

 Скорее всего, имеются в виду «Позы» («I Modi») – сборник откровенных стихотворений итальянского поэта Пьетро Аретино к серии эротических гравюр, созданных по рисункам художника Джулио Романо.

84

 Никто не Геркулес против двоих (лат.).Примеч. перев.

85

 Крышу тюрьмы Пьомби, расположенную на самом верху Дворца дожей, покрывали свинцовые листы.

86

 Ведите его в тюрьму (ит.).Примеч. перев.

87

 Здесь и далее имеется в виду сохранявшаяся тогда в Венеции система отсчета времени.– Примеч. перев.

88

 Венецианский грош (ит. grosso) или матапан (ит. matapan) – серебряная монета, впервые отчеканенная в Венеции в конце XII – начале XIII века при доже Энрико Дандоло, стала прообразом золотого дуката.

89

 Ливр (фр. livre) – серебряная французская монета, бывшая в обращении до введения франка в 1795 году.

90

 Большой совет (ит. Maggior Consiglio) – высший орган государственного управления Венецианской республики, существовавший в 1172–1797 годах. Члены Большого совета избирались сроком на один год, а также выбирали из своей среды советников дожа, дожа, членов Сената, Совета Десяти и значительного числа магистратур.

91

 «Рационариум» («Rationarium temporum») – сочинение французского историка и богослова Дионисия Петавия использовалось в качестве учебника истории в школах.

92

 Спрятано (лат.). – Примеч. перев.

93

 Около полуночи.– Примеч. перев.

94

 Сан-Джордже Маджоре (ит. San Giorgio Maggiore) – базилика бенедиктинского монастыря Святого Георгия, а также остров, на котором она находится.

95

 Между концом октября и началом ноября (ит.). – Примеч. перев.

96

 Около пяти часов утра.– Примеч. перев.

97

 Проведитор (ит. provveditore)– гражданское официальное лицо, поставленное наблюдать за войском и его снабжением. Здесь: комендант, наместник.

98

 Система Лоу (Ло) (фр. système de Law) – система финансов, выстроенная в 1716–1720 годах шотландским экономистом и спекулянтом Джоном Ло, закончившаяся крахом и вызвавшая финансовый кризис во Франции.

99

 Интендант (фр. intendant – «управляющий, смотритель») – начальник административного округа, ведавший полицией, судом и финансами, а также военный чин и лицо в этом чине, занимающееся делами хозяйственного снабжения.

На страницу:
14 из 15