bannerbanner
Плацебо (#2)
Плацебо (#2)

Полная версия

Плацебо (#2)

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 11

– Ты поступила как считала правильным. Ты всегда так делаешь, и мое мнение вряд ли изменит твою натуру. Далеко не каждый страж может похвастаться подобным качеством.

Я склоняю голову, пытаясь понять, что именно прозвучало в этих словах – упрек или одобрение, когда замечаю фигуру в алом, неотрывно следящую за мной с балкона. Кажется, она смотрит на меня так пристально и долго, что знает точное количество моих вдохов и выдохов от начала бала.

– Один из Архонтов не сводит с меня глаз.

Взгляд Блэквуда скользит к верхней площадке, затем вновь возвращается ко мне.

– Должно быть, его заинтересовала твоя персона. Ты единственный живой носитель Двенадцатой группы и вполне можешь претендовать на место в Верхориате.

Только этого мне не хватало!

– Это вряд ли, – выпрямляю спину я. – Узнав меня поближе, он поймет, что я последний в мире человек, который годится для этой роли.

– Не будь так самокритична. Уверен, его ждет много сюрпризов.

Чувствую, как на моем лице расцветает улыбка. Мне показалось, или мистер «неприступный» только что намекнул, что я не такая уж и несносная особа? Может, это танец размягчил его окаменелый характер? Или кому-то просто претит мысль, что мной может заинтересоваться другой.

– Думаешь, он появится здесь? Тот, кого упоминал Даниил, – спрашиваю Блэквуда, когда наши плечи застывают рядом в невыносимой близости. Судя по нахмуренным бровям, он даже не допускал мысли о таком.

– Правитель моровов на званом балу, охраняемом вооруженными стражами? Это предположение априори представляется маловероятным. Разве что он обладает чем-то, что нивелирует враждебную атмосферу. Однако его шпион вполне может быть в эпицентре торжества.

Я тяжело вздыхаю. Господи, когда же ты только научишься выражаться по-человечески без всех этих «нивелировать» и «априори»?

– Твое мнение о Скретче изменилось? – спрашивает он, заметив мою реакцию.

– Нет, но… это было бы слишком очевидно. Если он шпионит для Вейна, зачем ему открыто обвинять меня на Демонстрации?

– Зависит от того, с какой стороны посмотреть. Прикинуться законопослушным стражем, выставить тебя в негативном свете, привлечь Старейшину к более насущным вопросам. Все это могло служить лишь одной цели…

– Отвлечь наше внимание, – неожиданно понимаю я. – Но зачем?

– Очевидно, Вейн поручил ему раздобыть что-то важное в поместье.

Несложно догадаться, что бы это могло быть. Главная ценность этого места – лекарство. Очевидно, именно Скретч похитил его, обойдя охрану, и передал Даниилу, который на последнем издыхании ввел его мне. Интересно, знал ли тот об особенности моего организма или просто хотел унести вместе с собой жизнь последнего носителя двенадцатой группы?

– Это еще не все, – Блэквуд плавно шагает вперед и останавливается, почти касаясь меня плечом. – Неделю назад Старейшина известил меня о том, что его кабинет был обыскан.

– Что? Что-нибудь пропало?

– Насколько мне известно, нет.

– Но зачем Скретч вернулся в поместье? Если он доставил лекарство Даниилу, его миссия выполнена. Здесь его уже ничего не держит.

Он скользит в сторону, задумчиво оглядывая зал.

– По-видимому, его целью было вовсе не оно. В стенах поместья определенно есть что-то более ценное, что ему поручено раздобыть. Что-то, – он делает паузу, затем обходит меня по кругу, мягко касаясь подола моего бального платья, – или кто-то.

Его намек выбивает меня из равновесия. Конечно, как я сразу не догадалась. Вот почему Скретч постоянно ошивается вокруг меня. По всей видимости, он вправду за мной наблюдал. Но зачем? Чтобы не упустить из виду или убедиться, что лекарство в моей крови действительно работает?

– Но ему это не удастся.

– Ты в этом уверен?

По команде Блэквуда делаю шаг вперед, поднимая раскрытые ладони, но из-за длинной юбки внезапно оступаюсь и лечу прямо на него. К счастью, Блэквуд тотчас ловит меня, ухватив за талию. Чувствую, как по спине прокатывается волна трепета. Его глаза огибают края моего капюшона, а я не знаю, куда девать свои. В зале сонмище гостей и несколько сотен пытливых взглядов, каждый из которых, словно магнитом, притянет подобное зрелище, но сейчас мне на это плевать. Когда он рядом, на расстоянии вытянутых пальцев и одного с половиной вдоха, все вокруг теряет свою значимость. Танцующая толпа окружает нас стеной, словно ограждает от непредсказуемых поступков и их губительных последствий.

Чувствую, как жар от его кожи обжигает мне щеки. Усыпляет бдительность, перекрывает дыхание, разбивает вдребезги зачатки сомнений. Сердце в груди бьется неровным ритмом, стук которого прерывает беспорядочный треск хрусталя. И в тот момент, когда воздух между нами сливается воедино, Блэквуд с силой отталкивает меня назад, уклоняясь от осколков падающей люстры. Хрустальный звон впивается в уши, перерезая нить танца. Музыка стихает. Пары испуганно отпрыгивают в стороны. Я натыкаюсь на чью-то спину и едва не валюсь на пол, только благодаря чуду удержавшись на ногах, когда воцарившуюся суматоху обрывает знакомый скрипучий голос.

– Здравствуйте, уважаемые господа… и леди, – проходит мимо расступающихся гостей незнакомец в терракотовом костюме.

На последнем слове он бросает на меня взгляд, словно оно предназначалось именно мне. Он торжественно снимает шипастую маску, обнажая лицо того, кого я менее всего желала бы увидеть: Скретч. Он все время был рядом!

– Какой замечательный вечер, не находите? Как я слышал, это пиршество символизирует сплоченность и верность нашей славной касты. И все же интересно: почему среди вас не оказалось тех, кто днем и ночью держит щит над этим поместьем? Я имею в виду обычных караульных.

Шум разговоров резко стихает и в зале воцаряется звенящая тишина. Я замечаю лицо Блэквуда по другую сторону разбитой люстры. По его напряженному виду понимаю, что появление Скретча его не радует. Дозорная стража медленно заполняет зал, следуя за своим лидером. Возможно, рано предаваться панике, но что-то мне подсказывает, что добром это все не кончится.

– Нам отведены стены, патрули и ночные смены, но никак не почетное место на званом балу. Да, – поворачивается Скретч к фыркнувшей женщине в обличие пантеры, – знаю, найдутся те, кто скажет: «О чем ты? Среди гостей есть стражники!» Но ведь вы, уважаемые мои, скорее, исключение из правила. Те, кого допустили в зал благодаря переплетению родовитой крови и благосклонности высших кругов. Те, кого любят, кому доверяют. Те, – бросает он взгляд на Пейшенс, – кого пока выгодно держать под рукой. Остальные же – смиренно ждут по другую сторону двери.

– Как смеешь ты омрачать сияние торжества и волновать моих дорогих гостей? – тут же направляется к нему Кристиан. – Кто дал тебе право врывать…

– Право говорить открыто дано нам законом, мессир. Или же у нас теперь привилегия выборочной свободы? А вот вы, наш дорогой Старейшина, заставляете нас чувствовать себя молчаливым фоном на вашем празднике жизни. Но именно мы держим защитный барьер этого бала. Хотя, – в уголках его губ мелькает тень усмешки, – откуда это знать вам, ведь вы уже давно не были в бою. То ли ввиду вверенного вам поста, то ли по причине странной телесной немощности, ранее вам не присущей.

По залу проносятся удивленные шепотки. Я пропихиваюсь сквозь толпу и становлюсь в первый ряд зрителей. Как раз вовремя, чтобы заметить, как ожесточились черты Кристиана.

– Не забывайте, с кем разговариваете, месье Пендлтон. Это событие исключительной важности. Кто-то должен нести дозор, дабы оградить коммуну от напастей.

– Верно. Кто-то, – ухмылка вмиг сходит с его лица. – Но этими «счастливцами» всегда оказываемся мы: те, у кого нет титулов, родословных, званий. Те, кому по горечи происхождения всегда велено «ждать за дверью». Разве это равенство? Разве это прославленная справедливость сиринити?

Зал наполняется гулом голосов. Смешавшиеся с гостями стражники согласно кивают, звеня обнаженными кинжалами, отчего мое волнение вспыхивает сильнее. В воздухе явно пахнет горелым и, если Кристиан в ближайшее время не сумеет устранить все недоразумения, именно это нас и ждет. Но, по всей видимости, обоняние у Старейшины развито куда хуже, чем у человека, практически не вылезающего из неприятностей.

– Что за absurdité?40 – фыркает он. – В моей коммуне нет классовой дискриминации.

– Неужели? Почему же тогда одним достаются празднества под звон бокалов, а другим – место в патруле и списки ночных смен? Разве мы не заслужили капельку внимания? Мы годами терпели, продолжая служить вам верой и правдой. Но ведь вы прекрасно понимаете, что всему есть предел. В том числе и терпению. Раз наши правила написаны так, чтобы служить лишь верхушке, быть может, пора их переписать?

– Вы говорите как типичный моров! Мы не угнетаем других, не давим на слабых, не творим произвол. Это удел недругов наших, с которыми у нас нет братства́. Мы же – народ благородный, воспитанный, с честью живущий.

– Воспитанный? Да. Но вот благородный ли? – протягивает Скретч, обращаясь уже к публике. – Вы правы. Они нам не побратимы, но вовсе и не противники. Много лет мы выступали против ложного врага, полагая, что именно моровы разрушают наши устои, но это ложь.

Зал охватывает волна пораженных вздохов:

– Что он несет?

– Это же безумие!

– Пускай говорит!

Скретч дожидается тишины и продолжает:

– Они не чума, которую вы так отчаянно пытаетесь искоренить, а лишь симптом вашей гордыни. Так же, как и мы, они были осуждены, презираемы, отторгнуты обществом. Люди – вот наши истинные агрессоры. Те, кто опустил наше общество на дно моральной ямы, заставив поступиться принципами и жить в вечном изгнании.

– Какая подлость! – едва не задыхается от возмущения Кристиан. – Как, будучи Верховным стражем, вы, месье, можете сеять сей раздор?

Скретч мягко улыбается, опуская голову.

– Я не предаю коммуну, мессир, а лишь спасаю ее от застойной власти и лицемерия. Я не призываю к войне, а зову к свободе. Долой маски, долой ложь. Хватит жить по правилам, созданным для того, чтобы одни предавались удовольствиям, пока другие охраняют их покой! Пора окончить эту бессмысленную вражду и сплотиться против нашего истинного врага!

– Я больше не собираюсь это терпеть! Стража, схватить приспешника моровов!

Перешептывания усиливаются, перерастая в возгласы. Возмущенные, пораженные, согласные… А я все никак не могу прийти в себя. Чувствую, как кровь разливается по телу ледяным ознобом. Это запоздалое осознание пронизывает меня, подтверждая худшие опасения. Сплотиться с моровами, признать их собратьями, вместе вступить в схватку за справедливость: такое мог предложить только тот, кого мы так долго ждали. Кого боялись, о ком волновались, от кого прятались: Вейн. За все это время он подобрался так близко, что никто и предположить не мог, что это он главенствует над тварями. Если хочешь, чтобы тебя никто на нашел, спрячься у всех на виду. И Вейн нашел для этого идеальное место.

Гости порываются к двери, но свита Скретча перекрывает входные пути, выставляя клинки.

– Это общество нуждается не в престарелых аристократах, прячущихся за бархатными занавесями, а в свежей крови, готовой повести его за собой. И я готов стать его опорой.

– Этому не бывать! – бьет его набалдашником трости Кристиан. – Я не позволю порождать смуту в своем доме!

Он замахивается снова, но Скретч тут же хватает его за запястье.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

С фр. «Какой ужас».

2

С фр. «очевидно».

3

С фр. «пограничная стена».

4

Декоративный сосуд, в который помещается цветочный горшок.

5

Персонаж романа «Франкенштейн, или Современный Прометей» английской писательницы Мэри Шелли.

6

Исторический титул, обозначающий высшую военную должность в ряде средневековых государств.

7

Декоративные элементы, потолочные плинтусы, закрывающие стыки между стеной и потолком.

8

Бывшая французская колония в Северной Америке, существовавшая с 1534 по 1763 год.

9

Семилетняя война (1756-1763) была глобальным конфликтом, охватившим Европу, Северную Америку, Карибы, Африку и Азию. В Северной Америке она известна как Война с французами и индейцами (French and Indian War).

10

Небольшая башня с колоколом, в прошлые века служившим для оповещения о начале собрания, праздничном событии, или для подачи сигнала тревоги.

11

Чикаго Беарз (Chicago Bears) – профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге (NFL).

12

Наконечники на концах металлических дуг стетоскопа, которые вставляются в уши врача.

13

Название французского мультсериала о коте Огги и троих тараканах.

14

Комик, который выступает в жанре стендап-комедии. Он выходит на сцену и рассказывает шутки, истории или наблюдения, общаясь напрямую со зрителями.

15

Это искусственная стена с зацепами, предназначенная для тренировок по скалолазанию, которая помогает развивать силу, выносливость, координацию и гибкость.

16

С фр. «то есть».

17

С фр. «О мой Господь».

18

С фр. «Ох, ну конечно».

19

Гуманитарная организация, которая занимается поддержкой медицинских служб, сбором донорской крови и обучением первой помощи.

20

Центральная часть мишени, самая маленькая и ценная зона.

21

Младший повар, который отвечает за определенный участок кухни (например, горячий, холодный, кондитерский).

22

С фр. «И это все»?

23

С фр. «Да».

24

С фр. «Ох, простите».

25

С фр. «Это правда».

26

С фр. «Отец».

27

С фр. «Возможно».

28

Плотное волокно из сверхвысокомолекулярного полиэтилена (UHMWPE / HMPE), чья прочность до 15 раз выше, чем у стали.

29

Магическая книга, своего рода учебник по оккультным практикам. В ней содержатся заклинания, ритуалы, описания духов, инструкции по созданию амулетов и талисманов, а также способы гадания и вызова сверхъестественных существ.

30

Магическое заклинание из вселенной Гарри Поттера, используется для открытия запертых дверей, окон и других объектов.

31

Знаменитая волшебная фраза из сказки «Али-Баба и сорок разбойников», входящей в сборник «Тысяча и одна ночь», используется для открытия входа в пещеру, где хранятся несметные сокровища.

32

Мастерица, занимающаяся изготовлением женских шляп, платьев и белья.

33

Château Pétrus – одно из самых дорогих и престижных вин Бордо, отличается исключительным качеством, из-за своей редкости и высокого спроса зачастую продается на аукционах.

34

Экзотический фрукт, родственник какао, известный своим необычным ароматом. Считается одним из самых редких фруктов, растущих в Южной Америке.

35

С фр. «Бал Тотемов».

36

С фр. «Прекрасные создания».

37

С фр. «Вперед, поехали».

38

С фр. «Очень хорошо, браво!»

39

С фр. «Итак».

40

С фр. «Чушь, вздор»

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
11 из 11