
Полная версия
Ступени над Бездной. Том 1
Спустя какое-то время он наконец долетел до корабля и незаметно опустился на палубу позади людей, которые не обратили на него внимания, потому что столпились у борта. Один юноша, надрываясь, орал:
– Ваше величество, вылезайте, вы же заболеете! Он все равно не появится, ваше величество! Если не появился за восемь лет, то и сегодня будет напрасным ждать! Ваше величество!
Хэ Ли, заинтригованный до глубины души, пробрался к борту, растолкав людей, и выглянул в море. В нескольких чжанах от корабля плыло тело молодого человека в роскошном зеленом наряде. Тело лежало вниз лицом, раскинув руки и ноги, и безвольно болталось на воде.
Юноша продолжал кричать:
– Ваше величество, на кого же вы оставляете нас?
Хэ Ли поразился – неужели никто не будет его вытаскивать? Кричащий юноша имел вид скорее усталый, чем встревоженный, а на его голове величественно восседал большой красный ящер. Этот ящер был Хэ Ли смутно знаком, но юноша совсем не походил на Ши Хао.
– Нам достать его, ваша милость? – спросил солдат таинственной лисицы, которая тоже стояла рядом. Та усмехнулась:
– Нет, пусть наслаждается своим театром. Гугу, сколько раз он уже так делал?
– Ваша светлость, это уже пять тысяч двести сороковая попытка его величества убить себя, чтобы этот бог смерти явился перед ним. Ах, я уверен, он добьется своего. Но как же можно быть столь наглым, чтобы игнорировать призывы моего короля?
Хэ Ли не знал, плакать ему или смеяться.
Так они бы простояли довольно много времени, глядя на тело в воде, если бы юноша с ящером на голове не повернулся и не увидел Хэ Ли. Он тут же разинул рот, обомлев, и схватился за борт, чтобы устоять на ногах. Он ткнул пальцем в Хэ Ли, но так ничего и не смог сказать.
Лисица заметила его кривляния и отскочила от Хэ Ли. Звякнули лезвия мечей солдат.
– Гугу, кто это? – требовательно спросила лисица, концентрируя духовную силу на кончиках пальцев.
– Это он! – воскликнул юноша, вдруг восторженно заулыбавшись. – Он пришел! Бог смерти, которого ищет его величество!
Он порылся в рукаве и достал свиток. Хэ Ли заледенел, когда юноша его развернул и показал ему точный портрет Хэ Ли, выполненный рукой первоклассного мастера. Линии были тонкие и изящные, а юноша на портрете был прекрасен, как Пань Ань [11].
Под его портретом шло словесное описание: «Глаза черные и блестящие, как глаза золотого карпа, волосы гладкие, блестящие и мягкие, как черный шелк из Южной столицы, пахнут чайным и мятным отваром с нотками сандалового масла, кожа чистая, а руки пахнут книгами и сталью, высокий, стройный, как бамбук, крайне опасен, но прекрасен, как первый снег. Нашедшему полагается королевская награда и почетное место при дворе».
Хэ Ли разинул рот, краснея до корней волос. Кто додумался до такого отвратительного описания?! Руки… пахнут книгами и сталью? Он хотел провалиться под землю! Как этот Ши Хао только умудрился такое придумать?
Лисица строго смерила его взглядом с головы до пят.
– Ах, вот ты какой, – вдруг заинтересованно произнесла она и рассеяла магию. – «Крайне опасен, но прекрасен, как первый снег». Где же ты опасен, раз даже не носишь ни меча, ни вспомогательных артефактов?
Хэ Ли, столкнувшись со столь внезапной и обидной критикой, даже не знал что ответить. Лисица шагнула к нему навстречу и совсем незаметно вжала в борт. Ее тонкие пальцы сошлись на его воротнике. Хэ Ли заледенел. Будучи лишь обычным проводником душ, он был совсем не обучен ни с кем драться!
– Что ты делаешь? – выдавил он, глядя в яркие глаза нападавшей.
Лисьи уши весело дернулись, и Хэ Ли вдруг подняли за воротник над землей.
– Обрадуй его величество! – засмеялась лиса и, применив мощный выброс энергии, запустила Хэ Ли в полет. Он перелетел через борт по идеальной параболе, переворачиваясь в воздухе как бумеранг, и, на секунду зависнув в самой высокой точке, стремительно полетел в море, как бездушный камень.
– А-А-А-А-А-А-А-А!
Он летел, мысленно проклиная ушастую обидчицу и готовясь окунуться в холодную воду, но вдруг совсем над поверхностью воды его вдруг что-то оттолкнуло и отшвырнуло обратно. Хэ Ли сперва подумал, что теперь его будут пинать туда-сюда, как мячик, но вдруг почувствовал, как его руки, раскинутые в стороны, крепко сжимают чужие горячие пальцы, а спина прилегает к чему-то твердому, мокрому и жаркому. В одно мгновение он уже плавно летел по воздуху, как небожитель или грациозный совершенствующийся, положившись на таинственного помощника сзади.
Едва его ноги коснулись палубы, над ухом раздался низкий голос, звучащий как урчание пантеры:
– Вот мы и встретились снова.
За его спиной, крепко сжимая его запястья в своих, стоял мокрый Ши Хао, улыбающийся так широко, что лицо чуть не трещало.
Часть 2
Расплавленное золото (II)
Хэ Ли моментально отскочил, чуть ли не взлетев на мачту. Ши Хао удивился:
– Что ты от меня шугнулся, точно я молнией бьюсь? Без меня ты бы намок и простыл. Боги смерти ведь тоже простывают, я прав?
Его приветливая улыбка и непринужденная манера говорить совсем не вписывались в общую сцену недавней попытки самоубийства. Хэ Ли ошарашенно пялился на него из угла капитанского мостика, куда случайно забрался. Он решил перейти сразу к делу, чтобы не болтать попусту и не выставлять себя еще большим посмешищем перед всей королевской свитой:
– Зачем ты пытаешься умереть?
Ши Хао рассмеялся:
– О нет, я совсем не пытаюсь! Дело в том, что я не могу умереть таким простым способом. Меня не режет сталь, я не горю в огне, я не тону в воде, меня невозможно убить никаким земным предметом, будь это копье, меч, лук или яд.
– Тогда зачем? – произнес Хэ Ли недоуменно.
На это Ши Хао широко оскалился, глядя на него с палубы, и ответил:
– Чтобы пригласить тебя в гости.
– …
Затем он выжал мокрый рукав и достал из внутреннего кармана кинжал:
– И отдать тебе это. Ты потерял его, когда помогал мне усмирить Чили. Позже я подобрал его и с тех пор упорно приглашаю тебя к себе. – Затем он непринужденно поднялся по ступеням на капитанский мостик и протянул кинжал. Это было единственное оружие Хэ Ли, и тот принял его, пробормотав слова благодарности. Хоть оружие и не использовалось часто, не носить его и тем более терять считалось дурным тоном.
Ши Хао встал у борта и жестом показал на берег.
– Посмотри на этот город! Я построил его за эти восемь лет, что тебя не было. Отныне это мое княжество, моя собственная нация на земле. Добро пожаловать в Страну Ши.
В то время как в Преисподней прошло две тысячи лет, на земле миновало всего восемь.
Город блестел в лучах утреннего солнца, но еще ярче блестели глаза этого человека, отражающие гордость и вдохновение. Мужчины простояли так в молчаливом созерцании не то города, не то друг друга какое-то время, пока с палубы не послышался кашель. Ши Хао моментально обернулся и снова приветливо оскалился, глядя на брошенную в одиночестве женщину-лису.
– Ах, прошу прощения, дорогая Вэй Цисян, ваша милость, – поспешил оправдаться Ши Хао и, схватив Хэ Ли за предплечье, стал спускаться по лестнице. Хэ Ли так опешил, что даже не знал, как себя вести перед такой наглостью, и чуть не покатился по ступенькам. – Не каждый день меня навещает так много друзей одновременно.
Он подал сигнал команде корабля, и люди принялись за работу, чтобы пришвартоваться к Причалу Рассвета. Лисица в лиловом платье стояла, сложив руки на груди. Ее строгий взгляд дырявил двух «товарищей» и счастливое лицо Ши Хао.
– Ты похож на мокрого попугая, – отчеканила она. – Какой король может позволить себе выйти так к народу?
– Ты, вероятно, все еще плохо меня знаешь, Вэй Цисян, – непринужденно ответил Ши Хао и махнул рукой юноше с красным ящером на голове. – Какой король не предусмотрит сухого комплекта одежды, когда соберется немного поплавать?
Гугу, юноша с красным ящером, метнулся за дверь, и Ши Хао, попрощавшись ненадолго, исчез за ней, оставляя за собой лужи воды. Хэ Ли остался наедине с лисицей и ее охранниками. Как ни странно, что-то в выражении женщины сменилось – она уже не выглядела такой враждебной по отношению к нему. Но Хэ Ли, прекрасно помня про свой полет в море, решил держать дистанцию.
– Что ж, – сказала лисица строго и вдруг элегантно поклонилась. – Друзья Ши Хао, к счастью или к несчастью, и мои друзья тоже. Извини за то, что выкинула тебя за борт. Я была рассержена. У короля Ши довольно странные развлечения, каждый раз, когда я приезжаю, застаю его новый спектакль, и это выводит меня из себя. Мы должны представиться друг другу и забыть об этом инциденте. Мое имя Вэй Цисян, я королева лис с Яшмового утеса.
Хэ Ли натянул вежливую улыбку и отвесил поклон хотя бы ради того, чтобы она опять не рассердилась и не вышвырнула его в открытое море. И зачем такой женщине охрана? Возможно, Хэ Ли самому потребуется охрана в ее присутствии.
– Хэ Ли, бог смерти из Диюя, что в Преисподней.
Вэй Цисян дернула уголками губ:
– У его величества и правда есть друзья в каждом уголке света.
– Мы не друзья, – сказал Хэ Ли. – Я должен сопроводить его душу в Преисподнюю для суда.
Вэй Цисян смерила его неверящим взглядом и засмеялась:
– Желаю удачи.
На этом она развернулась и забралась на фальшборт, чтобы поглядеть на то, как приближается город. Хэ Ли разыскал себе чистую ступеньку и уселся на нее. Список душ погас и теперь был абсолютно чист. Портрет Ши Хао исчез, а новых заказов не поступало. Путь сердца тоже не указывал никакого нового пункта назначения. Вероятно, Хэ Ли придется задержаться в городе.
Вскоре дверь широко распахнулась, точно с пинка, и на палубу размашистым шагом вышел Ши Хао, раскинув руки в стороны так, что широкие рукава его нового костюма повисли чуть ли не до земли, как крылья. Добившись всеобщего внимания, он покружился на месте. Его наряд действительно делал его похожим на попугая – зеленая мантия с золотыми орнаментами была накинута на красные одежды, закрепленные на узкой талии черным поясом, а его прическу украшала заколка из чистого золота. Этот наряд был броским и кричащим, но одновременно величественным, достойным короля.
«Короля попугаев», – подумал Хэ Ли и усмехнулся. Наряд, блестящий в лучах солнца, резал ему глаза.
– Я угадал и подготовил свой самый достойный наряд, чтобы пообедать с лучшими друзьями в грандиозном Цветочном зале, – воодушевленно произнес Ши Хао. – Мы пригласим танцовщиц и музыкантов, чтобы отпраздновать наше долгожданное воссоединение.
Вэй Цисян нахмурилась:
– Я бы предпочла поговорить с тобой наедине о важном деле, которое вызвало меня сюда. У меня нет настроения для веселья.
Ши Хао, скользнув взглядом по сидящему как сирота Хэ Ли на ступеньке, ответил:
– Что ж, тогда не будем приглашать. Пообедаем втроем за беседой.
– Не могли бы мы поговорить наедине? – настояла Вэй Цисян.
– Что это за дело, о котором никто не должен знать?
– Я хочу просить твоей помощи. Это касается… внутренних дел клана лис.
Ши Хао понимающе кивнул:
– Я помогу королеве лис, безусловно. Но от моего дорогого друга у меня секретов нет. Он тоже может помочь. Все-таки это он спас мой народ от гибели восемь лет назад.
Интуиция Хэ Ли забила тревогу – он чувствовал, что его втягивают в какую-то авантюру, которая точно принесет ему лишние страдания и, возможно, увечья.
– Я просто вернусь в Преисподнюю, – сказал он тихо скорее сам себе, но от острого слуха короля это не укрылось. Мгновенно яркие фениксовые глаза вперились в него с прищуром.
– О нет, это невозможно, господин Хэ Ли! – воскликнул Ши Хао. – Ты собираешься уйти, отказавшись от обеда со мной? После всех усилий, что мне пришлось приложить, чтобы пригласить тебя? Твой отказ глубоко оскорбит меня, он ранит меня в самое сердце.
На лице его слуги Гугу отразился лютый ужас, точно юноша вообразил себе еще восемь лет кошмарных попыток самоубийства своего неубиваемого короля. Ящер, восседающий на его голове, раздулся от гнева, моментально став в два раза больше. Сердце Хэ Ли пропустило удар, стоило ему припомнить, каким огромным и свирепым становился красный бог-дракон, когда был в гневе. Капля пота прокатилась по его виску, и он издал неловкий смешок.
– Пожалуй, я поспешил с решением. Если король Ши настаивает, я останусь на обед.
Взгляд Ши Хао потеплел, а красный ящер плавно сдулся до своих прежних размеров. Гугу с облегчением вытер пот со лба рукавом. Одна Вэй Цисян осталась недовольна решением Ши Хао, но, задумчиво посверлив его взглядом какое-то время, в конце концов махнула рукой:
– Спорить с тобой бесполезно.
Тем временем корабль медленно подплывал к пристани, и вскоре все сошли на набережную. Королевские гвардейцы разогнали народ и образовали коридор для своего правителя. Ши Хао вышагивал уверенно, элегантно и добродушно приветствуя народ. Позади него топал угрюмый Хэ Ли, испытывающий приступ боязни толпы, а за ним следовала королева лис с охраной, словно тюремный конвой. Замыкал колонну свиты короля юноша с величественно восседающим на его голове ящером, который, как Хэ Ли понял, являлся личным помощником Ши Хао.
Дворец короля располагался на вершине холма, который когда-то разрушил красный бог-дракон. К величественному входу, подпертому толстыми мраморными колоннами, вела длинная лестница из десяти тысяч ступеней. На солнце они сияли, точно были сделаны из чистого золота, как легендарные золотые ступени, ведущие во дворец Небесного Императора.
Ши Хао провел гостей внутрь через золотые коридоры, покрытые коврами. Цветочный зал оказался совсем не таким, каким Хэ Ли себе его представлял. Вместо огромного помпезного зала с троном он увидел небольшую комнату, украшенную красными шелками и панелями в золотых карпах. В центре комнаты стоял большой круглый стол, на полу лежали золотые подушки. У стены была построена небольшая сцена, на которой полагалось работать танцовщицам.
Эта комната была больше похожа на столовую торговца и его семьи, чем на зал во дворце правителя нации.
Ши Хао широким жестом усадил гостей за стол и сам плюхнулся на подушку, точно был не королем, а просто старшим братом. Он хлопнул в ладоши, и слуги тотчас же внесли кувшины с персиковым вином и закуски.
– Все вопросы легче решать за обедом, – улыбнулся он, бросая сверкающие взгляды то на Хэ Ли, то на лисицу. Хэ Ли бы показалось, что Ши Хао пытается флиртовать с женщиной, а сам он должен вежливо исчезнуть, если бы этот взгляд не падал на него еще чаще, чем на нее. От этого ему становилось не по себе. Ши Хао поднял чарку с вином. – Выпьем за долгожданную встречу!
Хэ Ли не стал пить, а только элегантно спрятал чарку и лицо за рукавом и незаметно влил вино в бездонный рукав, надеясь, что оно не вступит в реакцию с каким-нибудь взрывным порошком, который он носил с собой на случай массовой драки. Отставив чарку, Хэ Ли вновь столкнулся с Ши Хао, и его сердце екнуло. Он был готов поклясться, что на хитром лице короля было написано: «Кого ты хочешь обмануть, господин Хэ Ли?»
– Кхм…
– Дэтянь-духоу, «Благословленное небесами», лучшее вино на всех четырех континентах, – как бы невзначай сказал Ши Хао, усмехаясь. – Я готов плакать из-за каждой капли, что случайно упадет на землю. Чего уж говорить об опрокинутой впустую чарке или о разбитом сосуде.
Хэ Ли почувствовал, как позорно заливается краской его лицо, и отвел взгляд. Это рассмешило Ши Хао.
– Итак, чем я могу помочь моей подруге? – спросил он ласково, переключив свое внимание на лисицу.
Вэй Цисян некоторое время колебалась, бросая взгляды на Хэ Ли, словно желая, чтобы он испарился, но упрямство Ши Хао не смогла сломить, а потому вздохнула и серьезно произнесла:
– Помоги мне найти моего младшего брата. Он пропал больше года назад.
Ши Хао вскинул брови:
– Не знал, что у тебя есть младший брат.
Лисица, несмотря на свою строгость и холодность, выглядела очень обеспокоенной, ее треугольные уши печально прижимались к голове.
– Мой брат никогда не принимал участия в политике. Ему больше нравилось сочинять стихи и играть праздные песни, чем учиться и принимать решения. Он редко появляется на Яшмовом утесе. Он ушел из дома, чтобы стать бродячим артистом и жить с людьми. Потому ты ничего и не слышал о нем. Моя семья не гордится таким потомком.
– Почему же ты решила, что он пропал? Может, он просто загулялся?
– Нет, он всегда приходил домой к своему дню рождения, чтобы получить подарки и спеть свои новые песни нашему народу. Тем более в этом году было его совершеннолетие, как он мог его пропустить?
Она вздохнула под его пристальным взглядом и достала скрученное в трубочку письмо из рукава.
– Еще я получила от него это письмо несколько месяцев назад.
Ши Хао развернул его и, бросив беглый взгляд на Хэ Ли, протянул ему:
– Прочитай мне, пожалуйста.
– Это конфиденциально, – ответил Хэ Ли, удивляясь. – Почему тебе самому не прочитать?
Ши Хао просто ответил:
– Я не умею.
Хэ Ли опешил: «…А?»
Ши Хао пожал плечами:
– Когда пытаюсь прочитать, все черточки путаются и переставляются, это какое-то проклятие! Поэтому мне нужны друзья, которые позаботятся об этом неграмотном короле.
Хэ Ли нахмурился – это и вправду звучало как необъяснимое проклятие. Как этот человек вообще осмелился совершить переворот на небесах? Однако этот недуг звучал как что-то ужасное, из-за чего этому человеку наверняка жилось тяжело, поэтому Хэ Ли посочувствовал ему и кивнул, соглашаясь. Он стал читать письмо вслух:
«Дорогая сестра, это я, Вэй Хуаи, твой блудный брат.
Пишу тебе из деревни Люшань. Меня забросила сюда судьба совсем случайно – я следовал за ветром, играл на сюне песню чистого сердца. Внезапно жаркий июльский ветер стал холодным, он нес в себе запах разложения и приключений. Поэтому я отправился прямиком туда в поисках невероятных историй о героях-совершенствующихся. Прибыв в Люшань, я обнаружил, что там происходят необъяснимые вещи – невзгоды преследуют людей на каждом шагу. Выслушав одну тетю, я не смог сдержать слез, так сидел и плакал у ее дома. У нее было десять детей, и все скончались при странных обстоятельствах, она осталась такой одинокой, что каждый день вынуждена молить небеса о смерти. В деревне господствует хаос, по ночам по улицам бродят неживые существа и высасывают души всех, кто не успел вернуться домой. Я написал в ближайший орден заклинателей, но ответа так и не получил. Может ли быть, что к этому причастны демоны? Их логово как раз под Кровавым заливом, который видно с одного из холмов Люшаня.
Так я думал. Но потом я решил проследить, что происходит ночью на улицах, и столкнулся с таинственной женщиной, облаченной в черное с головы до пят. Незнакомка была сильна, и я не смог ей противостоять. Это точно был не демон. Очнувшись утром, я обнаружил себя в лодке, плывущей по открытому морю. Я не помню лица женщины, потому что оно было скрыто за вуалью, но на ее поясе висел жетон из ярко-синего камня, как тот, что можно добыть в Бездне. Я нарисовал его для тебя, может, ты узнаешь, что это. Этим людям в деревне нужна помощь, и я останусь с ними, пока не прибудут заклинатели. Им очень нравятся мои песни, это единственное, что приносит радость в их жизни.
Пиши мне. Вэй Хуаи».
– Я думаю, что он пропал, потому что он больше не ответил ни на одно мое письмо, – произнесла Вэй Цисян. – Ближайший к Люшань орден заклинателей прислал мне довольно странный ответ – они сказали, что уже занимаются деревней, и больше не ответили ни разу.
Хэ Ли перевернул лист и обнаружил на обратной стороне рисунок того самого жетона.
– Ты знаешь, что это за печать? – спросила Вэй Цисян у Ши Хао.
Ши Хао вперился в рисунок не мигая. В его глазах промелькнула искра гнева, точно узор на жетоне принадлежал его злейшему врагу. Хэ Ли в ужасе опустил взгляд на рисунок, вспоминая недавний разговор с Владыкой и чиновником. На жетоне были вырезаны слова: «Тысяча способов, сотня планов». Как принц лис сумел прочитать их в разгар битвы, он не знал, но этот девиз был ему известен, этот жетон он определенно уже держал в руках. Хэ Ли произнес серьезно:
– Это жетон Ордена Хаоса. И если ваш брат встретился с их адептом, то я удивлен, что он остался в живых.
Темная атмосфера нависла над круглым столом, разбив вдребезги былой семейный уют.
Часть 2
Расплавленное золото (III)
– Орден Хаоса? – произнес Ши Хао, точно слышал об этом впервые. Опасные искры полыхали в его взгляде, и в комнате вдруг резко стало жарче, точно неподалеку раскалялся вулкан. За окном потемнело, и вскоре на землю обрушился ливень.
Хэ Ли объяснил:
– Это орден адептов, поклоняющихся так называемой Богине Хаоса. С ее помощью они подчиняют энергию инь, чтобы вызвать перевес темных сил на земле. Владыка Преисподней сильно обеспокоен их внезапным появлением и множеством преступлений против расы демонов. Какими бы ни были их истинные цели, судя по их решимости, они готовы на все, чтобы их добиться, включая вмешательство в жизни обычных людей.
Ши Хао вдруг ударил ладонью по столу и поднялся. От его удара стол чуть не сломался пополам. Хэ Ли с позорным чувством осознал, что едва не вскрикнул. Ши Хао встал у окна, сложив руки на груди и глядя, как дождь орошает роскошный сад, где росли персиковые деревья.
– У меня тоже свои цели, – процедил он рассерженно. – И достаточно решимости, чтобы все их воплотить.
Он резко развернулся, взмахнув широкими зелеными рукавами, как крыльями.
– Я лично отправлюсь в Люшань за твоим братом, – сказал он Вэй Цисян.
Лисица от неожиданности даже подскочила с места и запротестовала:
– Ты не должен идти сам! Ты дурак? Я всего лишь хотела просить тебя связаться с заклинателями с горы Байшань.
Ши Хао вскинул брови, точно эта просьба звучала смешно, и засмеялся:
– Связаться с горой Байшань? А я что, по-твоему, не в силах разобраться с отродьями нежити без их помощи? – Затем он задумчиво обхватил подбородок пальцами и добавил: – Нет, еще не пришло время напомнить Шэнси-сюну о себе, пусть пока живет спокойно да варит супы любимой женушке. Я отправлюсь в Люшань налегке, только с одним человеком.
Вэй Цисян сказала:
– Я прикажу лучшему магу лисьего клана сопровождать тебя.
Ши Хао отмахнулся. Его горящий взгляд снова вперился в Хэ Ли. Тот инстинктивно сглотнул. Его желудок сжался от нехорошего предчувствия.
– Сохрани своего мага себе, – сказал Ши Хао с улыбкой, прислонившись спиной к оконной раме. – Мой друг Хэ Ли составит мне компанию. Правда же? Иначе зачем еще ты пришел меня навестить?
Хэ Ли вскочил с подушки.
– Я прибыл по заданию Владыки на сбор твоей души, – возмущенно ответил он.
Ши Хао оттолкнулся от стены и вальяжно, словно тигр в своих владениях, подошел ближе. Он застыл напротив, не сводя взгляда с лица Хэ Ли, затем скользнул ниже и взял обсидиановый жетон с его пояса. Хэ Ли заледенел. На черном камне от прикосновения Ши Хао словно по команде появились новые слова: «Деревня Люшань». Смесь счастья и удивления зажглась на красивом лице Ши Хао.
– О, я вижу, ты научился врать за годы нашей разлуки, – произнес он себе под нос, разглядывая жетон, а потом поднял взгляд и сощурился: – Жду не дождусь узнать тебя получше. Дорога до Люшань дальняя, у нас будет полно времени, чтобы поговорить по душам.
Оставив Хэ Ли в замешательстве, мужчина обошел его по кругу, как настоящий хищник свою добычу, и в итоге плюхнулся обратно на свое место во главе круглого стола. Совершенно непринужденно, словно все это время старые друзья болтали о поэзии, он налил себе вина и закусил ароматным и хрустящим овощным рулетиком.
– Ну что вы застыли? – смешно проговорил он с полным ртом. – Садитесь, садитесь, мы же еще не поели и не допили. Вопросы решаются, а еда-то остывает.
Пока Хэ Ли сверлил Путь сердца с видом человека, только что преданного другом, которому он больше всего доверял, Вэй Цисян, то и дело бросая на него странные взгляды, села за стол и вполголоса спросила Ши Хао:
– Ты уверен, что этот юноша окажется тебе полезен в путешествии? Я выкинула его за борт одной рукой, а он даже не стал защищаться.
Ши Хао коротко улыбнулся и ответил:
– Я сам его защищу, если это потребуется. Об этом нечего беспокоиться.
Хэ Ли даже не знал, как выразить свое недоумение.
Вэй Цисян просидела в молчании какое-то время, ее лисьи уши забавно дергались на голове, и после долгих размышлений она тихо произнесла:
– Спасибо тебе.
Ши Хао направил на нее теплый взгляд, затем потянулся в центр стола и положил ей на тарелку хрустящий овощной рулетик. Его лукавый взгляд снова вперился в Хэ Ли, и одними бровями он показал, что тому следует сесть на место.
– У меня и для тебя есть угощение, господин Хэ Ли.